gparted/po/pt_BR.po

597 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-23 05:47:12 -06:00
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 12:28-0300\n"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Sobre o GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:65
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:77
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:79
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espaço Livre Antes"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espaço Livre Depois"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores digitados aqui."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
#: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about"
msgstr "Informações sobre"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %s"
msgstr "Informações sobre %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message"
msgstr "Mensagem da Libparted"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Livre"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213
msgid "Real Path"
msgstr "Caminho Real"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. splitter :P
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro Setor"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Last Sector"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Último Setor"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Total Sectors"
msgstr "Total de Setores"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
#. TO TRANSLATORS: used as: mounted on <mountpoint>
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Mounted on"
msgstr "Montada em"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Mounted on %s"
msgstr "Montada em %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar Nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as"
msgstr "Criar como"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Aplicando operações pendentes"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "All listed operations are applied to disk."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "iniciando..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Operações Completadas"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74
#, c-format
msgid "%d of %d operations complete"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "%d de %d operações completadas"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#, c-format
msgid "about %d minute and %d seconds left"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "em torno de %d minuto e %d segundos restantes"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Dialog_Progress.cc:89
#, c-format
msgid "about %d minutes and %d seconds left"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "em torno de %d minutos e %d segundos restantes"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50
#, c-format
msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Excluir %s (%s, %ld MB) de %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
#, c-format
msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Criar Partição %s nº %d (%s, %ld MB) em %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:70
#, c-format
msgid "Move %s up by %ld MB "
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:72
#, c-format
msgid "Move %s down by %ld MB "
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Mover %s %ld MB para baixo "
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:83
#, c-format
msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Redimensionar %s de %ld MB para %ld MB"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:85
#, c-format
msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "e Redimensionar de %ld MB para %ld MB"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:90
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
#, c-format
msgid "Convert %s from %s to %s"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Converter %s de %s para %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:97
#, c-format
msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Copiar %s para %s (inicia em %ld MB)"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:129
msgid "Error while deleting"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Erro ao excluir"
#: src/Operation.cc:129
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Erro ao excluir %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:134
msgid "Error while creating"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Erro ao criar"
#: src/Operation.cc:134
msgid "Error while creating %s"
msgstr "Erro ao criar %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:139
msgid "Error while resizing/moving"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#: src/Operation.cc:139
msgid "Error while resizing/moving %s"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting filesystem of"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting filesystem of %s"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting %s filesystem"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:149
msgid "Error while copying"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Erro ao copiar"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Operation.cc:433
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras operações na lista."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Partição"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Tipo"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:85
msgid "_Refresh devices"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "_Atualizar dispositivos"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_GParted"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "_GParted"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:94
msgid "About"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Sobre"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_Help"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Aj_uda"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:109
msgid "Delete the selected partition"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Exclui a partição selecionada"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Resize/Move the selected partition"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:122
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:131
msgid "Undo last operation"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Desfaz a última operação"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Apply all operations"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Aplica todas as operações"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Convert to"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "_Converter para"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Model"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Modelo"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "DiskType"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "DiskType"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Heads"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Cabeças"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Sectors/Track"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Setores/Trilhas"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Cylinders"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Cilíndros"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:239
msgid "Harddisk Information"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Informações do Disco Rígido"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:270
msgid "Hide operationslist"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Ocultar lista de operações"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "Clear operationslist"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Limpar lista de operações"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operations pending"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "operações pendentes"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operation pending"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "operação pendente"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:508
msgid "Quit GParted?"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Deseja sair do GParted?"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Sorry, not yet implemented."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:705
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Você tem certeza de que quer redimensionar/mover essa partição?"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:706
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o sistema de arquivos para fat32."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:778
msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:778
msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more then four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more than four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more than four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:804
#, c-format
msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:804
#, c-format
msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:806
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such an partition can contain other partitions."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, primeiro você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Unable to delete partition!"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Impossível excluir a partição!"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %d"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %d"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:839
msgid "Are you sure you want to delete"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir?"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:841
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:844
msgid "Delete"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Excluir"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#. standard warning..
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %s"
msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "This operation will destroy all data on"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "This operation will destroy all data on %s"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:920
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:922
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:924
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:924
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:978
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Você tem certeza de que quer aplicar as operações pendentes?"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:978
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:979
msgid "Apply operations to harddisk"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:1015
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em :"
#: src/Win_GParted.cc:1015
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em : %s"
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até que você reinicie a máquina."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:1020
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses dispositivos."
2004-09-23 05:47:12 -06:00
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
2004-09-23 10:42:07 -06:00
msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse dispositivo."