gparted/po/uk.po

1265 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:28+0300\n"
"Last-Translator: Vitovt <v.vitovt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Редактор Розділів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце попереду (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Округлити до цилідрів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Натиснувши клавішу Створити ви ВІДРАЗУ ЗНИЩИТЕ ВСІ ДАНІ на диску %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
"часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію відмінено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Відміна будь-якої операції може спричинити ЖОРСТКЕ пошкодження файлової "
"системи. "
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Відмінити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Розпізнати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Прочитати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування ознаками на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2) не є дійною"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (не форматований розділ)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "створити нову %1 файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "delete partition"
msgstr "видалити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщяння потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "відмінити останню зміну до таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "посунути файлову систему вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "посунути файлову систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
msgid "move filesystem"
msgstr "посунути файшову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування -- "
"пропускаю операцію"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "perform real move"
msgstr "дійсно пересунути"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію -- пропускаю цю "
"операцію"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
msgid "shrink filesystem"
msgstr "зменшити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "grow filesystem"
msgstr "збільшити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "resize filesystem"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір -- пропускаю цю "
"операцію"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, щоб заповнити увесь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "збільшення недоступне для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "місце призначення менше ніж вихідний розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 в %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
msgid "perform readonly test"
msgstr "виконати тест тільки на читання"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочитано %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "зкопійовано %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптимальний розмір блоку є %1 секторів (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 секторів прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 секторів зкопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "rollback last transaction"
msgstr "відміна останньої дії"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 зкопійовано (%3 залишилося)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 з %2 прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 зкопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "прочитано %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "зкопіювати %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Відмінити Останню Операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити Чергу Операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати Всі Операції в черз в черзі"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відремонтувати файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію -- продовжую в будь-"
"якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted-ітом. Його можна видалити.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Показати можливості, що підтримуються"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Відмінити Останню Операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати Всі Операції"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Підключити в"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування Ознаками"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ДискМіткаТип:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Відключити файл підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "_Підключити файл підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на на наступних пристроях:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Тому у вас лише обмежений доступ до цих пристроїв. Відключіть всі змонтовані "
"розділи на пристроях, щоб отримати повний доступ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то можливо спочаткузнадобиться видалити первиний "
"розділ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо видалити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потреує розділ принаймі в %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скоріш всього інші розділи також підключені в ці ж точки монтування. Радимо "
"відмонтувати їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивую розділ підкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активую розділ підкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо деактивувати розділ підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо активувати розділ підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Відключаю %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "підключаю %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "підключити %1 в %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "відключити %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість данних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "спражня зміна розміру"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "збільшити змонтовану файлову систему"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy filesystem"
msgstr "копіювати файлову систему"