2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 17:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 23:36+0400\n"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:292(None)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и "
|
|
|
|
|
"удаления дисковых разделов. GParted позволяет изменять организацию разделов "
|
|
|
|
|
"на дисковых устройствах без потери данных."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
|
|
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:151(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
|
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
|
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free "
|
|
|
|
|
"Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, выпущенной Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. "
|
|
|
|
|
"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url="
|
|
|
|
|
"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
|
|
|
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым "
|
|
|
|
|
"вместе с данным руководством."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
|
|
|
msgid "February 2012"
|
|
|
|
|
msgstr "Февраль 2012"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "January 2011"
|
|
|
|
|
msgstr "Январь 2011"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "June 2010"
|
|
|
|
|
msgstr "Июнь 2010"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "July 2009"
|
|
|
|
|
msgstr "Июль 2009"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
|
msgstr "Январь 2009"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(date)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "September 2008"
|
|
|
|
|
msgstr "Сентябрь 2008"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
|
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.12.0"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратная связь"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:164(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> или с этим руководством пользователя, "
|
|
|
|
|
"следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:178(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:179(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
|
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, "
|
|
|
|
|
"изменения и удаления разделов жёсткого диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:183(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. "
|
|
|
|
|
"Программа <application>gparted</application> позволяет изменять структуру "
|
|
|
|
|
"разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включать и отключать различные флаги разделов, такие как "
|
|
|
|
|
"«загрузочный» (boot) или «скрытый» (hidden)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:204(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять "
|
|
|
|
|
"размер, перемещать, проверять на ошибки, устанавливать метки, копировать и "
|
|
|
|
|
"вставлять."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
|
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие "
|
|
|
|
|
"задачи: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая "
|
|
|
|
|
"может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы "
|
|
|
|
|
"с минимальным риском потерять данные. Программа GParted была внимательно "
|
|
|
|
|
"протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных "
|
|
|
|
|
"все-таки возможна по другим причинам, связанным с проблемами с "
|
|
|
|
|
"оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными ошибками в "
|
|
|
|
|
"программном обеспечении."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:224(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования "
|
|
|
|
|
"и размонтирования разделов вне <application>gparted</application> во время "
|
|
|
|
|
"работы <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:239(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало работы"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:245(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск gparted"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:246(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> можно запустить следующими способами:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:251(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Из меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:253(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор "
|
|
|
|
|
"разделов GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:259(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Из командной строки"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:261(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:267(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование "
|
|
|
|
|
"компьютера и обнаружит все доступные дисковые устройства."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно программы gparted"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:277(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При запуске <application>gparted</application> появится следующее окно:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:288(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно gparted"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:295(phrase)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
|
msgstr "Показывает главное окно gparted."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
|
|
|
"elements:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Окно <application>gparted</application> состоит из следующих элементов:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:307(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель меню"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:309(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для "
|
|
|
|
|
"работы с дисковыми устройствами и разделами."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:317(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:319(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в "
|
|
|
|
|
"меню."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Графическая схема выбранного диска"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:328(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
|
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом "
|
|
|
|
|
"устройстве."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:335(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Список разделов выбранного диска"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:337(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
|
"selected disk device."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:344(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель состояния"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:346(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> или количество операций, которые должны "
|
|
|
|
|
"выполниться."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:354(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель информации об устройстве"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:356(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:360(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы ей "
|
|
|
|
|
"показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(term)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель запланированных операций"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:370(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
|
|
|
"operations in the queue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, "
|
|
|
|
|
"которые ожидают своей очереди на выполнение."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:374(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь "
|
|
|
|
|
"операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:383(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
|
|
|
"for partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для "
|
|
|
|
|
"выполнения любых действий с ним."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
|
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
|
|
|
"actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню "
|
|
|
|
|
"со списком основных действий, которые можно выполнить с разделом."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:393(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> можно выполнять несколькими способами: с помощью меню, с "
|
|
|
|
|
"помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:401(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск gparted из командной строки"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:402(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, "
|
|
|
|
|
"указав одно или несколько дисковых устройств."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими "
|
|
|
|
|
"выбранными разделами, выполните следующую команду и нажмите клавишу "
|
|
|
|
|
"<keycap>Enter</keycap>:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:411(prompt)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:411(replaceable)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
|
msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:411(command)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр поддержки файловых систем"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:420(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
|
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых "
|
|
|
|
|
"системах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Появится диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:428(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в "
|
|
|
|
|
"этом окне, нажмите <guibutton>Условные обозначения</guibutton>. Программа "
|
|
|
|
|
"откроет расшифровку условных обозначений."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:434(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если во время работы <application>gparted</application> было установлено "
|
|
|
|
|
"дополнительное программное обеспечение, которое могло повлиять на файловые "
|
|
|
|
|
"системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые действия</"
|
|
|
|
|
"guibutton>, и таблица обновится."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:443(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</"
|
|
|
|
|
"guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:451(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа с устройствами"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор устройства"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:456(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы выбрать устройство для работы, выполните <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Устройства</guimenuitem></menuchoice> и выберите "
|
|
|
|
|
"устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного "
|
|
|
|
|
"устройства в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:467(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр информации об устройстве"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите устройство. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:478(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об "
|
|
|
|
|
"устройстве</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет боковую панель и "
|
|
|
|
|
"покажет информацию об устройстве."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:468(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:488(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите "
|
|
|
|
|
"флажок в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об "
|
|
|
|
|
"устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:497(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление информации обо всех устройствах"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:498(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Обновить список "
|
|
|
|
|
"устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует все "
|
|
|
|
|
"дисковые устройства и обновит в окне <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"информацию о разделах."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:508(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:519(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Создать таблицу разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:528(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
|
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Подробности</guibutton> и выберите тип таблицы разделов из списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу "
|
|
|
|
|
"разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов на дисковое устройство и "
|
|
|
|
|
"обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:509(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:548(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Попытка восстановления данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
|
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить данные</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые "
|
|
|
|
|
"системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:577(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное сканирование диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:581(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
|
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование "
|
|
|
|
|
"можно остановить в любой момент, нажав кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:588(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
|
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. "
|
|
|
|
|
"Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и восстановить таблицу разделов, см. "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
|
|
|
msgstr "/путь-к-устройству"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:603(guilabel)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:607(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
|
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
|
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие "
|
|
|
|
|
"способы восстановления данных. В частности, в этом может помочь программа "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, которая позволяет решать множество "
|
|
|
|
|
"различных проблем с потерянными файлами. Подробнее о приложении "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink type=\"http"
|
|
|
|
|
"\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:617(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
|
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить "
|
|
|
|
|
"попытку восстановления данных."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(guilabel)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
|
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
|
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
|
|
|
"viewing the data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с "
|
|
|
|
|
"кнопкой <guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое окно покажет оповещение в "
|
|
|
|
|
"случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности "
|
|
|
|
|
"данных приложение может не позволить просмотреть данные."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:597(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из "
|
|
|
|
|
"двух диалоговых окон: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:645(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
|
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую "
|
|
|
|
|
"систему. Откроется используемый по умолчанию файловый менеджер, который "
|
|
|
|
|
"покажет файловую систему, доступную только для чтения."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:651(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
|
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
|
|
|
"mount point for the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый "
|
|
|
|
|
"менеджер по умолчанию</guilabel>, необходимо открыть файловый менеджер и "
|
|
|
|
|
"перейти к точке монтирования файловой системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:657(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
|
"XXXXXX»."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:661(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
|
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не "
|
|
|
|
|
"удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:669(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой "
|
|
|
|
|
"носитель."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:675(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:641(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой "
|
|
|
|
|
"файловой системы: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:684(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
|
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
|
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
|
|
|
|
|
"guibutton>, чтобы завершить попытку восстановления данных. Приложение "
|
|
|
|
|
"отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, она пересканирует все "
|
|
|
|
|
"дисковые устройства и обновит информацию о разделах в окне "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:702(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа с разделами"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:706(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия низкой сложности с разделами"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:707(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Эти действия не влияют на разделы на дисковом устройстве."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:713(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:718(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:723(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:729(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
|
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:735(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
|
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операции над разделами, такие как удаление, изменение размера, копирование, "
|
|
|
|
|
"проверка и установка метки раздела, требуют, чтобы раздел был отсоединён. "
|
|
|
|
|
"См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:746(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор неразмеченной области"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:751(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графической области диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:756(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текстовой области диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:762(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой "
|
|
|
|
|
"области в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:768(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно "
|
|
|
|
|
"попробовать следующее:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:774(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить новый диск в компьютер."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:779(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр информации о разделе"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:801(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:791(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:810(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-"
|
|
|
|
|
"разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:819(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтирование раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите ещё не смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:830(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку "
|
|
|
|
|
"монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке "
|
|
|
|
|
"монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:820(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:842(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать "
|
|
|
|
|
"раздел."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Размонтирование раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:858(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:864(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"размонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в "
|
|
|
|
|
"окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы размонтировать раздел: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:875(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
|
|
|
"in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice> не "
|
|
|
|
|
"выполнилась, то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими "
|
|
|
|
|
"процессами и по этой причине не может быть размонтирован."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:880(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
|
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно, чтобы все разделы были размонтированы и доступны для операций "
|
|
|
|
|
"редактирования, загрузитесь с Live CD и используйте приложение "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
|
|
|
"livecd\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:894(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия средней сложности с разделами"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:895(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют "
|
|
|
|
|
"начальную и конечную границы существующих разделов."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:903(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Создать</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:921(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите размер и расположение раздела. См. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите режим округления размера для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:933(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:939(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите тип файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:945(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/"
|
|
|
|
|
">."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:951(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
|
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
|
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию "
|
|
|
|
|
"создания раздела в очередь заданий. Приложение покажет операцию создания "
|
|
|
|
|
"раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:904(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы создать новый раздел: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:965(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:976(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет операцию удаления раздела в "
|
|
|
|
|
"панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы удалить раздел: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:986(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
|
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического "
|
|
|
|
|
"раздела, системные имена всех остальных логических разделов изменятся."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:991(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. "
|
|
|
|
|
"Эти логические разделы определяются в операционной системе как:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1008(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1018(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться "
|
|
|
|
|
"следующим образом:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1034(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1039(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
|
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
|
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, "
|
|
|
|
|
"при изменении имени устройства могут возникнуть проблемы. Чтобы избежать "
|
|
|
|
|
"таких проблем, при монтировании используйте либо метку раздела, либо "
|
|
|
|
|
"уникальный универсальный идентификатор (UUID)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1051(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1056(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции для загрузки операционной системы "
|
|
|
|
|
"для системного менеджера загрузки операционных систем <application>grub</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1046(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <placeholder-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1069(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирование раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1080(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Форматировать в</guimenuitem></menuchoice>, выберите "
|
|
|
|
|
"тип файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования "
|
|
|
|
|
"раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1070(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы отформатировать раздел <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1094(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Установка метки раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
|
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Метка</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Установить метку раздела на <replaceable>/путь-к-разделу</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1113(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки "
|
|
|
|
|
"метки раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы установить метку или название для раздела: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1130(title)
|
|
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение UUID раздела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1141(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
|
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет операцию назначения нового "
|
|
|
|
|
"случайного UUID в панели <guilabel>запланированных операций</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1150(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
|
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
|
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
|
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
|
|
|
|
|
"тома. Изменение серийного номера тома системного раздела Windows (обычно C:) "
|
|
|
|
|
"может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не "
|
|
|
|
|
"позволит войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1161(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
|
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
|
|
|
"precaution is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только "
|
|
|
|
|
"половина UUID заменяется новым случайным значением. В файловых системах FAT "
|
|
|
|
|
"подобная мера предосторожности невозможна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
|
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
|
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с "
|
|
|
|
|
"данными или разделов съёмных носителей. В редких случаях раздел, "
|
|
|
|
|
"присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке "
|
|
|
|
|
"системы GNU/Linux или невозможности монтирования файловой системы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1180(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
|
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
|
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, "
|
|
|
|
|
"чтобы предотвратить дублирование UUID при одновременном использовании "
|
|
|
|
|
"исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1186(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
|
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
|
|
|
"UUID is specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться "
|
|
|
|
|
"изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/fstab, и повторно "
|
|
|
|
|
"сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(title)
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Указание параметров раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких "
|
|
|
|
|
"действий, как создание, изменение размера и перемещение."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1208(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание размера и расположения раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1214(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой "
|
|
|
|
|
"в начале или в конце раздела на графической схеме диска, и не отпуская левой "
|
|
|
|
|
"кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1220(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом "
|
|
|
|
|
"на графической схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите "
|
|
|
|
|
"раздел влево или вправо. "
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободное место перед разделом"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый размер"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
|
msgstr "Свободное место за разделом"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1226(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
|
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью "
|
|
|
|
|
"кнопок счётчика: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
|
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих "
|
|
|
|
|
"действий или их комбинацию: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Выравнивание размера раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1259(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы округлить размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</"
|
|
|
|
|
"guilabel> и выберите элемент из списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1265(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
|
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
|
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
|
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 байт). Такое выравнивание может "
|
|
|
|
|
"дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и "
|
|
|
|
|
"USB-флэш накопителей."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1275(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
|
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить "
|
|
|
|
|
"совместимость с файловыми системами, выпущенными ранее 2000 года, такими как "
|
|
|
|
|
"DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1282(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
|
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
|
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
|
|
|
"enhanced performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные "
|
|
|
|
|
"дисковые устройства уже не имеют ничего общего с физическим размещением "
|
|
|
|
|
"данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на "
|
|
|
|
|
"производительность."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
|
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
|
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
|
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
|
|
|
"required for boot records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру "
|
|
|
|
|
"диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая настройка привязывает "
|
|
|
|
|
"границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не "
|
|
|
|
|
"гарантируется, что будет зарезервировано необходимое пространство для "
|
|
|
|
|
"загрузочных записей."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1307(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание типа раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и "
|
|
|
|
|
"выберите элемент из списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1317(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимум — 4 главных раздела."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1322(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1325(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые "
|
|
|
|
|
"дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с максимум 15 разделами на "
|
|
|
|
|
"дисковом устройстве."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, "
|
|
|
|
|
"начало раздела должно находится в пределах первых двух терабайт дискового "
|
|
|
|
|
"устройства."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1313(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1343(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы "
|
|
|
|
|
"расположены в известных местах дискового устройства."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1353(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание файловой системы разделов"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1354(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Файловая система</guilabel> и выберите элемент из списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловые системы ext2 и ext3 можно использовать для разделов GNU/Linux."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linux-swap используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет "
|
|
|
|
|
"увеличить виртуальную память компьютера."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1375(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
|
|
|
"commercial operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловые системы fat16 и fat32 можно использовать для обмена данными между "
|
|
|
|
|
"свободными и коммерческими операционными системами."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1381(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«Неформатированный» можно использовать для создания раздела без файловой "
|
|
|
|
|
"системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1359(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1393(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Установка метки раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1394(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
|
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы назначить разделу метку, которую также называют «метка тома», укажите "
|
|
|
|
|
"имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Метки можно использовать как вспомогательное средство, описывающее, какие "
|
|
|
|
|
"данные записаны на разделе."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1418(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия повышенной сложности с разделами"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
|
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Эти действия могут "
|
|
|
|
|
"изменять границы существующих разделов, кроме того, они могут привести к "
|
|
|
|
|
"проблемам при загрузке операционной системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение размера раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться "
|
|
|
|
|
"в <application>gparted</application> одной операцией."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
|
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить "
|
|
|
|
|
"размер или переместить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
|
|
|
|
|
"диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или переместить<replaceable>/путь-"
|
|
|
|
|
"к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1452(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1457(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
|
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение "
|
|
|
|
|
"поля <guilabel>Свободное место до</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"alignment\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
|
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"Приложение покажет операцию изменения или перемещения раздела в панели "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1478(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные "
|
|
|
|
|
"операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Операция перемещения может занять много времени."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1493(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может "
|
|
|
|
|
"привести к тому, что операционная система не сможет с него загрузиться."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1501(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой "
|
|
|
|
|
"операционной системы, можно отменить операцию. См. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"undo-last-operation\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1433(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1511(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого "
|
|
|
|
|
"раздела было свободное пространство."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1515(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно "
|
|
|
|
|
"быть внутри расширенного раздела, в котором находится этот логический раздел."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно "
|
|
|
|
|
"находиться внутри расширенного раздела."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1523(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или "
|
|
|
|
|
"вынести его из расширенного раздела путём изменения границ расширенного "
|
|
|
|
|
"раздела."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1534(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
|
msgstr "Дефрагментация файловой системы."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1537(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном "
|
|
|
|
|
"режиме может расширить возможности дефрагментации файловой системы. Чтобы "
|
|
|
|
|
"войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке "
|
|
|
|
|
"компьютера."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1548(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
|
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
|
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверьте раздел на ошибки с помощью команды: <screen><prompt>C:> </"
|
|
|
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> и перезагрузитесь, чтобы "
|
|
|
|
|
"операционная система, использующая NTFS, выполнила команду <command>chkdsk</"
|
|
|
|
|
"command>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1557(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное "
|
|
|
|
|
"пространство на диске, которое не может быть перемещено в процессе "
|
|
|
|
|
"дефрагментации."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1565(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
|
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на "
|
|
|
|
|
"другой раздел диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1572(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая "
|
|
|
|
|
"система, использующая этот раздел, до этого правильно завершила свою работу."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1579(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При "
|
|
|
|
|
"сильном уменьшении размера раздела при работе коммерческой операционной "
|
|
|
|
|
"системы возможно ошибки."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1587(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, "
|
|
|
|
|
"после уменьшения раздела NTFS."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1529(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
|
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите "
|
|
|
|
|
"внимание на следующее:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> одной операцией."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройте расположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы переместить раздел: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1644(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не "
|
|
|
|
|
"загрузиться после операции перемещения."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если операционная система не загружается, см. <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1658(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирование и вставка раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1669(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"отметит раздел в качестве раздела-источника."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы скопировать раздел:"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1688(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1697(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1703(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1709(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию "
|
|
|
|
|
"копирования раздела в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы вставить раздел: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
|
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
|
|
|
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
|
|
|
|
"identify the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копия раздела имеет такую же метку и уникальный идентификатор (UUID), как и "
|
|
|
|
|
"исходный раздел. Это может привести к проблемам при загрузке или выполнении "
|
|
|
|
|
"операций монтирования, использующих метку или UUID для идентификации раздела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1726(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
|
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
|
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
|
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
|
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
|
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать "
|
|
|
|
|
"монтирование либо исходного раздела, либо его копии. Например, при первом "
|
|
|
|
|
"монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может "
|
|
|
|
|
"быть смонтирована копия раздела. Со временем такое случайное монтирование "
|
|
|
|
|
"разделов может привести к «мистическому» появлению или исчезновению файлов, "
|
|
|
|
|
"в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может "
|
|
|
|
|
"вызвать серьёзные повреждения или потерю данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1747(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измените UUID исходного раздела или копии. Смотрите <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1754(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
|
|
|
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если метка раздела не пуста, измените метку исходного раздела или копии. "
|
|
|
|
|
"Смотрите <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
|
|
|
|
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "После выполнения операции копирования: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1765(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный "
|
|
|
|
|
"раздел."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1771(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
|
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
|
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
|
|
|
"drive from the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал "
|
|
|
|
|
"не используются одновременно на одном и том же компьютере. Например, если "
|
|
|
|
|
"раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1786(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление флагами разделов"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1797(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление "
|
|
|
|
|
"флагами</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1806(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые "
|
|
|
|
|
"кнопки. Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет "
|
|
|
|
|
"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-"
|
|
|
|
|
"разделу</replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1814(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы выключить флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. "
|
|
|
|
|
"Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое "
|
|
|
|
|
"окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1787(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/"
|
|
|
|
|
"путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих "
|
|
|
|
|
"операционных систем. Этот флаг помечает раздел как активный или загрузочный. "
|
|
|
|
|
"Только один из разделов дика может быть активным."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1846(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. "
|
|
|
|
|
"Этот флаг делает раздел невидимым для операционной системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1853(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «LBA» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных "
|
|
|
|
|
"систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к разделу осуществляется с "
|
|
|
|
|
"использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-"
|
|
|
|
|
"Head-Sector)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1862(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «LVM» используется для указания того, что раздел является томом для LVM "
|
|
|
|
|
"(Logical Volume Manager)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC "
|
|
|
|
|
"(Precission Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1875(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1881(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «RAID» используется для указания того, что раздел доступен для "
|
|
|
|
|
"использования в массиве RAID."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1893(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка раздела"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1894(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой "
|
|
|
|
|
"системой. Операция проверки раздела попытается расширить файловую систему, "
|
|
|
|
|
"чтобы она занимала весь раздел."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1910(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит операцию проверки раздела на "
|
|
|
|
|
"ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1900(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1926(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа с очередью операций"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1930(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена последней операции"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1931(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю "
|
|
|
|
|
"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из "
|
|
|
|
|
"очереди, указанную в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение "
|
|
|
|
|
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1944(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена всех операций"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список операций</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и "
|
|
|
|
|
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1955(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Применение всех операций"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1960(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить "
|
|
|
|
|
"все операции</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. "
|
|
|
|
|
"Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде чем выполнять операции, "
|
|
|
|
|
"которые изменяют разделы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1985(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. Приложение покажет информацию об операциях."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1990(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от "
|
|
|
|
|
"этого шага."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1996(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение покажет диалоговое окно с "
|
|
|
|
|
"предупреждением."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
|
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рекомендуется нажать кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, "
|
|
|
|
|
"потому что нажатие кнопки <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> может "
|
|
|
|
|
"привести к серьёзным повреждениям файловой системы. Выполнение операции "
|
|
|
|
|
"будет прервано после того, как только вы подтвердите своё решение."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2009(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После того, как приложение завершит выполнение всех операций, появится "
|
|
|
|
|
"кнопка <guibutton>Сохранить подробности</guibutton> и кнопка "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1975(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет "
|
|
|
|
|
"диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были "
|
|
|
|
|
"созданы. Приложение показывает состояние выполнения каждой операции. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2027(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Имя</guilabel>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2034(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталог, нажмите "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Обзор других папок</guibutton>. Приложение откроет интерфейс для "
|
|
|
|
|
"навигации по файловой системе."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите нужную папку."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2045(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
|
|
|
"the details file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение сохранит файл с "
|
|
|
|
|
"отчётом о выполненных операциях."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, "
|
|
|
|
|
"нажмите кнопку <guibutton>Сохранить подробности</guibutton>. Приложение "
|
|
|
|
|
"откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то "
|
|
|
|
|
"корневая файловая система находится в оперативной памяти. Все файлы, "
|
|
|
|
|
"сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после "
|
|
|
|
|
"выключения компьютера."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2059(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live "
|
|
|
|
|
"CD, нужно переписать этот файл на другой носитель, например, на жёсткий диск "
|
|
|
|
|
"или USB-носитель."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое "
|
|
|
|
|
"окно <guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение "
|
|
|
|
|
"просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в "
|
|
|
|
|
"окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1956(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы выполнить все операции: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2087(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Получение GParted на Live CD"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2088(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
|
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С "
|
|
|
|
|
"помощью Live CD можно загрузить компьютер с этого диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2103(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой "
|
|
|
|
|
"операционной системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
|
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие "
|
|
|
|
|
"преимущества: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2110(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение <application>gparted</application> есть в составе Live CD многих "
|
|
|
|
|
"дистрибутивов."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2119(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2114(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно "
|
|
|
|
|
"загрузить со следующих веб-сайтов: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие "
|
|
|
|
|
"рекомендации:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2139(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
|
|
|
"the download page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, "
|
|
|
|
|
"указанной на странице загрузки. Они должны совпадать."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2145(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл "
|
|
|
|
|
"будет записан как файл данных, с такого диска нельзя будет загрузить "
|
|
|
|
|
"компьютер."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2157(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2163(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление раздела."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2168(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение раздела."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2173(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной "
|
|
|
|
|
"загрузочной записи (MBR)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2158(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
|
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2180(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
|
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|
|
|
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|
|
|
|
"problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Советуем посмотреть документацию по менеджеру загрузки, чтобы научиться "
|
|
|
|
|
"решать проблемы с загрузкой. Обратитесь к <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или к <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">форуму GParted</ulink>. Попробуйте найти "
|
|
|
|
|
"информацию с помощью поисковых систем о том, как другие люди решили подобные "
|
|
|
|
|
"проблемы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2193(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2199(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
|
msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2204(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Была установлена операционная система, которая перезаписала основную "
|
|
|
|
|
"загрузочную запись (MBR)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2194(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
|
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему "
|
|
|
|
|
"после того, как произошло следующее: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запустите <application>grub</application> из командной строки. "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2223(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
|
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если в корневом разделе есть каталог /boot, используйте команду "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub></prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
|
"screen>. Если каталог /boot расположен не в корневом разделе, используйте "
|
|
|
|
|
"команду: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/"
|
|
|
|
|
"stage1</screen>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2235(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
|
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: "
|
|
|
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
|
"computeroutput></screen>. Если в выводе команды более одной строки, нужно "
|
|
|
|
|
"выбрать, какое устройство будет использоваться для менеджера загрузки "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2244(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите корневое устройство <application>grub</application> с помощью "
|
|
|
|
|
"команды <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
|
|
|
|
|
"replaceable></screen>. Укажите в этой команде устройство, которое вернула "
|
|
|
|
|
"команда <command>find</command>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2252(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
|
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое "
|
|
|
|
|
"вернула команда <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2260(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выйдите из <application>grub</application>. <prompt>grub> </prompt>quit</"
|
|
|
|
|
"screen>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2266(para)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Перезагрузите компьютер."
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2211(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
|
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, "
|
|
|
|
|
"выполнив следующие шаги: <placeholder-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2272(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
|
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые "
|
|
|
|
|
"перечислены в <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2284(title)
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление таблиц разделов"
|
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2285(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится "
|
|
|
|
|
"восстановить."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2289(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение "
|
|
|
|
|
"<application>testdisk</application>, о котором можно узнать на странице "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2295(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение <application>testdisk</application> есть на каждом из Live CD, "
|
|
|
|
|
"которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Андрей Германов <andrey@it-port.ru>, 2011\n"
|
|
|
|
|
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2012"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
|
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."
|