gparted/po/is.po

2420 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-10-15 17:17:12 -06:00
# translation of gparted.master.po to Icelandic
2015-03-13 09:37:31 -06:00
# Copyright (C) 2009
2009-10-15 17:17:12 -06:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2015-03-13 09:37:31 -06:00
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015.
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:08+0000\n"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, án "
"þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða "
"minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun "
"gagna af týndum disksneiðum."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted virkar með mörgum tegundum skráakerfa: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, og xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#| msgid "GNOME Partition Editor"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disksneiðastjóri"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "GParted Partition Editor"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
msgstr "GParted disksneiðastjórinn"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Partition"
msgid "Partition;"
msgstr "Disksneið;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
#| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "afrita %1 með blokkarstærðina %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
#| msgid "Operation cancelled"
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
#| msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgid "Free space preceding (MiB):"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
#. add spinbutton_size
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
#| msgid "New Size (MiB):"
msgid "New size (MiB):"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Ný stærð (MiB):"
#. add spinbutton_after
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
#| msgid "Free Space Following (MiB):"
msgid "Free space following (MiB):"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Jafna að:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
#| msgid "Cylinders:"
msgid "Cylinder"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Hólki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
#| msgid "%1 MiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Breyta stærð eða færa"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
#| msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgid "Minimum size: %1 MiB"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
#| msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
#| msgid "Set partition label on %1"
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar á %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Líma %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Upplýsingar um %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"
#. Left field & value pair area
#. file system
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. file systems to choose from
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
#| msgid "File System:"
msgid "File system:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Skráakerfi:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Active"
msgstr "Virk"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Tengt við %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Not active"
msgstr "Ekki virk"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
#| msgid "Not active"
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ekki virkt og flutt út"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Ekki tengd"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
msgid "Volume Group:"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Sýndardiskur (volume group):"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
msgid "Members:"
msgstr "Meðlimir:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Notað:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Ónotað:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
#| msgid "unallocated"
msgid "Unallocated:"
msgstr "Óúthlutað:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
msgid "Flags:"
msgstr "Flögg:"
#. Right field & value pair area
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. first sector
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
#| msgid "First Sector:"
msgid "First sector:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Fyrsti geiri:"
#. last sector
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
#| msgid "Last Sector:"
msgid "Last sector:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Síðasti geiri:"
#. total sectors
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
#| msgid "Total Sectors:"
msgid "Total sectors:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Fjöldi geira:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
#| msgid "Set partition label on %1"
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"\" sem %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Búa til nýja disksneið"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Create as:"
msgstr "Búa til sem:"
#. fill partitiontype menu
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Aðaldisksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Rökræn disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ný disksneið #%1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Breyta stærð %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#| msgid ""
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
#| "time."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid ""
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr ""
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
"margar þær eru."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
#. add save button
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Save Details"
msgstr "Vi_sta smáatriði"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 viðvörun"
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "MIKILVÆGT"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Þvinga til að hætta við (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Þvinga til að hætta við"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
"kerfinu."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Hætta við aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Save Details"
msgstr "Vista smáatriði"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Nánar um GParted"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "FRAMKVÆMI"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "HEPPNAÐIST"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "ERROR"
msgstr "VILLA"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "INFO"
msgstr "UPPLÝSINGAR"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Grow"
msgstr "Stækka"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Move"
msgstr "Færa"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Check"
msgstr "Prófa"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Merki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
#| msgid "UUID:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Required Software"
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Aðeins tiltækt ótengt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Legend"
msgstr "Skýring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Breyta flöggum á %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
#| msgid "shrink file system"
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Skanna skráakerfi á diski"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Skráakerfi fundust á %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Gögn fundust"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Gögn með ýmsum hnökrum fundust"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AÐVÖRUN!: Skráakerfi merkt (!) eru ósamleitin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Þú gætir fundið fyrir villum við það að skoða þessi skráakerfi."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Skoða'-hnapparnir útbúa skrifvarðar sýnir af hverju skráakerfi fyrir sig."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Allar kerfistengdar sýnir verða aftengdar þegar þú lokar þessum glugga."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
#| msgid "File System"
msgid "File systems"
msgstr "Skráakerfi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Villa kom upp við gerð skrifvarinnar sýnar."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Annað hvort er ekki hægt að tengja skráakerfið (eins og diskminni - swap), "
"eða að það er ósamræmi eða villur í skráakerfinu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Mistókst að gera skrifvarða sýn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Skráakerfið er tengt í:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Get ekki opnað sjálfgefinn skráastjóra"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Aðvörun: Skráakerfið sem fannst skarast yfir a.m.k. eina fyrirliggjandi "
"disksneið"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Mælt er með því að þú notir ekki sköruð skráakerfi til að forðast truflanir "
"á núverandi gögnum."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
#| msgid ""
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Viltu reyna að gera eftirfarandi tengipunkta óvirka?"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eyði %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppfæri %1 færslu"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
#| msgid "_Mount on"
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja í skráarkerfi"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Bjó til %1 möppuna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjarlægði %1 möppuna"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Leita %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:237
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Staðfesti %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Hunsa tækið %1 sem er með röklegra geira af stærðinni %2 bæti."
#: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted þarfnast libparted útgáfu 2.2 eða hærri til að geta stutt tæki með "
"geirastærð sem er stærri en 512 bæti."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:289
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:392
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "unrecognized"
msgstr "óþekkjanlegt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:712
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:726
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#| msgid ""
#| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
#| "valid"
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
"(%2)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:796
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted skilaboð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
#. no file system found....
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tækisfærslan %1 finnst ekki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr ""
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ástæðan gæti verið hugbúnaðarpakki sem vantar."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Eftirfarandi listi er með þeim hugbúnaðarpökkum sem nauðsynlegir eru til að "
"geta stutt %1 skráakerfi: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu "
"valmyndarfærsluna:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
#| msgid "Partition"
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Disksneið --> Athuga."
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "create empty partition"
msgstr "búa til auða disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
#| msgid "path: %1"
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "slóð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
#| msgid "Partition"
msgid "partition"
msgstr "disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "start: %1"
msgstr "upphaf: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "end: %1"
msgstr "endir: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "stærð: %1 (%2)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "delete partition"
msgstr "eyða disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eyða %1 skráakerfi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear file system label on %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Stroka út heiti disksneiðar á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move file system"
msgstr "færa skráakerfi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgid ""
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr ""
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "using libparted"
msgstr "nota libparted"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "færa disksneið til hægri"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "færa disksneið til vinstri"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#| "operation"
msgid ""
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2009-10-15 17:17:12 -06:00
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
"þessari aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "old start: %1"
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "old end: %1"
msgstr "gamli endir: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nýr endir: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "requested start: %1"
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
msgid "requested end: %1"
msgstr "umbeðinn endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "shrink file system"
msgstr "minnka skráakerfi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "grow file system"
msgstr "stækka skráakerfi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "resize file system"
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nýja og gamla skráakerfið eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "að stækka skráakerfið er ekki leyfilegt í augnablikinu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
msgstr "úttaksstaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "nota innra algrím"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
#| msgid "copy of %1"
msgid "copy %1"
msgstr "afrita %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
#| msgid "finding optimal blocksize"
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finn bestu blokkarstærð"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúndur"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
#| msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "besta blokkarstærð er %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
#| msgid "%1 of %2 copied"
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) afritað"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#| msgid "rollback last transaction"
msgid "roll back last transaction"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
msgstr "afturkalla aftur síðustu aðgerð"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
#| msgid "new partition type: %1"
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nýtt disksneiðaflagg: %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "kvarða %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
#| msgid "_Device"
msgid "device"
msgstr "tæki"
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "clear old file system signatures in %1"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
msgid "flush operating system cache of %1"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Villa við að opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#| msgid ""
#| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á NTFS ræsigeiranum."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
#| msgid "Device Information"
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted upplýsingar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted aðvörun"
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Error"
msgstr "Villa í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted banvænt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Villa fannst í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Óstuddur eiginleiki í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Óþekkt undantekning í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
msgid "Fix"
msgstr "Laga"
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Set nýtt slembið UUID á %1 skráakerfinu á %2"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "afrit af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/OperationFormat.cc:72
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"%1\" sem %2"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgid ""
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgstr ""
2015-03-13 09:37:31 -06:00
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað . Held samt áfram"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Færa %1 til hægri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Færa %1 til vinstri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Used"
msgstr "Notað"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Unused"
msgstr "Ónotað"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:196
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "unallocated"
msgstr "óúthlutað"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:203
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:209
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "unformatted"
msgstr "ekki forsniðið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:215
msgid "cleared"
msgstr "hreinsað"
#: ../src/Utils.cc:235
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "used"
msgstr "notað"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:236
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:398
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:403
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:408
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:413
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Utils.cc:418
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Tæki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:159
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_View"
msgstr "Sko_ða"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Reyn_a björgun gagna"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Device"
msgstr "Tæ_ki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eyða valinni disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:262
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:271
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Færa/breyta stærð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:361
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Forsníða sem"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:377
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Tengja á"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
#| msgid "_Partition"
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nefna disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Breyta _flöggum"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "C_heck"
msgstr "Fara _yfir"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
#| msgid "File System"
msgid "_Label File System"
msgstr "_Merkja skráakerfi"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nýtt UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Device Information"
msgstr "Upplýsingar tækis"
#. model
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#. disktype
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
#| msgid "Partition"
msgid "Partition table:"
msgstr "Disksneiðatafla:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. heads
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Heads:"
msgstr "Hausar:"
#. sectors/track
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
#| msgid "Sectors/Track:"
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Geirar/rásir:"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. cylinders
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Hólkar:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
#| msgid "Total Sectors:"
msgid "Sector size:"
msgstr "Stærð geira:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
#| msgid "Could not add this operation to the list."
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:832
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:931
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Hætta í GParted?"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:937
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Engin tæki fundust"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
#| msgid "Create partition table on %1"
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Engin disksneiðatafla fannst á tækinu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disksneiðatafla er nauðsynleg áður en hægt er að bæta við disksneiðum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
#| msgid "Create partition table on %1"
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Til að búa til disksneiðatöflu skaltu velja valmyndafærsluna:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
#| msgid "_Create Partition Table"
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Tæki --> Búa til disksneiðatöflu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Get ekki opnað GParted handbókarskrána"
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Engin hjálparskjöl eru finnanleg"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Þessi útgáfa GParted er sett upp án hjálparskjala."
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Hjálparskjöl er hægt að nálgast á heimasíðu verkefnisins."
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
#| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneið"
msgstr[1] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Að færa disksneið getur valdið því að stýrikerfið þitt ræsist ekki"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Þú hefur sett á dagskrá að færa upphafshluta disksneiðarinnar %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
" Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina sem "
"inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Þú getur fræðst um hvernig gera eigi við ræsistillingar í GParted FAQ-"
"spurningunum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Að færa disksneið getur tekið mjög langan tíma í framkvæmd."
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Þú hefur límt inn í áður gerða disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Gögnin á %1 munu tapast ef þú virkjar þessa aðgerð."
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Get ekki eytt %1!"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar %2"
msgstr[1] "%1 aðgerðir eru í bið vegna disksneiðarinnar %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en 'swapon' er notað með þessari disksneið."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Ekki er hægt að virkja sýndardisk ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar "
"aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Virkja diskminni á %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
#| msgid "Deactivating swap on %1"
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Geri sýndardisk %1 óvirkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
#| msgid "Activating swap on %1"
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
#| msgid "Could not deactivate swap"
msgid "Could not deactivate Volume Group"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
#| msgid "Could not activate swap"
msgid "Could not activate Volume Group"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Aftengi %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Tengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en tenging er notuð með þessari disksneið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "tengi %1 við %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 disksneið er núna virk á tækinu %2"
msgstr[1] "%1 disksneiðar eru núna virkar á tækinu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
"virkar disksneiðar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Virkar disksneiðar eru þær sem eru í notkun, eins og tengd skráakerfi, eða "
"virkt diskminni (víxlpláss/swap)."
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Notaðu valkosti í valmyndinni 'Disksneiðar', svo sem aftengja/unmount eða "
"swapoff, til að gera allar disksneiðar á þessu tæki óvirk áður en búin er "
"til ný disksneiðatafla."
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
"aðgerðir í bið."
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en farið er í að gera nýja disksneiðatöflu."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
#| msgid "Error while creating partition table."
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Skipunin gpart fannst ekki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Þetta notar gpart. Settu upp gpart og reyndu aftur."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Full diskaskönnun er nauðsynleg til að finna skráakerfi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skönnunin gæti tekið mjög langan tíma."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Eftir skönnunina geturðu tengt öll skráakerfi sem fundust og afritað gögnin "
"yfir á aðra miðla."
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Viltu halda áfram?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Leita að skráakerfi á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Leita að skráakerfum á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Engin skráakerfi fundust á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskaskönnun með gpart fann ekki nein þekkjanleg skráakerfi á þessum diski."
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og "
"mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér "
"ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um "
"raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) "
"notað sem UUID. "
"Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega C:, gæti gert "
"WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir innskráningu í "
"Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)."
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og "
"disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast "
"slíkt."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "_Nota diskminni (swapon)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
2015-04-22 04:09:25 -06:00
msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aðgerðin fyrir flutning á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
"inniheldur ekki nein gögn"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aðgerðin fyrir afritun á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
"inniheldur ekki nein gögn"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Virkja"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Afvirkja"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er "
"meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/main.cc:42
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/main.cc:47
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
"ekki notað rétt."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
2015-04-22 04:09:25 -06:00
"Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar "
"með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi."
2015-03-13 09:37:31 -06:00
2009-10-15 17:17:12 -06:00
#. simulation..
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:214
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "run simulation"
msgstr "keyra eftirlíkingu"
#. real resize
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#: ../src/ntfs.cc:221
2009-10-15 17:17:12 -06:00
msgid "real resize"
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
#, fuzzy
#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tiltækt"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "færa í alvöru"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "gera lesa-bara prófun"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lesa %1 geira"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "afrita %1 geira"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 geirar lesnir"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 geirar afritaðir"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir"
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
#~ msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Merki"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tegund disks:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu "
#~ "allar tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "tengja %1 við %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "tengja %1 aftur við %2 með breyta stærð flagginu virku"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "aftengja %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "stækka tengt skráakerfi"
2009-10-15 17:17:12 -06:00
2015-03-13 09:37:31 -06:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "afrita skráakerfi"