gparted/po/uk.po

622 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Про програму GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME, оснований на libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Авторські права ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Вільний простір попереду (Мб) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Новий розмір (Мб) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Вільний простір після (Мб) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
"значень."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Повідомлення від libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Справжній шлях:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "ініціалізація..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершені операції"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Помилка при видаленні %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Помилка при створенні %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
"зі списку."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Не розподілено"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Оовити пристрої"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Вернути останню операцію"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Застосувати усі операції"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Перетворити на"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип диску:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторів/доріжку:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Сховати перелік операцій"
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Очистити перелік операцій"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 незакінчених операцій"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "%1 незакінчена операція"
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "наразі %1 незакінчена операція."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
"net."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
"перетворити файлову систему у fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Файлова система fat16 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 32 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою fat16 складає 1023 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Не вдається перетворити цю файлову систему на fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr ""
"Файлова система fat32 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 256 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на : "
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Це означає, що Linux не буде відомо про внесені вами зміни до наступного "
"перезапуску системи."
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цими "
"пристроями."
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цим "
"пристроєм."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
"запускати має лише адміністратор (root)."