gparted/help/el/el.po

2935 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-19 07:33:03 -06:00
# Greek translation for gparted.
# Copyright (C) 2013 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2014-01-08 00:48:06 -07:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 22:52+0300\n"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:310(None)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'· md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Project"
msgstr "Έργο GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Το GParted είναι ένας επεξεργαστής κατάτμησης Gnome για δημιουργία, "
"αναδιοργάνωση και διαγραφή κατατμήσεων δίσκου. Το GParted ενεργοποιεί την "
"αλλαγή της οργάνωσης κατατμήσεων, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα των "
"κατατμήσεων."
#: C/gparted.xml:49(year)
2014-01-08 00:48:06 -07:00
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU, Έκδοση 1.2 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· χωρίς σταθερά "
"εδάφια, χωρίς εξώφυλλα κειμένων, και χωρίς οπισθόφυλλα κειμένων. Μπορείτε να "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με "
"αυτόν τον οδηγό."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
2014-01-08 00:48:06 -07:00
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.6"
#: C/gparted.xml:104(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Δεκέμβριος 2013"
#: C/gparted.xml:108(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.5"
#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Σεπτέμβριος 2013"
#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.16.2 του GParted"
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.4"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:122(date)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "February 2012"
msgstr "Φεβρουάριος 2012"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:126(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.3"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:131(date)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "January 2011"
msgstr "Ιανουάριος 2011"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:135(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του GParted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.2"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:140(date)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "June 2010"
msgstr "Ιούνιος 2010"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:144(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.6.0 του GParted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.1"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:149(date)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "July 2009"
msgstr "Ιούλιος 2009"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:153(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.6 του GParted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:157(revnumber)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.0"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:158(date)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "January 2009"
msgstr "Ιανουάριος 2009"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:162(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.2 του GParted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:166(revnumber)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V0.3.9"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:167(date)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "September 2008"
msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:171(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.3.9 του GParted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:181(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Feedback"
msgstr "Aνάδραση"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:182(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Για την αναφορά σφάλματος ή υποβολή πρότασης σχετικά με την εφαρμογή "
"<application>gparted</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις "
"οδηγίες στο <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:196(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:197(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι ο επεξεργαστής "
"κατατμήσεων του GNOME για τη δημιουργία, αναδιοργάνωση και διαγραφή "
"κατατμήσεων του δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:201(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Μια συσκευή δίσκου μπορεί να υποδιαιρεθεί σε μία ή περισσότερες κατατμήσεις. "
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> ενεργοποιεί την αλλαγή "
"οργάνωσης κατάτμησης σε μια συσκευή δίσκου, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα της "
"κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:212(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Δημιουργήστε έναν πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:217(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε σημαίες κατάτμησης όπως εκκίνηση και "
"απόκρυψη."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:222(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Εκτελέστε ενέργειες με κατατμήσεις όπως δημιουργία, διαγραφή, αυξομείωση, "
"μετακίνηση, έλεγχο, ετικέτα, αντιγραφή και επικόλληση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:207(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Με το <application>gparted</application> μπορείτε να πραγματοποιήσετε τις "
"ακόλουθες εργασίες: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:230(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:233(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> σχεδιάστηκε για τη διευκόλυνση "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"της επεξεργασίας κατατμήσεων, ενώ μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας δεδομένων. Η "
"εφαρμογή ελέγχεται προσεκτικά και χρησιμοποιείται από την ομάδα του έργου "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"GParted. Όμως, απώλεια δεδομένων μπορεί να συμβεί λόγω σφαλμάτων λογισμικού, "
"προβλημάτων υλικού, ή αποτυχίας ηλεκτρικού."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:242(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στη μείωση του κινδύνου απώλειας δεδομένων μη "
"προσαρτώντας ή αποπροσαρτώντας κατατμήσεις έξω από την εφαρμογή "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το <application>gparted</"
"application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:248(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να ΑΝΤΙΓΡΑΨΕΤΕ τα ΔΕΔΟΜΕΝΑ σας πριν την χρήση της "
"εφαρμογής <application>gparted</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:257(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκίνημα"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:263(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Starting gparted"
msgstr "Έναρξη του gparted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:264(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gparted</application> με τους εξής "
"τρόπους:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:269(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:271(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</"
"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:277(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:279(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gparted</command>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:285(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Στην αρχή, το <application>gparted</application> θα σαρώσει τον υπολογιστή "
"σας για συσκευές δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:294(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "The gparted Window"
msgstr "Το παράθυρο του gparted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:295(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Όταν ξεκινά το <application>gparted</application>, εμφανίζεται το παρακάτω "
"παράθυρο:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:306(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "gparted Window"
msgstr "Το παράθυρο του gparted"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:313(phrase)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο του gparted."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:319(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Το παράθυρο <application>gparted</application> περιέχει τα επόμενα στοιχεία:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:325(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:327(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις απαιτούμενες εντολές για να "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο <application>gparted</"
"application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:335(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:337(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να "
"προσπελάσετε από τη γραμμή μενού."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:344(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Περιοχή εμφάνισης γραφικών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:346(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Η περιοχή εμφάνισης γραφικών περιέχει την οπτική παρουσίαση των κατατμήσεων "
"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:353(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Text Display Area"
msgstr "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:355(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Η περιοχή εμφάνισης κειμένου περιέχει την λίστα κειμένων των κατατμήσεων "
"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:362(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:364(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
"<application>gparted</application> ή τον αριθμό των εκκρεμών λειτουργιών."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:372(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Παράθυρο πληροφοριών συσκευής"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:374(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Το παράθυρο πληροφοριών συσκευής εμφανίζει λεπτομέρειες για την επιλεγμένη "
"συσκευή δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:378(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το παράθυρο πληροφοριών συσκευής δεν εμφανίζεται. Για την "
"εμφάνιση του παραθύρου πληροφοριών συσκευής, επιλέξτε "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</"
"guimenuitem></menuchoice>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:386(term)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:388(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών εμφανίζει την τρέχουσα λίστα των "
"λειτουργιών κατατμήσεων στην αναμονή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:392(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών δεν εμφανίζεται, όταν δεν "
"υπάρχουν εκκρεμείς λειτουργίες. Για την εμφάνιση του παραθύρου εκκρεμών "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"λειτουργιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:401(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Όταν αριστεροπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, επιλέγετε μια κατάτμηση που "
"θα χρησιμοποιηθεί για τις ενέργειες επεξεργασίας της κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:405(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Όταν δεξιοπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, η εφαρμογή εμφανίζει ένα "
"αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες "
"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:411(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Όπως και στις άλλες εφαρμογές του GNOME, οι ενέργειες στο "
"<application>gparted</application> μπορούν να εκτελεστούν με αρκετούς "
"τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη, ή με πλήκτρα συντόμευσης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:419(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Εκτέλεση του gparted από τη γραμμή εντολών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:420(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gparted</application> από τη γραμμή "
"εντολών και να ορίσετε μία ή περισσότερες συσκευές δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:424(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Για εργασία με πολλαπλές συσκευές δίσκων από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε "
"την ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε <keycap>Εισαγωγή</keycap>:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:429(prompt)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "$"
msgstr "$"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:429(replaceable)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας1 /διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας2"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:429(command)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:437(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Προβολή υποστήριξης συστήματος αρχείων"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:438(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για την προβολή των υποστηριζόμενων ενεργειών στα συστήματα αρχείων, "
"επιλέξτε, <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Υποστήριξη "
"συστήματος αρχείων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
"διάλογο <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:446(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε <guibutton>Υπόμνημα</"
"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες πληροφορίες για το διάγραμμα."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:452(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Αν έχετε εγκαταστήσει λογισμικό, ενώ το <application>gparted</application> "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"εκτελείται, πατήστε <guibutton>Επανασάρωση για υποστηριζόμενες ενέργειες</"
"guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει την εμφάνιση "
"του διαγράμματος."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:461(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</"
"guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:469(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Working with Devices"
msgstr "Εργασία με συσκευές"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:473(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:474(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για την επιλογή μιας συσκευής δίσκου, επιλέξτε: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Συσκευές</guimenuitem></"
"menuchoice> και διαλέξτε μια συσκευή από τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
"διάταξη κατάτμησης της συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</"
"application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:485(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών συσκευής"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:593(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:496(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει μια πλευρική στήλη "
"στο παράθυρο <application>gparted</application> και εμφανίζει πληροφορίες "
"για τη συσκευή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:486(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για τη συσκευή δίσκου: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:506(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για το κλείσιμο της πλευρικής στήλης των <guilabel>Πληροφοριών συσκευής</"
"guilabel>, αποεπιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:515(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:516(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Για την ανανέωση όλων των συσκευών δίσκων, επιλέξτε: "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Ανανέωση συσκευών</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις συσκευές δίσκου "
"και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
"<application>gparted</application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:526(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Δημιουργία πίνακα νέας κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:537(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
"πίνακα κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη <replaceable>/διαδρομή-"
"προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:546(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Επιλέξτε προαιρετικά έναν διαφορετικό τύπο πίνακα κατατμήσεων από τον "
"κατάλογο."
#: C/gparted.xml:551(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τύπος πίνακα κατατμήσεων είναι <guimenuitem>msdos</"
"guimenuitem> για δίσκους μικρότερους από 2 Tebibytes σε μέγεθος (θεωρώντας "
"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων) και <guimenuitem>gpt</guimenuitem> για "
"δίσκους 2 Tebibytes και μεγαλύτερους."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:558(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> για τους "
"περιορισμούς του πίνακα κατατμήσεων <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:566(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για τη δημιουργία του νέου πίνακα "
"κατατμήσεων. Η εφαρμογή γράφει τον νέο πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή "
"δίσκου. Η εφαρμογή ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο παράθυρο "
"<application>gparted</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:527(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:576(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό θα ΣΒΗΣΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ σε ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥ "
"ΔΙΣΚΟΥ."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:579(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:588(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Προσπάθεια διάσωσης δεδομένων"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:599(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Προσπάθεια "
"διάσωσης δεδομένων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη <replaceable>/διαδρομή-"
"προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:608(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για έναρξη της πλήρους σάρωσης του "
"δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:612(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Οι συσκευές μεγάλων δίσκων μπορεί να χρειαστούν πολύ χρόνο για να σαρωθούν. "
"Αν δεν έχετε τον χρόνο να περιμένετε για μια πλήρη σάρωση του δίσκου, τότε "
"πατήστε <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:619(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Το πολύ 4 κατατμήσεις με συστημάτων αρχείων μπορεί να βρεθούν. Αν θέλετε να "
"βρείτε περισσότερες από 4 κατατμήσεις και να επαναφέρετε τον πίνακα "
"κατατμήσεων, δείτε <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:635(replaceable) C/gparted.xml:656(replaceable)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "/path-to-device"
msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:634(guilabel)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:638(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν βρεθούν συστήματα αρχείων, έχετε άλλες επιλογές να δοκιμάσετε για τη "
"διάσωση των δεδομένων σας. Η εφαρμογή <application>photorec</application> "
"σχεδιάστηκε για να βοηθήσει την ανάκτηση διαφορετικών τύπων χαμένων αρχείων. "
"Για περισσότερες πληροφορίες για το <application>photorec</application>, "
"δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:648(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για το κλείσιμο του πλαισίου διαλόγου "
"και τελειώστε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:655(guilabel)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:659(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Αν βρεθούν συστήματα αρχείων, κάθε σύστημα αρχείων εμφανίζεται σε μια λίστα "
"μαζί με ένα κουμπί <guibutton>Προβολής</guibutton>. Ο διάλογος θα δείξει αν "
"υπάρχουν ασυνέπειες δεδομένων. Ασυνέπειες στα δεδομένα μπορεί να αποτρέψουν "
"την προβολή των δεδομένων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:628(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Όταν η πλήρης σάρωση του δίσκου ολοκληρωθεί, ένας από τους δύο πιθανούς "
"διαλόγους εμφανίζεται: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:676(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Προβολή</guibutton> για την προσάρτηση και εμφάνιση του "
"συστήματος αρχείων. Ο προεπιλεγμένος σας διαχειριστής αρχείων ανοίγεται και "
"εμφανίζει μια προβολή μόνο για ανάγνωση του συστήματος αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:682(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Αν ο διάλογος <guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
"αρχείων</guilabel> εμφανιστεί, τότε θα χρειαστείτε να ανοίξετε έναν "
"διαχειριστή αρχείων και να περιηγηθείτε στο σημείο προσάρτησης για το "
"σύστημα αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:688(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp/"
"gparted-roview-XXXXXX\"."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:692(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων</"
"guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:700(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων για την αντιγραφή των δεδομένων σας "
"σε άλλα μέσα αποθήκευσης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:706(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε την αντιγραφή των δεδομένων σας, κλείστε τον διαχειριστή "
"αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:672(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Για διάσωση των δεδομένων, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για κάθε "
"σύστημα αρχείων: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:715(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Όταν τελειώσετε με τη διάσωση των δεδομένων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
"guibutton> για να τελειώσετε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων. Η "
"εφαρμογή αποπροσαρτά οποιαδήποτε συστήματα αρχείων είχαν προσαρτηθεί για "
"προβολή. Έπειτα η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις συσκευές δίσκων και "
"ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
"<application>gparted</application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:589(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: <placeholder-1/"
">"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:733(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Εργασία με κατατμήσεις"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:737(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Βασικές ενέργειες κατατμήσεων"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:738(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες δεν θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:744(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Επιλογή κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:749(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:754(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:745(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την επιλογή μιας κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:760(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Η εφαρμογή επισημαίνει την κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
"application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:766(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Οι λειτουργίες κατάτμησης όπως διαγραφή, μετακίνηση, αντιγραφή, έλεγχος, "
"ετικέτα, και συχνά αυξομείωση απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:777(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Επιλογή αδιάθετου χώρου"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:782(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:787(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:778(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την επιλογή αδιάθετου χώρου, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:793(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Η εφαρμογή επισημαίνει τον αδιάθετο χώρο στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
"application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:799(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Αν δεν έχετε καμία συσκευή δίσκου με αδιάθετο χώρο, μπορεί να δοκιμάσετε το "
"παρακάτω:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:805(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Προσθέστε μια νέα συσκευή δίσκου στον υπολογιστή σας."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:810(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Συρρικνώστε μια κατάτμηση που περιέχει αχρησιμοποίητο χώρο. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:821(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:826(para) C/gparted.xml:1485(para) C/gparted.xml:1853(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:832(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:822(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για μια κατάτμηση: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:841(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-"
"προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
"guibutton>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:850(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Προσάρτηση κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:855(para) C/gparted.xml:1001(para) C/gparted.xml:1105(para)
#: C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1171(para) C/gparted.xml:1670(para)
#: C/gparted.xml:1725(para) C/gparted.xml:2043(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια αποπροσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:861(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</"
"guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε ένα σημείο προσάρτησης από τη λίστα. "
"Η εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
"διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:851(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για προσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:873(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Αν το <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</"
"guimenuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η <application>gparted</"
"application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η κατάτμηση."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:884(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Αποπροσάρτηση κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:889(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια προσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:895(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</"
"guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή "
"αποπροσαρτά την κατάτμηση από το σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη "
"συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:885(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:906(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Αν η <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</"
"guimenuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"χρησιμοποιείται."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:911(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Για να έχετε όλες τις κατατμήσεις αποπροσαρτημένες και διαθέσιμες για "
"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης, εκκινήστε από ένα ζωντανό CD και "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:925(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Ενδιάμεσες ενέργειες κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:926(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές "
"οι ενέργειες δε θα τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
"κατατμήσεων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:934(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:939(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:945(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέα</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
"<guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:952(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:958(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τη στοίχιση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:964(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τον τύπο της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:970(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τον τύπο του συστήματος αρχείων για την κατάτμηση. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:976(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε την ετικέτα για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:982(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε τη λειτουργία "
"δημιουργίας κατάτμησης στην αναμονή λειτουργιών. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
"λειτουργία δημιουργίας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel> στο παράθυρο <application>gparted</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:935(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για τη δημιουργία κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:996(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1007(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:997(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για τη διαγραφή κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1017(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε μια λογική κατάτμηση, τότε όλες οι υπάρχουσες λογικές "
"κατατμήσεις μετά τη διαγραμμένη λογική κατάτμηση θα πάθουν αλλαγές στα "
"ονόματα των συσκευών."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1022(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Για παράδειγμα, μια επεκταμένη κατάτμηση περιέχει τέσσερις λογικές "
"κατατμήσεις A, B, C και D. Αυτές οι λογικές κατατμήσεις προσπελάζονται από "
"το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1029(para) C/gparted.xml:1055(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Κατάτμηση Α ως /dev/sda5."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1034(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Κατάτμηση B ως /dev/sda6."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1039(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Κατάτμηση C ως /dev/sda7."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1044(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Κατάτμηση D ως /dev/sda8."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1049(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Αν η κατάτμηση B διαγραφεί, τότε οι απομένουσες λογικές κατατμήσεις θα "
"προσπελαστούν από το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1060(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Η κατάτμηση C ως /dev/sda6. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1065(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Η κατάτμηση D ως /dev/sda7. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1070(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Αλλαγές στο όνομα συσκευής μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα, αν μια "
"κατάτμηση είναι προσαρτημένη χρησιμοποιώντας ένα όνομα συσκευής. Μπορείτε να "
"αποφύγετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας την ετικέτα ή το καθολικά μοναδικό "
"αναγνωριστικό (UUID) της κατάτμησης κατά την προσάρτηση της κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1082(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Περιέχει μια λίστα των συστημάτων αρχείων για προσάρτηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1087(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Περιέχει τις οδηγίες εκκίνησης λειτουργικού συστήματος "
"για τον φορτωτή εκκίνησης <application>grub</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1077(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Αλλαγές στο όνομα μιας συσκευής μπορεί να επηρεάσουν δυσμενώς τα παρακάτω "
"αρχεία: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1100(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Διαμόρφωση μιας κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1111(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση "
"σε</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε έναν τύπο συστήματος αρχείων από "
"τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαμόρφωσης κατάτμησης στο "
"παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1118(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> για το νόημα "
"του τύπου συστήματος αρχείων <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1101(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για διαμόρφωση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1130(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1141(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Ετικέτα</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο <guilabel>Ορισμός "
"ετικέτας κατάτμησης <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></"
"guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1149(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα </"
"guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1154(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
"guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1131(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τον ορισμό μιας ετικέτας ή ενός ονόματος τόμου για μια κατάτμηση: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1166(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Αλλάζοντας ένα UUID κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1177(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέο UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού ενός "
"νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1186(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Η αλλαγή του UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος "
"Windows (WPA)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1190(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό τόμου στη "
"κατάτμηση του συστήματος των Windows, συνήθως το C:, μπορεί να ακυρώσει το "
"κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί WPA θα εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την "
"επανενεργοποίηση των Windows."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1197(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Σε μια προσπάθεια αποφυγής ακύρωσης του κλειδιού WPA, σε συστήματα αρχείων "
"NTFS μόνο τα μισά από τα UUID ορίζονται σε μια νέα τυχαία τιμή. Σε συστήματα "
"αρχείων FAT, τέτοια προφύλαξη δεν είναι δυνατή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1203(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Το κλειδί WPA δεν πρέπει να επηρεαστεί από την αλλαγή του UUID κατατμήσεων "
"δεδομένων ή κατατμήσεων αφαιρέσιμων μέσων. Σε σπάνιες περιπτώσεις, μια "
"κατάτμηση που είναι παρούσα την ώρα εκκίνησης μπορεί να είναι εξαίρεση σε "
"αυτόν τον κανόνα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1211(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Η αλλαγή του UUID όταν δεν υπάρχει ανάγκη για να γίνει αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Λίνουξ να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να "
"αποτύχει στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1216(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Η αλλαγή του UUID απαιτείται μόνο μετά από αντιγραφή μιας κατάτμησης. Η "
"αλλαγή του UUID απαιτείται για την αποφυγή διπλοεγγραφής των UUIDs όταν και "
"η προέλευση και το αντίγραφο της κατάτμησης χρησιμοποιούνται στον ίδιο "
"υπολογιστή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1222(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Αν συμβούν προβλήματα εκκίνησης ή προσάρτησης μπορεί να χρειαστεί "
"επεξεργασία των αρχείων ρυθμίσεων, όπως /etc/fstab και η αναγέννηση του "
"μενού grub για να εξασφαλιστεί ότι ορίστηκε το σωστό UUID."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1167(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για αλλαγή του καθολικά μοναδικού αναγνωριστικού (UUID) μιας κατάτμησης: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1236(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1237(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Ο ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης είναι χρήσιμος κατά την εκτέλεση ενεργειών "
"όπως δημιουργία, αυξομείωση και μετακίνηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1244(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Ορισμός μεγέθους κατάτμησης και θέσης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1250(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το βέλος σε οποιοδήποτε άκρο της περιοχής "
"γραφικών. Μεταφέρτε το αριστερό ή δεξιό βέλος μέσα στην περιοχή προβολής."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1256(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το μέσο της κατάτμησης στην περιοχή γραφικών. "
"Μεταφέρτε την κατάτμηση αριστερά ή δεξιά μέσα στην περιοχή προβολής."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1268(guilabel)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Προηγούμενος ελεύθερος χώρος"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1273(guilabel)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "New Size"
msgstr "Νέο μέγεθος"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1278(guilabel)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Free Space Following"
msgstr "Επόμενος ελεύθερος χώρος"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1262(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Πατήστε στα βέλη του κουμπιού αυξομείωσης, ή πληκτρολογήστε τις αριθμητικές "
"τιμές για να ρυθμίσετε τα επόμενα πεδία: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1245(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τον ορισμό του μεγέθους και της θέσης της κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα "
"ή συνδυασμό από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1286(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Η εφαρμογή ανανεώνει και την περιοχή γραφικών και τους αριθμούς δίπλα στις "
"τρεις ετικέτες πεδίου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1294(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Ορισμός στοίχισης κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1295(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Για τον ορισμό της στοίχισης της κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
"<guilabel>Στοίχιση σε</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1301(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη στοίχιση <guilabel>MiB</guilabel> για σύγχρονα λειτουργικά "
"συστήματα. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος σε "
"ακριβή όρια megabyte (1.048.576 ψηφιολέξεις). Η στοίχιση MiB παρέχει "
"βελτιωμένη απόδοση όταν χρησιμοποιείται με συστήματα RAID και με δίσκους "
"στερεής κατάστασης, όπως μνήμες USB."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1311(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε στοίχιση <guilabel>κυλίνδρου</guilabel> για τη διατήρηση "
"συμβατότητας με τα λειτουργικά συστήματα που κυκλοφόρησαν πριν το έτος 2000, "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος στα "
"όρια κυλίνδρων του δίσκου."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1318(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Οι αναφερόμενες τιμές κυλίνδρου/κεφαλής/τομέα από τις σύγχρονες συσκευές "
"δίσκου δεν έχουν πια άμεση φυσική σχέση με τα αποθηκευμένα δεδομένα στη "
"συσκευή δίσκου. Συνεπώς δεν είναι πια έγκυρο να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
"ρύθμιση στοίχισης για την επιτυχία βελτιωμένης απόδοσης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1328(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <guilabel>Καμία</guilabel> μόνο αν έχετε βαθιά γνώση της "
"διάρθρωσης του δίσκου, των πινάκων κατατμήσεων και των εγγραφών εκκίνησης. "
"Αυτή η ρύθμιση βάζει τα όρια κατάτμησης σχετικά με το τέλος οποιασδήποτε "
"άμεσα προηγούμενης κατάτμησης στη συσκευή δίσκου. Αυτή η ρύθμιση δεν "
"εγγυάται τη δέσμευση ή τον σεβασμό του απαιτούμενου χώρου για εγγραφές "
"εκκίνησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1343(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Ορισμός τύπου κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1344(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Για τον ορισμό του τύπου κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
"<guilabel>Δημιουργία ως</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1353(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Μέγιστο 4 κύριων κατατμήσεων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1358(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Μέγιστο 3 κύριων κατατμήσεων και 1 επεκταμένης κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1361(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Η επεκταμένη κατάτμηση μπορεί να περιέχει πολλαπλές λογικές κατατμήσεις. "
"Μερικές διανομές GNU/Λίνουξ υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
"συσκευή δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1369(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"device."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Το μέγιστο μέγεθος μιας κατάτμησης είναι 2 Tebibytes χρησιμοποιώντας ένα "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων. Η κατάτμηση πρέπει επίσης να αρχίζει μέσα στα "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"πρώτα 2 Tebibytes της συσκευής του δίσκου."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1349(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ο πίνακας κατατμήσεων msdos περιορίζει τις κατατμήσεις ως εξής: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1379(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Οι κύριες κατατμήσεις παρέχουν καλύτερη ανάκτηση δεδομένων επειδή τα όρια "
"των κατατμήσεων αποθηκεύονται σε γνωστές θέσεις στη συσκευή δίσκου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1389(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Ορισμός συστήματος αρχείων κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1390(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Για τον ορισμό του τύπου του συστήματος αρχείων της κατάτμησης, πατήστε το "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1399(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> και <guimenuitem>ext4</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για εγκατάσταση GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1407(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με GNU/"
"Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1414(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>fat16</guimenuitem> και "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη κοινή "
"χρήση δεδομένων μεταξύ ελεύθερων και εμπορικών λειτουργικών συστημάτων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1422(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"Το <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον "
"καθαρισμό οποιωνδήποτε υπαρχουσών υπογραφών συστήματος αρχείων και την "
"επιβεβαίωση ότι η κατάτμηση αναγνωρίζεται ως κενή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1429(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"Το <guimenuitem>Αδιαμόρφωτο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί απλώς για "
"τη δημιουργία μιας κατάτμησης χωρίς εγγραφή συστήματος αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1395(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Παραδείγματα χρήσεων για μερικά συστημάτων αρχείων είναι ως εξής: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1441(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1442(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Για τον ορισμό της ετικέτας κατάτμησης, γνωστής επίσης ως ετικέτας τόμου, "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα</"
"guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1447(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Οι ετικέτες μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να σας βοηθήσουν να θυμόσαστε τι "
"αποθηκεύεται στην κατάτμηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1451(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Μοναδικές ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσάρτηση συστημάτων "
"αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Λίνουξ."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1466(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Προχωρημένες ενέργειες κατατμήσεων"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1467(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές οι "
"ενέργειες μπορεί να τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
"κατατμήσεων. Αυτές οι ενέργειες μπορεί να προκαλέσουν αποτυχία εκκίνησης των "
"λειτουργικών συστημάτων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1476(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Αυξομείωση κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1477(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Η αυξομείωση και η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1490(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Οι αποπροσαρτημένες ή ανενεργές κατατμήσεις ενεργοποιούν τις περισσότερες "
"επιλογές αυξομείωσης."
#: C/gparted.xml:1494(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Η υποστήριξη είναι διαθέσιμη για δικτυακές αυξομειώσεις κάποιων "
"προσαρτημένων ή αλλιώς ενεργών κατατμήσεων. Όμως αυτή η υποστήριξη "
"περιορίζεται συχνά μόνο για αύξηση."
#: C/gparted.xml:1502(para) C/gparted.xml:1676(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αυξομείωση/"
"Μετακίνηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
"<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1511(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Διορθώστε το μέγεθος της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1516(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgstr ""
"Αν δεν θέλετε να μετακινήσετε την αρχή μιας υπάρχουσας κατάτμησης, τότε μην "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"αλλάξετε την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>. Αν η "
"κατάτμηση είναι προσαρτημένη ή αλλιώς ενεργή, τότε θα μπορέσετε να αλλάξετε "
"την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1527(para) C/gparted.xml:1691(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1533(para) C/gparted.xml:1697(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αυξομείωση/Μετακίνηση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει "
"τη λειτουργία αυξομείωσης/μετακίνησης της κατάτμησης στο παράθυρο "
"<guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1540(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Εξετάστε τη λειτουργία που προστέθηκε στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1549(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να πάρει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1555(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
"ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία εκκίνησης του "
"λειτουργικού συστήματος."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1544(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Αν η λειτουργία εμπεριέχει βήμα μετακίνησης, τότε σκεφτείτε το παρακάτω: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1563(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν είσαστε έτοιμοι να περιμένετε ή να διορθώσετε ενδεχόμενα προβλήματα "
"εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε μπορεί να θέλετε να αναιρέσετε τη "
"λειτουργία. Δείτε <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1481(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για αυξομείωση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1573(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Για αύξηση ή μετακίνηση μιας κατάτμησης, πρέπει να υπάρχει διαθέσιμος "
"αδιάθετος χώρος γειτονικός της κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1577(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Αν μεγαλώνετε μια λογική κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος πρέπει να είναι "
"μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1581(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Αν μεγαλώνετε μια κύρια κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος δεν πρέπει να "
"είναι μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1585(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετακινήστε αδιάθετο χώρο για να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά της "
"επεκταμένης κατάτμησης αυξομειώνοντας τα όρια της επεκταμένης κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1596(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Ανασυγκρότηση του συστήματος αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1599(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Η εκκίνηση σε ασφαλή λειτουργία με εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
"χρησιμοποιεί NTFS μπορεί να βελτιώσει την ικανότητα ανασυγκρότησης του "
"συστήματος αρχείων. Για την εισαγωγή ασφαλούς λειτουργίας πατήστε "
"<keycap>F8</keycap>, ενώ ο υπολογιστής σας εκκινεί το λειτουργικό σύστημα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1610(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Ελέγξετε την κατάτμηση για σφάλματα με την ακόλουθη εντολή: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. Να "
"θυμάστε να επανεκκινήσετε πίσω στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
"χρησιμοποιεί NTFS για να επιτρέψετε στην εντολή <command>chkdsk</command> να "
"εκτελεστεί."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1619(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Προσωρινή απενεργοποίηση του αρχείου σελιδοποίησης. Το αρχείο σελιδοποίησης "
"καταλαμβάνει μια σταθερή θέση στην κατάτμηση που η διεργασία ανασυγκρότησης "
"είναι αδύνατο να μετακινήσει."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1627(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Προσωρινή μετακίνηση μεγάλων αρχείων σε άλλη κατάτμηση ή συσκευή δίσκου. "
"Μεγάλα αρχεία ορίζονται ως τα μεγαλύτερα από μερικές εκατοντάδες Megabytes "
"(MB)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1634(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε για τον σωστό τερματισμό του εμπορικού λειτουργικού συστήματος "
"που χρησιμοποιεί NTFS πριν να αυξομειώσετε την κατάτμηση NTFS"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1641(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Αφήστε τουλάχιστον 10 τοις εκατό αχρησιμοποίητο χώρο στην κατάτμηση NTFS. Αν "
"συρρικνώσετε την κατάτμηση υπερβολικά, τότε το εμπορικό λειτουργικό σύστημα "
"μπορεί να έχει δυσκολία να λειτουργήσει σωστά."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1649(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Επανεκκινήστε δυο φορές στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιεί "
"NTFS μετά από συρρίκνωση της κατάτμησης NTFS."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1591(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τη βελτίωση της ικανότητας συρρίκνωσης κατατμήσεων NTFS, μπορεί να "
"σκεφτείτε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1661(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1662(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Η μετακίνηση και αυξομείωση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1685(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Διορθώστε τη θέση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1666(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για μετακίνηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1706(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
"το λειτουργικό σύστημα μπορεί να μην εκκινεί μετά την εκτέλεση της "
"λειτουργίας μετακίνησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1711(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1720(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1731(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"κατάτμηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1721(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για αντιγραφή μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1744(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1750(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
"<guilabel>Επικόλληση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1759(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Αν θέλετε μπορείτε να διορθώστε το μέγεθος και τη θέση της κατάτμησης. Δείτε "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1765(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Αν θέλετε μπορείτε να ορίσετε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1771(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Επικόλληση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
"λειτουργία αντιγραφής της κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1740(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για επικόλληση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1780(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Το αντίγραφο της κατάτμησης έχει την ίδια ετικέτα και το ίδιο καθολικά "
"μοναδικό αναγνωριστικό (UUID) με την πηγαία κατάτμηση. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει πρόβλημα κατά την εκκίνηση, ή όταν οι ενέργειες προσάρτησης "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της κατάτμησης."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1788(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Το πρόβλημα είναι ότι το λειτουργικό σύστημα θα επιλέξει τυχαία να "
"προσαρτήσει ή την πηγαία ή το αντίγραφο της κατάτμησης. Για παράδειγμα, στην "
"πρώτη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί η πηγαία προσάρτηση. Στην "
"επόμενη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί το αντίγραφο της "
"προσάρτησης. Με το πέρασμα του χρόνου αυτή η τυχαία φύση της προσάρτησης της "
"κατάτμησης μπορεί να κάνει τα αρχεία να εμφανίζονται και να εξαφανίζονται "
"μυστηριωδώς ανάλογα με το ποια κατάτμηση προσαρτάται. Η τυχαία προσάρτηση "
"της πηγαίας κατάτμησης ή του αντιγράφου της μπορεί επίσης να προκαλέσει "
"σοβαρή αλλοίωση ή απώλεια δεδομένων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1809(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Αλλάξτε το UUID ή της πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1816(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Αν η ετικέτα της κατάτμησης δεν είναι κενή, τότε αλλάξτε την ετικέτα ή της "
"πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1805(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Αφού έχετε εφαρμόσει την λειτουργία αντιγραφής: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1827(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Αφού έχετε εφαρμόσει τη λειτουργία αντιγραφής, διαγράψτε ή αναδιαμορφώστε "
"την πηγαία κατάτμηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1833(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε κάποια άλλη μέθοδο για να βεβαιωθείτε ότι η πηγαία κατάτμηση "
"και το αντίγραφο της κατάτμησης δεν χρησιμοποιούνται στον ίδιο υπολογιστή "
"ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν το αντίγραφο της κατάτμησης είναι σε "
"ξεχωριστό δίσκο, τότε αφαιρέστε τον οδηγό από τον υπολογιστή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1800(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την αποφυγή του προβλήματος σας συμβουλεύουμε να κάνετε ένα από τα "
"παρακάτω: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1848(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Διαχείριση σημαιών κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1859(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
"σημαιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1868(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για ενεργοποίηση μιας σημαίας, επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη σημαία. "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Η εφαρμογή γράφει την ενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει τον διάλογο "
"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1876(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για απενεργοποίηση μιας σημαίας, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη "
"σημαία. Η εφαρμογή γράφει την ανενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-"
"κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1849(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Για διαχείριση σημαιών κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1888(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/"
"διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1899(para) C/gparted.xml:1974(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Η εκκίνηση χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία εκκίνησης δείχνει την κατάτμηση που είναι "
"ενεργή ή εκκινήσιμη. Μόνο μια κατάτμηση στη συσκευή δίσκου μπορεί να είναι "
"ενεργή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1908(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Το Diag χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για "
"διαγνωστικά / ανάκτηση."
#: C/gparted.xml:1914(para) C/gparted.xml:1989(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Η κρυφή χρησιμοποιείται από κάποια εμπορικά λειτουργικά συστήματα. Η κρυφή "
"σημαία κάνει την κατάτμηση αόρατη στο λειτουργικό σύστημα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1921(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Το LBA χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία LBA δείχνει ότι η κατάτμηση πρέπει να "
"προσπελαστεί χρησιμοποιώντας διεύθυνση λογικής ομάδας (LBA), αντί για "
"διεύθυνση κυλίνδρου-κεφαλής-τομέα (CHS)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1930(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"Το LVM χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από "
"έναν διαχειριστή λογικών τόμων (LVM)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1936(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Το Palo χρησιμοποιείται από τον φορτωτή εκκίνησης ακριβούς αρχιτεκτονικής - "
"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1943(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Το Prep χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση εκκίνησης σε υλικό Power "
"Performance Computing (PowerPC)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1949(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"Το RAID χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε "
"μια διάταξη πλεονασμού ανέξοδων δίσκων(RAID)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1894(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων msdos ακολουθεί: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:1962(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"Το Atvrecv χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση ανάκτησης TV της "
"Apple."
#: C/gparted.xml:1968(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"Το BIOS_GRUB δείχνει μια κατάτμηση εκκίνησης BIOS που χρησιμοποιείται συχνά "
"από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB 2."
#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"Το Diag δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για διαγνωστικά ή ανάκτηση."
#: C/gparted.xml:1996(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"Το υπηρεσία HP χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση υπηρεσίας Hewlett "
"Packard."
#: C/gparted.xml:2002(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Το Legacy_boot χρησιμοποιείται από κάποιο λογισμικό ειδικού σκοπού για να "
"δείξει την κατάτμηση που μπορεί να είναι εκκινήσιμη."
#: C/gparted.xml:2008(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"Το LVM δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από έναν διαχειριστή "
"λογικών τόμων (LVM)."
#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr ""
"Το Msftres χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση δεσμευμένη από τη "
"Microsoft."
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"Το RAID δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε μια διάταξη πλεονασμού "
"ανέξοδων δίσκων(RAID)."
#: C/gparted.xml:1958(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων gpt ακολουθεί: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2032(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2033(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να βρει και να διορθώσει προβλήματα στο "
"σύστημα αρχείων. Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να αυξήσει το σύστημα "
"αρχείων για να συμπληρώσει την κατάτμηση."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2049(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2039(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για έλεγχο κατάτμησης: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2065(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Εργασία με την αναμονή λειτουργίας"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2069(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2070(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Για αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε: "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση τελευταίας "
"λειτουργίας</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί την τελευταία "
"λειτουργία από την εμφανιζόμενη αναμονή στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>. Αν δεν υπάρχουν λειτουργίες που παραμένουν στην "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
"guilabel>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2083(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Καθαρισμός όλων των λειτουργιών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2084(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Για καθαρισμό όλων των λειτουργιών στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός όλων των "
"λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί όλες τις "
"λειτουργίες από την αναμονή και κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2094(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των λειτουργιών"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2099(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εφαρμογή "
"όλων των λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
"διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2106(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Κατά την επεξεργασία κατατμήσεων υπάρχει το ενδεχόμενο πρόκλησης ΑΠΩΛΕΙΑΣ "
"ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Σας συμβουλεύουμε να αντιγράψετε τα δεδομένα σας πριν την "
"εφαρμογή των λειτουργιών επεξεργασίας κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2124(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών, πατήστε <guibutton>Λεπτομέρειες</"
"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες λεπτομέρειες για τις "
"λειτουργίες."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2129(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών για τα βήματα σε κάθε λειτουργία, "
"πατήστε το κουμπί βέλους δίπλα σε κάθε βήμα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2135(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgstr ""
"Για διακοπή των λειτουργιών, κατά την εκτέλεσή τους, πατήστε "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<guibutton>Ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει ένα απενεργοποιημένο "
"πλήκτρο <guibutton>Εξαναγκασμός ακύρωσης (5)</guibutton> και μετρά για 5 "
"δευτερόλεπτα."
#: C/gparted.xml:2143(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"Το <guibutton>Ακύρωση</guibutton> πληροφορεί την εφαρμογή να σταματήσει ή να "
"επαναφέρει τις λειτουργίες όπως χρειάζεται για να εξασφαλίσει την "
"ακεραιότητα των δεδομένων."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2149(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Αν οι λειτουργίες δεν παύσουν μετά από 5 δευτερόλεπτα η εφαρμογή ενεργοποιεί "
"το πλήκτρο <guibutton>Αναγκαστική ακύρωση</guibutton>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2154(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Για αναγκαστική παύση των λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αναγκαστική "
"ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο προειδοποίησης."
#: C/gparted.xml:2159(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Πατήσετε <guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την "
"ολοκλήρωση των λειτουργιών επαναφοράς, ή πατήστε <guibutton>Ακύρωση "
"λειτουργίας</guibutton> για να ακυρώσετε τις λειτουργίες επαναφοράς."
#: C/gparted.xml:2166(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"Το <guibutton>Ακύρωση λειτουργίας</guibutton> τερματίζει την ασφαλή "
"επαναφορά των λειτουργιών και μπορεί να προκαλέσει ΣΟΒΑΡΗ ζημιά του "
"συστήματος αρχείων και απώλεια δεδομένων. Σας συμβουλεύουμε να πατήσετε το "
"<guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την ολοκλήρωση "
"της επαναφοράς."
#: C/gparted.xml:2175(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
2013-07-19 07:33:03 -06:00
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Όταν η εφαρμογή τελειώσει την εκτέλεση όλων των λειτουργιών, η εφαρμογή "
"εμφανίζει το πλήκτρο <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
"πλήκτρο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2114(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή εφαρμόζει "
"κάθε εκκρεμή λειτουργία με τη σειρά που δημιουργήσατε τις λειτουργίες. Η "
"εφαρμογή εμφανίζει μια ενημέρωση κατάστασης όταν κάθε λειτουργία "
"ολοκληρωθεί. <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2193(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο όνομα αρχείου, πληκτρολογήστε ένα "
"όνομα αρχείου στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Όνομα</guilabel>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2200(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε έναν φάκελο διαφορετικό από /root, "
"πατήστε <guibutton>Περιήγηση σε άλλους φακέλους</guibutton>. Η εφαρμογή "
"εμφανίζει έναν περιηγητή συστήματος αρχείων."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2206(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή συστήματος αρχείων για την επιλογή φακέλου."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2211(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το αρχείο. Η "
"εφαρμογή αποθηκεύει το αρχείο λεπτομερειών."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2186(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις λεπτομέρειες από την εφαρμογή όλων των "
"λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton>. Η "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση λεπτομερειών</"
"guilabel>. <placeholder-1/>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2219(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το <application>gparted</application> από ζωντανό CD, τότε "
"το ριζικό σύστημα αρχείων υπάρχει σε μνήμη RAM. Όλα τα αρχεία που "
"αποθηκεύτηκαν στο ριζικό σύστημα αρχείων του ζωντανού CD θα χαθούν όταν "
"τερματίσετε τον υπολογιστή."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2225(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Αν αποθηκεύσατε τις λεπτομέρειες του gparted στο ριζικό σύστημα αρχείων του "
"ζωντανού CD, τότε χρειάζεται να αντιγράψετε το αρχείο σε περισσότερο μόνιμη "
"αποθήκευση. Παραδείγματα περισσότερο μόνιμης αποθήκευσης είναι οδηγός "
"σκληρού δίσκου ή ένας οδηγός μνήμης USB."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2234(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Κλέίσιμο</guibutton>. Η εφαρμογή κλείνει τον διάλογο "
"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει "
"όλες τις συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο "
"παράθυρο <application>gparted</application>."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2095(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Για την εφαρμογή όλων των λειτουργιών: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2253(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Λήψη του GParted σε ζωντανό CD"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2254(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Ένα ζωντανό CD είναι ένας συμπαγής δίσκος που περιέχει ένα εκκινήσιμο "
"λειτουργικό σύστημα. Ένα ζωντανό CD ενεργοποιεί την εκκινήση του υπολογιστή "
"σας από το CD."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2263(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε όλες τις κατατμήσεις σας, επειδή οι κατατμήσεις "
"δεν είναι προσαρτημένες."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2269(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε κατατμήσεις στους υπολογιστές που δεν έχουν ένα "
"εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2258(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Η χρήση του <application>gparted</application> από ένα ζωντανό CD έχει τα "
"παρακάτω πλεονεκτήματα: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2276(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι διαθέσιμη σε πολλές "
"διανομές ζωντανού CD."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2285(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2291(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/"
">"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2280(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταφορτώσετε μια εικόνα ζωντανού CD που περιέχει το "
"<application>gparted</application> από τους παρακάτω ιστότοπους: "
"<placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2299(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Για αποφυγή σπατάλης ενός κενού CD κατά το κάψιμο ενός αρχείου εικόνας CD, "
"χρησιμοποιήστε τις παρακάτω συμβουλές:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2305(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του μεταφορτωμένου αρχείου ταιριάζει "
"με το ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα μεταφόρτωσης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2311(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι κάψατε το αρχείο .iso ως εικόνα στο κενό CD. Αν κάψατε το "
"αρχείο .iso ως δεδομένα σε ένα κενό CD, τότε το CD δεν θα εκκινήσει στον "
"υπολογιστή σας."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2323(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης λειτουργικού συστήματος"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2329(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Delete a partition."
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2334(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Move a partition."
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2339(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Εγκατάσταση άλλου λειτουργικού συστήματος και επικάλυψη της κύριας εγγραφής "
"εκκίνησης (MBR)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2324(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει ένα λειτουργικό σύστημα, "
"όταν κάνετε μια από τις ακόλουθες ενέργειες: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2346(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
"problems."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να μελετήσετε την τεκμηρίωση για τον φορτωτή εκκίνησης για "
"να μάθετε πώς διορθώνεται το πρόβλημα. Μπορεί να συμβουλευτείτε το <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, ή την "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">Αλληλοβοήθεια "
"GParted</ulink>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τις μηχανές αναζήτησης "
"του διαδικτύου για να μάθετε πώς άλλα άτομα έχουν επιλύσει παρόμοια "
"προβλήματα."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2359(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης GRUB"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2365(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Μετακινήστε την κατάτμηση που περιέχει το αρχείο GRUB στάδιο2."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2370(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Εγκαταστήστε ένα νέο λειτουργικό σύστημα που αντικαθιστά την κύρια εγγραφή "
"εκκίνησης (MBR)."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2360(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ο μεγάλος ενιαίος φορτωτής εκκίνησης (GRUB) μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει "
"ένα λειτουργικό σύστημα, αν κάνετε ένα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2382(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Εκκινήσετε την εφαρμογή <application>grub</application> από τη γραμμή "
"εντολών. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2389(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Βρείτε πού το στάδιο1 του <application>grub</application> βρίσκεται "
"χρησιμοποιώντας ένα από τα ακόλουθα:"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2393(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται στο / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen>. Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται σε μια κατάτμηση διαφορετική από "
"το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2401(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Η έξοδος από την εντολή <command>find</command> μπορεί να φαίνεται όπως η "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"ακόλουθη: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Αν περισσότερες από μία γραμμές είναι "
"καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια "
"συσκευή χρησιμοποιείτε για το <application>grub</application>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2410(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Ορίστε τη ριζική συσκευή του <application>grub</application> ορίζοντας την "
"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2418(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Επανεγκαταστήστε το <application>grub</application> ορίζοντας την "
"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2426(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2432(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2377(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα, θα χρειαστείτε την επανεγκατάσταση της "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: <placeholder-1/>"
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2438(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>grub</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε ζωντανό "
"CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2450(title)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Ανάκτηση πινάκων κατατμήσεων"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2451(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Αν κατά λάθος αντικαταστήσετε τον πίνακα κατατμήσεών σας, υπάρχει πιθανότητα "
"να μπορέσετε να τον ανακτήσετε."
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2455(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> σχεδιάστηκε για να βοηθήσει "
"την ανάκτηση χαμένων κατατμήσεων. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
2014-01-08 00:48:06 -07:00
"<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
2013-07-19 07:33:03 -06:00
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#: C/gparted.xml:2461(para)
2013-07-19 07:33:03 -06:00
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε "
"ζωντανό CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"
2014-01-08 00:48:06 -07:00
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε έναν πίνακα κατατμήσεων διαφορετικό από msdos, πατήστε "
#~ "<guibutton>Προχωρημένα</guibutton> και επιλέξτε έναν τύπο πίνακα "
#~ "κατατμήσεων από τη λίστα."