2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:48+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 00:31+1000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Андрей Германов <andrey@it-port.ru>, 2011\n"
|
|
|
|
|
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2012\n"
|
|
|
|
|
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013\n"
|
|
|
|
|
"Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:34
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Руководство пользователя GParted"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект GParted"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to "
|
|
|
|
|
"change the partition organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и удаления дисковых разделов. GParted позволяет "
|
|
|
|
|
"изменять организацию разделов на дисковых устройствах без потери данных."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:48
|
|
|
|
|
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
|
|
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
|
|
|
|
|
"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-"
|
|
|
|
|
"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
|
|
|
|
|
"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
|
|
|
|
|
"distributed with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, "
|
|
|
|
|
"выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. Полный текст лицензии можно "
|
|
|
|
|
"прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
|
|
|
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе с данным руководством."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
|
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
|
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
|
|
|
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
|
|
|
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:120
|
|
|
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:122
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.31.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.12</revnumber> <date>Май 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:131
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.29.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:125
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.11</revnumber> <date>Сентябрь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.28.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:134
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.10</revnumber> <date>Январь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:149
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.22.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:143
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.9</revnumber> <date>Март 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
|
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:158
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.20.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.8</revnumber> <date>Сентябрь 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:167
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.18.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:161
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.7</revnumber> <date>Февраль 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.17.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:170
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.6</revnumber> <date>Декабрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:185
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.16.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:179
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.5</revnumber> <date>Сентябрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:194
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:188
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.4</revnumber> <date>Февраль 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:203
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:197
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.3</revnumber> <date>Январь 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:212
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:206
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.2</revnumber> <date>Июнь 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:221
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:215
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.1</revnumber> <date>Июль 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:230
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.0</revnumber> <date>Январь 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:239
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:233
|
|
|
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V0.3.9</revnumber> <date>Сентябрь 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:244
|
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.31.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:249
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Обратная связь"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow "
|
|
|
|
|
"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой <application>gparted</application> или с этим "
|
|
|
|
|
"руководством пользователя, следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
|
|
|
|
|
"php\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:264
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting "
|
|
|
|
|
"disk partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, изменения и удаления разделов жёсткого диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables "
|
|
|
|
|
"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. Программа <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"позволяет изменять структуру разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:280
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:285
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Включать и отключать различные флаги разделов, такие как «загрузочный» (boot) или «скрытый» (hidden)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:290
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять размер, перемещать, проверять на ошибки, "
|
|
|
|
|
"устанавливать метки, копировать и вставлять."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:275
|
|
|
|
|
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие задачи: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:298
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of "
|
|
|
|
|
"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur "
|
|
|
|
|
"due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы с минимальным риском потерять данные. "
|
|
|
|
|
"Программа GParted была внимательно протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных все-таки "
|
|
|
|
|
"возможна по другим причинам, связанным с проблемами с оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными "
|
|
|
|
|
"ошибками в программном обеспечении."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования и размонтирования разделов вне "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> во время работы <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially "
|
|
|
|
|
"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink "
|
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> "
|
|
|
|
|
"for backup and recovery advice of encrypted data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перед использованием приложения <application>gparted</application> рекомендуется сделать резервную копию ваших данных. Это "
|
|
|
|
|
"особенно верно для зашифрованных данных, когда все данные могут стать недоступными после сбоя. Пожалуйста, обратитесь к "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">Часто задаваемым "
|
|
|
|
|
"вопросам по настройке Cryptsetup</ulink> для получения рекомендаций по резервному копированию и восстановлению "
|
|
|
|
|
"зашифрованных данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:329
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало работы"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:335
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск gparted"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:336
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Вы можете запустить <application>gparted</application> следующими способами:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:341
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Из меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:349
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Из командной строки"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:351
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:357
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование компьютера и обнаружит все доступные дисковые "
|
|
|
|
|
"устройства."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:366
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно программы gparted"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:367
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr "При запуске <application>gparted</application> появится следующее окно:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:378
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно gparted"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
|
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
|
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
|
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:382
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
|
msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
|
|
|
|
|
"gparted main window.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
|
|
|
|
|
"<phrase>Показано главное окно gparted.</phrase> </textobject>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:391
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно <application>gparted</application> состоит из следующих элементов:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:397
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель меню"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для работы с дисковыми устройствами и разделами."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:407
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:409
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
|
|
|
|
msgstr "Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в меню."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:416
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Графическая схема выбранного диска"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:418
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом устройстве."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:425
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Список разделов выбранного диска"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:427
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:434
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель состояния"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
|
|
|
|
|
"pending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет <application>gparted</application> или количество операций, "
|
|
|
|
|
"которые должны выполниться."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:444
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель информации об устройстве"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:446
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы её показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:458
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель запланированных операций"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:460
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, которые ожидают своей очереди на выполнение."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations "
|
|
|
|
|
"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:473
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для выполнения любых действий с ним."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
|
|
|
|
|
"common partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню со списком основных действий, которые можно "
|
|
|
|
|
"выполнить с разделом."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the "
|
|
|
|
|
"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</application> можно выполнять несколькими способами: с "
|
|
|
|
|
"помощью меню, с помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:491
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск gparted из командной строки"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:492
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, указав одно или несколько дисковых устройств."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими выбранными разделами, выполните следующую команду и "
|
|
|
|
|
"нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:501
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:509
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр поддержки файловых систем"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System "
|
|
|
|
|
"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых системах, выберите в меню "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое "
|
|
|
|
|
"окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
|
|
|
|
|
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если во время работы <application>gparted</application> было установлено дополнительное программное обеспечение, которое "
|
|
|
|
|
"могло повлиять на файловые системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые действия</guibutton>, и "
|
|
|
|
|
"таблица обновится."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:523
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:531
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа с устройствами"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:535
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор устройства"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
|
|
|
|
|
"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы выбрать устройство для работы, выполните <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Устройства</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> и выберите устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного устройства в окне "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:547
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр информации об устройстве"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите устройство. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об устройстве."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:548
|
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите флажок в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:577
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление информации обо всех устройствах"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Обновить список устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует все дисковые "
|
|
|
|
|
"устройства и обновит в окне <application>gparted</application> информацию о разделах."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:588
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:608
|
|
|
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "При желании выберите другой тип таблицы разделов из списка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming "
|
|
|
|
|
"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типом таблицы разделов по умолчанию является <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для дисков размером менее 2 Тбайт (при "
|
|
|
|
|
"условии размера сектора 512 байт) и <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисков размером 2 Тбайт и больше."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ограничения таблицы разделов для <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans "
|
|
|
|
|
"the disk. Then format to the desired file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы использовать диск без таблицы разделов, выберите <guimenuitem>loop</guimenuitem>, чтобы создать виртуальный раздел, "
|
|
|
|
|
"охватывающий весь диск. Затем отформатируйте в нужную файловую систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:633
|
|
|
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
|
|
|
|
|
msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> для форматирования виртуального раздела с файловой системой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but "
|
|
|
|
|
"do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a "
|
|
|
|
|
"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if "
|
|
|
|
|
"the file system is not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Многие операционные системы распознают таблицы разделов <guimenuitem>gpt</guimenuitem> и <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, "
|
|
|
|
|
"но не все типы файловых систем. Такое отсутствие распознавания файловой системы означает, что использование диска без "
|
|
|
|
|
"таблицы разделов сопряжено с большим риском. Например, некоторые операционные системы могут предложить отформатировать "
|
|
|
|
|
"диск без разделов, если файловая система не распознана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to "
|
|
|
|
|
"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов "
|
|
|
|
|
"на дисковое устройство и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:589
|
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:662
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:665
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:674
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Попытка восстановления данных"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить данные</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:694
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное сканирование диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование можно остановить в любой момент, нажав кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Отмена</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:705
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and "
|
|
|
|
|
"restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и "
|
|
|
|
|
"восстановить таблицу разделов, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:719
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Нет файловых систем на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
|
|
|
|
|
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие способы восстановления данных. В частности, в "
|
|
|
|
|
"этом может помочь программа <application>photorec</application>, которая позволяет решать множество различных проблем с "
|
|
|
|
|
"потерянными файлами. Подробнее о приложении <application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink type=\"http"
|
|
|
|
|
"\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:734
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить попытку восстановления данных."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:740
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Обнаружены файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:745
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The "
|
|
|
|
|
"dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the "
|
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с кнопкой <guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое "
|
|
|
|
|
"окно покажет оповещение в случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности данных приложение может "
|
|
|
|
|
"не позволить просмотреть данные."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
|
|
|
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из двух диалоговых окон: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a "
|
|
|
|
|
"read-only view of the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую систему. Откроется используемый по умолчанию "
|
|
|
|
|
"файловый менеджер, который покажет файловую систему, доступную только для чтения."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file "
|
|
|
|
|
"manager and navigate to the mount point for the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>, необходимо открыть "
|
|
|
|
|
"файловый менеджер и перейти к точке монтирования файловой системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:774
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:778
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по "
|
|
|
|
|
"умолчанию</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:786
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой носитель."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:792
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:758
|
|
|
|
|
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой файловой системы: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The "
|
|
|
|
|
"application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and "
|
|
|
|
|
"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы завершить попытку "
|
|
|
|
|
"восстановления данных. Приложение отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, оно пересканирует все дисковые "
|
|
|
|
|
"устройства и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:819
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа с разделами"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:823
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия низкой сложности с разделами"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:824
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Эти действия не изменяют разделы на дисковом устройстве."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:830
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:835
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:840
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be "
|
|
|
|
|
"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операции над разделами, такие как удаление, перемещение, копирование, проверка и установка метки и, зачастую, изменение "
|
|
|
|
|
"размера, требуют, чтобы раздел был отмонтирован. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:863
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор неразмеченной области"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:868
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графической области диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:873
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текстовой области диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:879
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:885
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
|
|
|
|
|
msgstr "Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно попробовать следующее:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:891
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить новый диск в компьютер."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:896
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:907
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр информации о разделе"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens "
|
|
|
|
|
"an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:908
|
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:927
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:936
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтирование раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите ещё не смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point "
|
|
|
|
|
"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку "
|
|
|
|
|
"монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке монтирования и обновит информацию о разделах в окне "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:937
|
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:970
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Отмонтирование раздела"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:975
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:981
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts "
|
|
|
|
|
"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"отмонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:971
|
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы отмонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
|
|
|
|
|
"partition is probably in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice> не выполнилась, "
|
|
|
|
|
"то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими процессами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно, чтобы все разделы были отмонтированы и доступны для операций редактирования, загрузитесь с Live CD и "
|
|
|
|
|
"используйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
|
|
|
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытие зашифрованного раздела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1013
|
|
|
|
|
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Отметьте закрытый зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1019
|
|
|
|
|
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Разделы</guimenu><guimenuitem>Открыть шифрование</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1023
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
|
|
|
|
|
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если <application>gparted</application> ещё не знает пароль LUKS, откроется диалоговое окно <guilabel>Пароль LUKS "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>. Введите пароль LUKS в поле <guilabel>Пароль</guilabel> и нажмите "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Разблокировать</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1031
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> window."
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение откроет зашифрованный раздел и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1009
|
|
|
|
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы открыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. "
|
|
|
|
|
"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> будет хранить все пароли LUKS в памяти компьютера, пока будет работать программа. Это "
|
|
|
|
|
"сделано для того, чтобы программе не приходилось отправлять вам повторные запросы на открытие одного и того же "
|
|
|
|
|
"зашифрованного раздела. После закрытия окна <application>gparted</application> все сохранённые пароли LUKS будет удалены "
|
|
|
|
|
"из памяти и забыты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
|
|
|
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрытие зашифрованного раздела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
|
|
|
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите ещё не смонтированный и зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Закрыть шифрование</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение закроет шифрование LUKS и обновит информацию о разделах устройства в окне <application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1055
|
|
|
|
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы закрыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия средней сложности с разделами"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your "
|
|
|
|
|
"existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют начальную и конечную границы существующих разделов."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание нового раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1096
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
|
|
|
|
|
"диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Укажите размер и расположение раздела. См. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1127
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите имя раздела, если соответствующее поле включено. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1134
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите тип файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
|
|
|
|
|
">."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите метку файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays "
|
|
|
|
|
"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию создания раздела в очередь заданий. Приложение "
|
|
|
|
|
"покажет операцию создания раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1092
|
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы создать новый раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1160
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
|
|
|
"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет "
|
|
|
|
|
"операцию удаления раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1161
|
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы удалить раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will "
|
|
|
|
|
"experience changes in device names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического раздела, системные имена всех остальных логических "
|
|
|
|
|
"разделов изменятся."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed "
|
|
|
|
|
"by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. Эти логические разделы определяются в "
|
|
|
|
|
"операционной системе как:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1198
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1203
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1208
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1213
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr "После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться следующим образом:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1224
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1229
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by "
|
|
|
|
|
"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, при изменении имени устройства могут возникнуть "
|
|
|
|
|
"проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании используйте либо метку файловой системы, либо уникальный "
|
|
|
|
|
"универсальный идентификатор (UUID)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1246
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции по загрузке операционной системы для загрузчика <application>grub</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1241
|
|
|
|
|
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
|
|
|
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a "
|
|
|
|
|
"virtual partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диски с таблицами разделов <guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы "
|
|
|
|
|
"разделов и самих разделов. Файловая система на диске без таблицы разделов представлена в GParted виртуальным разделом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1268
|
|
|
|
|
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы удалить файловую систему и виртуальный раздел, выберите формат <guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1272
|
|
|
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1280
|
|
|
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Именование раздела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1282
|
|
|
|
|
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
|
|
|
msgstr "Именование разделов доступно только для таблиц разделов GUID (GPT)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
|
|
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Также смотрите <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1290
|
|
|
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы задать имя раздела:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Задать имя раздела</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"открывает диалоговое окно <guilabel>Установить имя раздела на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1310
|
|
|
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя раздела в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
|
|
|
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки имени раздела в панели <guilabel>Запланированные "
|
|
|
|
|
"операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1326
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирование раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of "
|
|
|
|
|
"file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип "
|
|
|
|
|
"файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования раздела в панели <guilabel>Запланированные "
|
|
|
|
|
"операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
|
|
|
|
|
"file system type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Смотрите раздел <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> для определения значения типа файловой системы "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1327
|
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы отформатировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1356
|
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Установка метки файловой системы раздела"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Установить метку файловой системы</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Установить метку файловой системы на <replaceable>/путь-к-разделу</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1376
|
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Введите имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
|
|
|
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки метки файловой системы в панели "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1357
|
|
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы установить метку или название для файловой системы в разделе: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1393
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение UUID раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет "
|
|
|
|
|
"операцию назначения нового случайного UUID в панели <guilabel>Запланированных операций</guilabel>."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1413
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
|
|
|
|
|
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
|
|
|
|
|
"Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер тома. Изменение серийного номера тома "
|
|
|
|
|
"системного раздела Windows (обычно C:) может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не позволит "
|
|
|
|
|
"войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. "
|
|
|
|
|
"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только половина UUID заменяется новым случайным значением. В "
|
|
|
|
|
"файловых системах FAT подобная мера предосторожности невозможна."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a "
|
|
|
|
|
"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с данными или разделов съёмных носителей. В редких "
|
|
|
|
|
"случаях раздел, присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a "
|
|
|
|
|
"file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке системы GNU/Linux или невозможности "
|
|
|
|
|
"монтирования файловой системы."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when "
|
|
|
|
|
"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, чтобы предотвратить дублирование UUID при "
|
|
|
|
|
"одновременном использовании исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub "
|
|
|
|
|
"menu to ensure that the correct UUID is specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/"
|
|
|
|
|
"fstab, и повторно сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1394
|
|
|
|
|
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <_:orderedlist-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1463
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Указание параметров раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1464
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких действий, как создание, изменение размера и "
|
|
|
|
|
"перемещение."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1471
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание размера и расположения раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1477
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой в начале или в конце раздела на графической "
|
|
|
|
|
"схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом на графической схеме диска, и не отпуская "
|
|
|
|
|
"левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1494
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Свободное место перед разделом</guilabel>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1499
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Новый раздел</guilabel>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1504
|
|
|
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
|
|
|
|
msgstr "<guilabel>Свободное место за разделом</guilabel>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1489
|
|
|
|
|
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью кнопок счётчика: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1472
|
|
|
|
|
msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих действий или их комбинацию: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1513
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
|
|
|
|
|
msgstr "Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1521
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Выравнивание размера раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы выровнять размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</guilabel> и выберите элемент из списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
|
|
|
|
|
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and "
|
|
|
|
|
"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 "
|
|
|
|
|
"байт). Такое выравнивание может дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и USB-флэш "
|
|
|
|
|
"накопителей."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year "
|
|
|
|
|
"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить совместимость с файловыми системами, "
|
|
|
|
|
"выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
|
|
|
|
|
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные дисковые устройства уже не имеют ничего общего с "
|
|
|
|
|
"физическим размещением данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на производительность."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot "
|
|
|
|
|
"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk "
|
|
|
|
|
"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая "
|
|
|
|
|
"настройка привязывает границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не гарантируется, что "
|
|
|
|
|
"будет зарезервировано необходимое пространство для загрузочных записей."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1570
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание типа раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1571
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и выберите элемент из списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1580
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимум — 4 главных раздела."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1585
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
|
|
|
|
|
"partitions on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с "
|
|
|
|
|
"максимум 15 разделами на дисковом устройстве."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the "
|
|
|
|
|
"first 2 Tebibytes of the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, начало раздела должно находится в пределах "
|
|
|
|
|
"первых двух терабайт дискового устройства."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1576
|
|
|
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on "
|
|
|
|
|
"the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы расположены в известных местах дискового "
|
|
|
|
|
"устройства."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1616
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание имени раздела"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk "
|
|
|
|
|
"devices partitioned using GPT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Именование разделов доступно только при использовании таблиц разделов GUID (GPT). Именно поэтому это поле будет включено "
|
|
|
|
|
"только для дисковых устройств, которые были разделены на разделы с использованием GPT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1627
|
|
|
|
|
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы указать имя раздела, введите его в текстовое поле <guilabel>Имя</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1635
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание файловой системы разделов"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select "
|
|
|
|
|
"from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Файловая система</guilabel> и выберите элемент из "
|
|
|
|
|
"списка."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1645
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be "
|
|
|
|
|
"used for installing GNU/Linux, and for data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> файловые системы "
|
|
|
|
|
"можно использовать для установки GNU/Linux и для сохранения данных."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1653
|
|
|
|
|
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет увеличить виртуальную "
|
|
|
|
|
"память компьютера."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1660
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free "
|
|
|
|
|
"and commercial operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файловые системы <guimenuitem>fat16</guimenuitem> и <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можно использовать для обмена данными "
|
|
|
|
|
"между свободными и коммерческими операционными системами."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1668
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition "
|
|
|
|
|
"is recognised as empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>очищены</guimenuitem> может использоваться для очистки любых существующих сигнатур файловой системы и "
|
|
|
|
|
"обеспечения того, чтобы раздел распознавался как пустой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1675
|
|
|
|
|
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>неформатированный</guimenuitem> можно использовать только для создания раздела без записи файловой системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1641
|
|
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1687
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Указание метки файловой системы раздела"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the <guilabel>Label</"
|
|
|
|
|
"guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы назначить метку файловой системе в разделе, которую также называют «метка тома», укажите имя метки в поле "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Метка</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1694
|
|
|
|
|
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Метки файловой системы могут использоваться, чтобы помочь вам вспомнить, что хранится в разделе."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1698
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
|
|
|
|
|
msgstr "Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/Linux."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1713
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия повышенной сложности с разделами"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
|
|
|
|
|
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Они могут изменять границы существующих разделов и, кроме того, "
|
|
|
|
|
"привести к проблемам при загрузке операционной системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1723
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение размера раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1724
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной "
|
|
|
|
|
"операцией."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1737
|
|
|
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
|
|
|
msgstr "Отмонтированные или неактивные разделы включают большинство параметров изменения размера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1741
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often "
|
|
|
|
|
"limited to grow only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступна поддержка онлайн-изменения размера некоторых смонтированных или иным образом активных разделов. Однако эта "
|
|
|
|
|
"поддержка часто ограничивается только увеличением."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или переместить</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или переместить<replaceable>/путь-к-разделу</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1758
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Установите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
|
|
|
|
|
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free "
|
|
|
|
|
"space preceding</guilabel> value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение поля <guilabel>Свободное место до</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Если раздел смонтирован или иным образом активен, вы не сможете изменить предшествующее значение <guilabel>Свободного "
|
|
|
|
|
"места</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. Приложение покажет операцию изменения или "
|
|
|
|
|
"перемещения раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1787
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr "Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1796
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Операция перемещения может занять много времени."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может привести к тому, что операционная система не сможет с "
|
|
|
|
|
"него загрузиться."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1791
|
|
|
|
|
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1810
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the "
|
|
|
|
|
"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой операционной системы, можно отменить операцию. См. "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1728
|
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1820
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого раздела было свободное пространство."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1824
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно быть внутри расширенного раздела, в котором "
|
|
|
|
|
"находится этот логический раздел."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1828
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно находиться внутри расширенного раздела."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition "
|
|
|
|
|
"boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или вынести его из расширенного раздела путём "
|
|
|
|
|
"изменения границ расширенного раздела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1838
|
|
|
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
|
|
|
|
|
msgstr "Зашифрованный раздел LUKS и файловая система внутри могут быть изменены только тогда, когда шифрование открыто."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1849
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
|
msgstr "Дефрагментация файловой системы."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1852
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
|
|
|
|
|
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном режиме может расширить возможности "
|
|
|
|
|
"дефрагментации файловой системы. Чтобы войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке компьютера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1865
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1863
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial "
|
|
|
|
|
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверьте раздел на ошибки с помощью команды:<_:screen-1/>. Не забудьте перезагрузиться обратно в коммерческую "
|
|
|
|
|
"операционную систему, использующую NTFS, чтобы разрешить выполнить команду <command>chkdsk</command>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1872
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
|
|
|
|
|
"process is unable to move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное пространство на диске, которое не может быть "
|
|
|
|
|
"перемещено в процессе дефрагментации."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
|
|
|
|
|
"Megabytes (MB)."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на другой раздел диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1887
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая система, использующая этот раздел, до этого "
|
|
|
|
|
"правильно завершила свою работу"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
|
|
|
|
|
"operating system might have difficulty functioning properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При сильном уменьшении размера раздела при работе "
|
|
|
|
|
"коммерческой операционной системы возможно ошибки."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1902
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, после уменьшения раздела NTFS."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1914
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1915
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной операцией."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1938
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройте расположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1919
|
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы переместить раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation "
|
|
|
|
|
"is applied."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не загрузиться после операции перемещения."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1964
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Если операционная система не загружается, см. <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1970
|
|
|
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
|
|
|
|
|
msgstr "Зашифрованный раздел LUKS можно перемещать, только если шифрование закрыто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1979
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирование и вставка раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
|
|
|
|
|
"partition as the source partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
|
|
|
|
|
"отметит раздел в качестве раздела-источника."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1980
|
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы скопировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2003
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2009
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
|
|
|
"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
|
|
|
|
|
"диалоговое окно <guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2018
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
|
|
|
"location\"/>."
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgstr "Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2024
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending "
|
|
|
|
|
"Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию копирования раздела в панель "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:1999
|
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы вставить раздел: <_:orderedlist-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2039
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. "
|
|
|
|
|
"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Копия раздела имеет такую же метку файловой системы и уникальный идентификатор (UUID), как и исходный раздел. Это может "
|
|
|
|
|
"привести к проблемам при загрузке или выполнении операций монтирования, если для идентификации раздела используется метка "
|
|
|
|
|
"файловой системы или UUID."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. "
|
|
|
|
|
"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the "
|
|
|
|
|
"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously "
|
|
|
|
|
"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition "
|
|
|
|
|
"might also cause severe data corruption or loss."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать монтирование либо исходного раздела, либо его "
|
|
|
|
|
"копии. Например, при первом монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может быть смонтирована "
|
|
|
|
|
"копия раздела. Со временем такое случайное монтирование разделов может привести к «мистическому» появлению или "
|
|
|
|
|
"исчезновению файлов, в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может вызвать серьёзные повреждения "
|
|
|
|
|
"или потерю данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2067
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
|
|
|
|
|
">."
|
|
|
|
|
msgstr "Измените UUID исходного раздела или копии. См. <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2074
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the "
|
|
|
|
|
"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если метка файловой системы не пуста, измените метку файловой системы или исходного раздела, или его копии. См. <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2063
|
|
|
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "После того, как вы поставили в очередь или применили операцию копирования: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2085
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
|
|
|
|
|
msgstr "После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный раздел."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer "
|
|
|
|
|
"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал не используются одновременно на одном и том же "
|
|
|
|
|
"компьютере. Например, если раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2058
|
|
|
|
|
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2103
|
|
|
|
|
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
|
|
|
|
|
msgstr "Файловая система в зашифрованном разделе LUKS может быть скопирована, только если шифрование открыто."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. "
|
|
|
|
|
"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, "
|
|
|
|
|
"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы предотвратить непреднамеренную расшифровку данных, вставка в нераспределённое пространство с созданием нового "
|
|
|
|
|
"раздела не допускается. Однако зашифрованный раздел LUKS можно вставить в существующий открытый зашифрованный раздел LUKS "
|
|
|
|
|
"с сохранением шифрования или вставить в обычный раздел с созданием незашифрованной копии файловой системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2122
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление флагами разделов"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and "
|
|
|
|
|
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение запишет включённый флаг для "
|
|
|
|
|
"раздела и обновит диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
|
|
|
|
|
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы выключить флаг, снимите соответствующую отметку. Приложение запишет отключение флага для раздела и обновит "
|
|
|
|
|
"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have "
|
|
|
|
|
"partition flags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem> доступно только для дисков с таблицами разделов. Диски с таблицами разделов "
|
|
|
|
|
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы разделов и им не доступны флаги "
|
|
|
|
|
"разделов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2168
|
|
|
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
|
|
|
|
|
msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, чтобы просмотреть тип таблицы разделов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2123
|
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, "
|
|
|
|
|
"нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or "
|
|
|
|
|
"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих операционных систем. Этот флаг помечает раздел как "
|
|
|
|
|
"активный или загрузочный. Только один из разделов диска может быть активным."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2196
|
|
|
|
|
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «diag» используют для обозначения того, что раздел использован для диагностики или восстановления данных."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 "
|
|
|
|
|
"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «esp» обозначает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с унифицированным расширяемым "
|
|
|
|
|
"интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2, который включает поддержку совместимости для функций BIOS, включая структуру "
|
|
|
|
|
"разделов MBR."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. Этот флаг делает раздел невидимым для "
|
|
|
|
|
"операционной системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
|
|
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «irst» идентифицирует раздел Intel Rapid Start Technology."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed "
|
|
|
|
|
"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «lba» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к "
|
|
|
|
|
"разделу осуществляется с использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-Head-Sector)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2233
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Флаг «lvm» используется для указания того, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2239
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC (Precission Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
|
"Computing)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2252
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Флаг «raid» используется для указания того, что раздел доступен для использования в массиве RAID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2182
|
|
|
|
|
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2265
|
|
|
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «atvrecv» используется для обозначения раздела Apple TV Recovery."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2271
|
|
|
|
|
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «bios_grub» указывает загрузочный раздел BIOS, часто используемый загрузчиком GRUB 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2286
|
|
|
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «diag» показывает, что раздел используется для диагностики и восстановления."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
|
|
|
|
|
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «esp» указывает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с расширяемым интерфейсом встроенного ПО "
|
|
|
|
|
"(EFI) класса 1 или унифицированным расширяемым интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2 или UEFI класса 3."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2307
|
|
|
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «hp-service» используется для обозначения служебного раздела Hewlett Packard."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2319
|
|
|
|
|
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаг «legacy_boot» используется некоторыми специальными программами для обозначения того, что с раздела можно загружать "
|
|
|
|
|
"операционную систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2325
|
|
|
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «lvm» показывает, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2331
|
|
|
|
|
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «msftdata» идентифицирует разделы, содержащие файловые системы Microsoft, такие как NTFS или FAT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2337
|
|
|
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «msftres» используется для обозначения резервного раздела Microsoft."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2349
|
|
|
|
|
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr "Флаг «raid» показывает, что раздел используется в избыточном массиве недорогих дисков (RAID)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2261
|
|
|
|
|
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Далее приводится описание флагов, используемых в таблице разделов gpt: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2361
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка раздела"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow "
|
|
|
|
|
"the file system to fill the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой системой. Операция проверки раздела попытается "
|
|
|
|
|
"расширить файловую систему, чтобы она занимала весь раздел."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
|
|
|
"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит "
|
|
|
|
|
"операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2368
|
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2394
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Работа с очередью операций"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2398
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена последней операции"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
|
|
|
|
|
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes "
|
|
|
|
|
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю "
|
|
|
|
|
"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из очереди, указанную в панели "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>. Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение "
|
|
|
|
|
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2412
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена всех операций"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
|
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список "
|
|
|
|
|
"операций</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и закроет панель <guilabel>Запланированные "
|
|
|
|
|
"операции</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2423
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Применение всех операций"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
|
|
|
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить все операции</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your "
|
|
|
|
|
"partition editing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде "
|
|
|
|
|
"чем выполнять операции, которые изменяют разделы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</guibutton>. Приложение покажет информацию об "
|
|
|
|
|
"операциях."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2458
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от этого шага."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение покажет "
|
|
|
|
|
"отключенную кнопку <guibutton>Принудительно отменить (5)</guibutton> и начнёт обратный отсчет в течение 5 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data "
|
|
|
|
|
"integrity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> укажет приложению остановить или отменить операции, если это необходимо для "
|
|
|
|
|
"обеспечения целостности данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2478
|
|
|
|
|
msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если в течение 5 секунд операции не были остановлены, приложение активирует кнопку <guibutton>Принудительно отменить</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы принудительно остановить выполнение операций, нажмите кнопку <guibutton>Принудительно отменить</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"Приложение покажет диалоговое окно с предупреждением."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
|
|
|
|
|
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щёлкните кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, чтобы завершить операции восстановления исходного состояния, "
|
|
|
|
|
"или нажмите <guibutton>Прервать выполнение</guibutton>, чтобы отменить действие по восстановлению исходного состояния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system "
|
|
|
|
|
"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to "
|
|
|
|
|
"complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кнопка <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> прерывает безопасный откат к исходному состоянию и может привести к "
|
|
|
|
|
"СЕРЬЕЗНОМУ повреждению файловой системы и потере данных. Рекомендуется нажать <guibutton>Продолжить выполнение</"
|
|
|
|
|
"guibutton>, чтобы завершить восстановление исходного состояния."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> "
|
|
|
|
|
"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После того, как приложение завершит выполнение операций, появится кнопка <guibutton>Сохранить подробности</guibutton> и "
|
|
|
|
|
"кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
|
|
|
|
|
"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status "
|
|
|
|
|
"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных "
|
|
|
|
|
"операций</guilabel>. Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были созданы. Приложение "
|
|
|
|
|
"показывает состояние выполнения каждой операции. <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2522
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays a file system navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталоге, нажмите <guibutton>Обзор других папок</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"Приложение откроет интерфейс для навигации по файловой системе."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2535
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите нужную папку."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2540
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение сохранит файл с отчётом о выполненных операциях."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить подробности</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2548
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files "
|
|
|
|
|
"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то корневая файловая система находится в "
|
|
|
|
|
"оперативной памяти. Все файлы, сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после выключения компьютера."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent "
|
|
|
|
|
"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live CD, нужно переписать этот файл на другой "
|
|
|
|
|
"носитель, например, на жёсткий диск или USB-носитель."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
|
|
|
|
|
"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных "
|
|
|
|
|
"операций</guilabel>. Приложение просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в окне "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2424
|
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы выполнить все операции: <_:orderedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2582
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Получение GParted на Live CD"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2583
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from "
|
|
|
|
|
"the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С помощью Live CD можно загрузить компьютер с "
|
|
|
|
|
"этого диска."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2592
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2598
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
|
|
|
|
|
msgstr "Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой операционной системы."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2587
|
|
|
|
|
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие преимущества: <_:itemizedlist-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2605
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение <application>gparted</application> есть в составе Live CD многих дистрибутивов."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2614
|
|
|
|
|
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2620
|
|
|
|
|
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr "SystemRescue (также известный как SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:"
|
|
|
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно загрузить со следующих веб-сайтов: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2628
|
|
|
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Образ GParted Live CD можно записать на флэш-накопитель USB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2631
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> from a USB flash drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если ваш компьютер может загружаться с Universal Serial Bus (USB), вы можете предпочесть загрузку и использование "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> с USB-накопителя."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2638
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие рекомендации:"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2644
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, указанной на странице загрузки. Они должны совпадать."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2650
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD "
|
|
|
|
|
"will not boot in your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл будет записан как файл данных, с такого диска "
|
|
|
|
|
"нельзя будет загрузить компьютер."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2662
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2668
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление раздела."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2673
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Перемещение раздела."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2678
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr "Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной загрузочной записи (MBR)."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2663
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2685
|
|
|
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
|
|
|
msgstr "К счастью, сбой загрузки часто можно исправить."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability "
|
|
|
|
|
"to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если компьютер использует загрузчик GRUB, смотрите <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, чтобы узнать "
|
|
|
|
|
"возможности восстановления загрузки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2693
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix "
|
|
|
|
|
"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
|
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если ваш компьютер не использует GRUB, то рекомендуется обратиться к документации по вашему загрузчику, чтобы узнать, как "
|
|
|
|
|
"решить проблему. Вы можете обратиться к <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https:// gparted.org/forum.php\">Форум GParted</ulink>. Вы также можете поискать в интернете "
|
|
|
|
|
"информацию о том, как другие люди решали подобные проблемы."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2707
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
|
|
|
|
|
"determining which major version of GRUB was used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загрузчик Grand Unified Boot loader (GRUB) используется во многих дистрибутивах GNU/Linux. Чтобы исправить проблемы с "
|
|
|
|
|
"загрузкой GRUB, начните с определения того, какая версия GRUB использовалась."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
|
|
|
|
|
"partition tables."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GRUB, также известный как GRUB 2, поддерживает версии 1.98 и выше. GRUB 2 работает как с таблицами разделов GUID (GPT), "
|
|
|
|
|
"так и с таблицами разделов msdos."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables "
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GRUB Legacy, традиционно известный как GRUB, охватывает версии 0.9x и более ранние. GRUB Legacy работает только с "
|
|
|
|
|
"таблицами разделов msdos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2713
|
|
|
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Существует две основные версии GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2737
|
|
|
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "CentOS 7 и выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2742
|
|
|
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) и выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2747
|
|
|
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) и выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2752
|
|
|
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 и выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2757
|
|
|
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Кармическая коала) и выше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2732
|
|
|
|
|
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "GRUB 2 используется в качестве загрузчика по умолчанию в следующих дистрибутивах GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr "Если вы не уверены, использует ли ваш компьютер GRUB 2 или GRUB Legacy, попробуйте поискать ответ в Интернете."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2770
|
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление загрузчика GRUB 2"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2775
|
|
|
|
|
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как GParted Live или образа вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте "
|
|
|
|
|
"окно терминала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2781
|
|
|
|
|
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
|
|
|
|
|
msgstr "Определите, какой раздел содержит файловую систему / для вашего дистрибутива GNU/Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. "
|
|
|
|
|
"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте GParted, чтобы получить список разделов на вашем дисковом устройстве. Найдите раздел, содержащий вашу GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux / файловую систему. Этот раздел Linux, скорее всего, будет использовать файловую систему, такую как ext2, ext3, ext4 "
|
|
|
|
|
"или btrfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2796
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если раздел / находится в LVM, то должен быть активен менеджер логических томов. LVM можно запустить командой: <_:screen-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2802
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2798
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В LVM эквивалентом раздела диска является логический том. Логические тома можно просмотреть с помощью команды: <_:screen-1/"
|
|
|
|
|
">"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2810
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2806
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если раздел / находится на RAID, то RAID должен быть активным. Linux Software RAID можно запустить с помощью команды: <_:"
|
|
|
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2817
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2815
|
|
|
|
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Создайте каталог точки монтирования, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2825
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2821
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
|
|
|
|
|
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Смонтируйте раздел / в каталоге точки монтирования. Например, предположим, что файловая система / находится в разделе /dev/"
|
|
|
|
|
"sda5. Введите (от имени root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2834
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2829
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot "
|
|
|
|
|
"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если у вас есть отдельный раздел /boot, например, на /dev/sda3, то потребуется дополнительный шаг. Смонтируйте раздел /"
|
|
|
|
|
"boot в /tmp/mydir/boot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2837
|
|
|
|
|
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы не знаете, есть ли у вас отдельный загрузочный раздел, то, вероятно, не сможете сделать данное действие и можете "
|
|
|
|
|
"проигнорировать этот шаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2848
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2849
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2850
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2845
|
|
|
|
|
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовьтесь к изменению корневой среды, введя (от имени root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2856
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2854
|
|
|
|
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Измените среду корневого каталога введя (от имени root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
|
|
|
|
|
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переустановите GRUB 2 на загрузочном устройстве. Обратите внимание, что используется имя устройства, а не имя раздела. "
|
|
|
|
|
"Например, если раздел / — /dev/sda5, то устройство — /dev/sda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2869
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2866
|
|
|
|
|
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Для Debian, Ubuntu и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2874
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2871
|
|
|
|
|
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для CentOS, Fedora, openSUSE и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root): <_:screen-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2880
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2878
|
|
|
|
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйдите из среды chroot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Перезагрузите компьютер."
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2771
|
|
|
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Используйте следующие шаги для восстановления загрузчика GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2894
|
|
|
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление загрузчика GRUB Legacy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2900
|
|
|
|
|
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как образ вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте окно терминала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
|
|
|
|
|
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Live-образ системы должен содержать загрузчик GRUB Legacy. Если ваш дистрибутив GNU/Linux использует GRUB Legacy, то "
|
|
|
|
|
"носитель Live-образа дистрибутива также будет содержать GRUB Legacy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2917
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2914
|
|
|
|
|
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустите приложение <application>grub</application> из командной строки (от имени root). <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2921
|
|
|
|
|
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
|
|
|
|
|
msgstr "Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2928
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2931
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2925
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a "
|
|
|
|
|
"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если папка /boot расположена в разделе /, используйте команду: <_:screen-1/> Если папка /boot расположена в отличном от "
|
|
|
|
|
"раздела / месте, то воспользуйтесь командой: <_:screen-2 />"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2936
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
|
|
|
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
|
|
|
|
|
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: <_:screen-1/> Если в выводе команды более одной "
|
|
|
|
|
"строки, нужно выбрать, какое устройство будет использоваться для <application>grub</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2948
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2943
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> "
|
|
|
|
|
"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задайте корневое устройство для <application>grub</application>, указав устройство на основе вывода команды <command>find</"
|
|
|
|
|
"command>. Это должен быть раздел, содержащий загрузочный каталог. <_:экран-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2955
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2952
|
|
|
|
|
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переустановите загрузчик <application>grub</application> в основную загрузочную запись (MBR) с помощью: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2962
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2957
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead "
|
|
|
|
|
"specify a partition with: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы хотите установить загрузчик <application>grub</application> в загрузочный сектор раздела, вместо этого укажите "
|
|
|
|
|
"раздел с помощью: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2968
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2966
|
|
|
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2895
|
|
|
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Используйте следующие шаги, чтобы восстановить загрузчик GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2986
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление таблиц разделов"
|
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2987
|
2013-09-10 11:57:23 -06:00
|
|
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
|
|
|
|
|
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится восстановить."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information "
|
|
|
|
|
"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>, о котором можно узнать "
|
|
|
|
|
"на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2011-11-19 00:53:03 -07:00
|
|
|
|
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
|
|
|
#: C/index.docbook:2997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
|
|
|
"livecd\"/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
"Приложение <application>testdisk</application> есть на каждом из Live CD, которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curtis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Curtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gedak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gedak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "February 2012"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Февраль 2012"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January 2011"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Январь 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "June 2010"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Июнь 2010"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "July 2009"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Июль 2009"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January 2009"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Январь 2009"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "September 2008"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сентябрь 2008"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывает главное окно gparted."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about "
|
|
|
|
|
#~ "the chart."
|
2012-07-11 13:40:10 -06:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2022-02-25 11:38:53 -07:00
|
|
|
|
#~ "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в этом окне, нажмите <guibutton>Условные "
|
|
|
|
|
#~ "обозначения</guibutton>. Программа откроет расшифровку условных обозначений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type "
|
|
|
|
|
#~ "from the list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>Подробности</guibutton> и выберите тип таблицы "
|
|
|
|
|
#~ "разделов из списка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path-to-device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/путь-к-устройству"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Новый размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Была установлена операционная система, которая перезаписала основную загрузочную запись (MBR)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему после того, как произошло следующее: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. "
|
|
|
|
|
#~ "<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое вернула команда <command>find</command>. "
|
|
|
|
|
#~ "<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, выполнив следующие шаги: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
|
|
|
#~ "livecd\"/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
#~ "acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."
|