gparted/po/fr.po

762 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-19 14:58:24 -07:00
# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "À propos de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mo) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mo) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mo) :"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"NOTE: les valeurs sur le disque peuvent différer légèrement des valeurs "
"écrites ici. "
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Taille minimale: %1 Mo"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Taille maximale: %1 Mo"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
"où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
"disque."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
"perte de toutes les données dur %1 !"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers "
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers "
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Information à propos de %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Marqueurs :"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Chemin réel :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Démonté"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Moutée sur %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formatée"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Créer :"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Cliquer sur annuler empêchera les prochaines opérations d'être effectuées."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Opérations effectuées"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 opérations effectuées sur %2"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Il reste %1 minute et %2 secondes."
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "Il reste %1 minutes et %2 secondes."
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "Inconnu"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de libparted"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erreur lors de la suppression de %1"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erreur lors de la création de %1"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erreur lors du redimensionnement/Déplacement de %1"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erreur lors de la conversion du système de fichiers de %1"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erreur lors de la copie de %1"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Ne pas effectuer cette opération peut affecter les autres opérations de la "
"liste"
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3 Mo) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4 Mo) sur %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Déplacer %1 en avant de %2 Mo"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2 Mo"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "et redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Désolé, les changements sont trop petits."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 en %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3 Mo)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "non alloué"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Taille ( Mo ) "
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Utilisé ( Mo )"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Inutilisé ( Mo ) "
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Marqueur"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "Utilisé"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Rafraîchir les périphériques"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informations sur le disque dur"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Installer la table de partitions"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Périphériques"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionné vers le presse-papiers"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Effectuer toutes les opérations"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir vers"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Type de disque :"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Cacher la liste des opérations"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vider la liste des opérations"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examin des périphériques"
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 opérations en attentes"
#: src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 opération en attente"
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quiter GParted ?"
#: src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 opérations sont en attentes."
#: src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 opération est en attente."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
"suivants :"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques."
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Démontez toutes les partitions de tous les périphériques pour avoir un accès "
"complet."
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté"
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations et d'aide."
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer créer une partition "
"étendue."
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir redimensionner/déplacer cette partition ?"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionner une partition fat16 est risqué. Particulièrement, agrandir ce "
"type de partitions est sujet aux erreurs. Il est recommandé de la convertir "
"en fat32 avant."
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossible de supprimer la partition !"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez démonter toutes les partitions logiques qui ont un numéro plus "
"grand que %1"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3 Mo ) "
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir convertir le système de fichiers en %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données de %1"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiet une partition d'au moins %2 Mo."
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2 Mo."
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de démonter %1"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Il est recommandé de sauvegarder les données importantes avant les "
"modifications."
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Au moins une opération a été appliquée à un dispositif occupé."
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositif occupé est un dispositif avec au moins une partition montée."
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Modifier un périphérique occupé peut perturber le kernel il est conseillé de "
"redémarrer l'ordinateur"
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Les droits root sont nécessaires pour lancer GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le "
"lancer."