3823 lines
188 KiB
Plaintext
3823 lines
188 KiB
Plaintext
|
# Ukrainian translation for gparted.
|
|||
|
# Copyright (C) 2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 17:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 20:31+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2021"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:34
|
|||
|
msgid "GParted Manual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Підручник з GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
|
|||
|
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|||
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
|
|||
|
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|||
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
|||
|
msgid "GParted Project"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проєкт GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|||
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|||
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|||
|
#: C/index.docbook:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
|||
|
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
|||
|
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|||
|
#: C/index.docbook:52
|
|||
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|||
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|||
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|||
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|||
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
|
|||
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
|
|||
|
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
|
|||
|
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.2 або будь-"
|
|||
|
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
|
|||
|
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
|
|||
|
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
|
|||
|
"адресою</ulink>, або <ulink type=\"http\""
|
|||
|
" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/>, або у файлі"
|
|||
|
" COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|||
|
#: C/index.docbook:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
|||
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
|||
|
"email> </address> </affiliation>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
|||
|
"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
|||
|
"email> </address> </affiliation>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|||
|
#: C/index.docbook:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
|||
|
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
|
|||
|
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
|||
|
"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>mike."
|
|||
|
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:120
|
|||
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mike Fleetwood"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:122
|
|||
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.31.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.12</revnumber> <date>травень 2018 року</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
|||
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Curtis Gedak і Mike Fleetwood"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:131
|
|||
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.29.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.11</revnumber> <date>вересень 2017 року</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:140
|
|||
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.28.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.10</revnumber> <date>січень 2017 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:149
|
|||
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.22.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.9</revnumber> <date>березень 2015 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
|
|||
|
#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|||
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
|
|||
|
#: C/index.docbook:237
|
|||
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Curtis Gedak"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:158
|
|||
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.20.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.8</revnumber> <date>вересень 2014 року</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:167
|
|||
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.18.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.7</revnumber> <date>лютий 2014 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:176
|
|||
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.17.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.6</revnumber> <date>грудень 2013 року</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:185
|
|||
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.16.2 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.5</revnumber> <date>вересень 2013 року</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:194
|
|||
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.12.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.4</revnumber> <date>лютий 2012 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:203
|
|||
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.8.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.3</revnumber> <date>січень 2011 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:212
|
|||
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.6.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.2</revnumber> <date>червень 2010 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:221
|
|||
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.4.6 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.1</revnumber> <date>липень 2009 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:230
|
|||
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.4.2 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:224
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.0</revnumber> <date>січень 2009 року</date> <_:revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:239
|
|||
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Описано версію 0.3.9 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|||
|
#: C/index.docbook:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 0.3.9</revnumber> <date>вересень 2008 року</date> <_:"
|
|||
|
"revdescription-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|||
|
#: C/index.docbook:244
|
|||
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У цьому підручнику описано версію 0.31.0 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:249
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відгуки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:250
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|||
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|||
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми <application>gparted</application> або цього підручника, скористайтеся настановами на сторінці <ulink "
|
|||
|
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:264
|
|||
|
msgid "Introduction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вступ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|||
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програма <application>gparted</application> є редактором розділів GNOME, який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів диска."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|||
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|||
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма <application>gparted</application> надає вам змогу змінювати упорядковування розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:280
|
|||
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створити таблицю розділів на дисковому пристрої."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:285
|
|||
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та приховування."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:290
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|||
|
"label, copy, and paste."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:275
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|||
|
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За допомогою <application>gparted</application> ви можете виконати такі завдання: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:298
|
|||
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:301
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|||
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|||
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|||
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програму <application>gparted</application> створено для уможливлення редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із обладнанням або втрату живлення."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:310
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|||
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|||
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи поза програмою <application>gparted</application>, доки запущено <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:316
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|||
|
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
|||
|
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
|||
|
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
|||
|
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
|||
|
"recovery advice of encrypted data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся програмою <application>gparted</application>. Це особливо актуально для шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь ласка, зверніться до <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">поширених питань щодо Cryptsetup та відповідей на них</ulink>, щоб дізнатися більше про резервне копіювання та відновлення зашифрованих даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:329
|
|||
|
msgid "Getting Started"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Початкові зауваження"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:335
|
|||
|
msgid "Starting gparted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запуск gparted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:336
|
|||
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запустити <application>gparted</application> можна в один із таких способів:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:341
|
|||
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|||
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вибрати пункт меню <menuchoice><guisubmenu>Засоби системи</guisubmenu><guimenuitem>Редактор розділів GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:349
|
|||
|
msgid "Command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Командний рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:351
|
|||
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Віддати таку команду: <command>gparted</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:357
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|||
|
"disk devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Під час запуску <application>gparted</application> виконає на вашому комп'ютері пошук дискових пристроїв."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:366
|
|||
|
msgid "The gparted Window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вікно gparted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|||
|
"displayed:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Після запуску <application>gparted</application> ви побачите таке вікно:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:378
|
|||
|
msgid "gparted Window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вікно gparted"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/index.docbook:382
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
|||
|
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
|||
|
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|||
|
#: C/index.docbook:380
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
|
|||
|
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
|
|||
|
"</textobject>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
|
|||
|
"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показано головне вікно gparted.</phrase> "
|
|||
|
"</textobject>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:391
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|||
|
"elements:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вікно <application>gparted</application> містить такі елементи:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:397
|
|||
|
msgid "Menubar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Панель меню"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:399
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|||
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із дисковими пристроями та розділами у <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:407
|
|||
|
msgid "Toolbar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Панель інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|||
|
"menubar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з "
|
|||
|
"головного меню."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:416
|
|||
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Область графічного представлення"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|||
|
"partitions on the selected disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення розділів на вибраному дисковому пристрої."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:425
|
|||
|
msgid "Text Display Area"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Область показу тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|||
|
"selected disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному дисковому пристрої."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:434
|
|||
|
msgid "Statusbar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Смужка стану"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:436
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|||
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій <application>gparted</application> або кількості дій у черзі."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:444
|
|||
|
msgid "Device Information Pane"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Панель відомостей щодо пристрою"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:446
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного дискового пристрою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:450
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|||
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|||
|
#: C/index.docbook:458
|
|||
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Панель черги операцій"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:460
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|||
|
"operations in the queue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над розділами у черзі."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:464
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|||
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Операції у черзі</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:473
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|||
|
"for partition editing actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над яким виконуватимуться дії з редагування розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|||
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|||
|
"actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти найпоширеніших дій з редагування розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:483
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|||
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|||
|
"shortcut keys."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подібно до інших програм GNOME, дії у <application>gparted</application> можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:491
|
|||
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запуск gparted з командного рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:492
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|||
|
"specify one or more disk devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете запустити <application>gparted</application> з командного рядка і вказати один або декілька дискових пристроїв."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:496
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|||
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть вказану нижче команду і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:501
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/шлях-до-вашого-пристрою1 /шлях-до-вашого-пристрою2</replaceable></command>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:509
|
|||
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перегляд підтримки файлової системи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:510
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|||
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Підтримка файлових систем</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|||
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|||
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми <application>gparted</application>, натисніть кнопку <guibutton>Пересканувати підтримувані дії</guibutton>, щоб оновити діаграму. У відповідь програма освіжить показану діаграму."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:523
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|||
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:531
|
|||
|
msgid "Working with Devices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Робота із пристроями"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:535
|
|||
|
msgid "Selecting a Device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вибір пристрою"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:536
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|||
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Пристрої</guimenuitem></menuchoice> і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування розділів пристрою у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:547
|
|||
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перегляд відомостей щодо пристрою"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
|||
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть дисковий пристрій. Див. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:558
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|||
|
"device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>. Програма відкриє бічну панель у вікні <application>gparted</application> і покаже відомості щодо пристрою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:548
|
|||
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб закрити бічну панель <guilabel>Інформація про пристрій</guilabel>, зніміть позначення з пункту меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:577
|
|||
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оновлення даних усіх пристроїв"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:578
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|||
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|||
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Оновити пристрої</guimenuitem></menuchoice>. Програма виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:588
|
|||
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створення таблиці розділів"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:599
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|||
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|||
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</guimenu><guimenuitem>Створити таблицю розділів</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже діалогове вікно "
|
|||
|
"<guilabel>Створити таблицю розділів <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:608
|
|||
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:613
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|||
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|||
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Типовим типом таблиці розділів є <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового розміру сектора), і <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисків розміром 2 тебібайти і більше."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:620
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|||
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>, щоб ознайомитися із обмеженням таблиці розділів <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:627
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|||
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|||
|
"to the desired file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть <guimenuitem>loop</guimenuitem> для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:633
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|||
|
"partition with a file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> щодо форматування віртуального розділу із файловою системою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:639
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|||
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|||
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|||
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|||
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|||
|
"system is not recognized."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів <guimenuitem>gpt</guimenuitem> і <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, але не розпізнають усі типи файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:652
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|||
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|||
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити таблицю розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:589
|
|||
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:662
|
|||
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:665
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, див. <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:674
|
|||
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спроби порятунку даних"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:685
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|||
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|||
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</guimenu><guimenuitem>Допомогти врятувати дані</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Пошук файлових систем на <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:694
|
|||
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб розпочати повне сканування диска."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:698
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|||
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:705
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|||
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|||
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:719
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
|
|||
|
"replaceable> </guilabel>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<guilabel>Не знайдено жодної файлової системи на <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable> </guilabel>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:724
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|||
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|||
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|||
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|||
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо не буде знайдено жодної файлової системи, вам доведеться скористатися іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму <application>photorec</application> розроблено для того, щоб допомогти у відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо <application>photorec</application> наведено тут: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|||
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:734
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|||
|
"attempt to rescue data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогового вікна і завершення цієї спроби врятувати дані."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:740
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
|
|||
|
"guilabel>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<guilabel>Файлові системи знайдено на <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable> </guilabel>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:745
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|||
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|||
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|||
|
"viewing the data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у списку разом із кнопкою <guibutton>Переглянути</guibutton>. У діалоговому вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості у даних можуть заважати перегляду даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|||
|
"<_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|||
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>, щоб наказати програмі змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито вікно типової програми для керування файлами із показаним лише для читання переглядом вмісту файлової системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:768
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|||
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|||
|
"mount point for the file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо буде показано діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового менеджера файлів</guilabel>, вам доведеться вікдрити вікно програми для керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:774
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|||
|
"XXXXXX\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:778
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|||
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового менеджера файлів</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:786
|
|||
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних на інші носії для зберігання даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:792
|
|||
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для керування файлами."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:758
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
|
|||
|
"orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових систем: <_:"
|
|||
|
"orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:801
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|||
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|||
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|||
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Після завершення порятунку даних натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить компонування розділів на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:675
|
|||
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:819
|
|||
|
msgid "Working with Partitions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Робота з розділами"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:823
|
|||
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Найпростіші дії з розділами"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:824
|
|||
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:830
|
|||
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вибір розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:835
|
|||
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть на розділі в області графічного представлення."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:840
|
|||
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть на розділі в області текстового представлення."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:831
|
|||
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вибрати розділ, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:846
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|||
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області текстового представлення у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:852
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|||
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують демонтування розділу. Див. <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:863
|
|||
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вибір вільного місця"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:868
|
|||
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області графічного представлення."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:873
|
|||
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області текстового представлення."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:864
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:879
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|||
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|||
|
"window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і в області текстового представлення у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:885
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|||
|
"the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете спробувати такі дії:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:891
|
|||
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:896
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"resize-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:907
|
|||
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перегляд відомостей щодо розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
|||
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позначте розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:918
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|||
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Інформація</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:908
|
|||
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:927
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:936
|
|||
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Монтування розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
|
|||
|
#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
|
|||
|
#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|||
|
"\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позначте незмонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|||
|
"\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:947
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|||
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|||
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice> і виберіть точку монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:937
|
|||
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:959
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|||
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|||
|
"know where the partition should be mounted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не бачите пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice>, це означає, що <application>gparted</application> не може визначити, куди слід монтувати розділ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:970
|
|||
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Демонтування розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:975
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позначте змонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|||
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice>. Програма демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:971
|
|||
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:992
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|||
|
"in use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо використання пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice> не призводить до бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:997
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|||
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|||
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і скористайтеся <application>gparted</application>. Див. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1008
|
|||
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відкриття зашифрованого розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1013
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|||
|
"partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|||
|
"partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1019
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
|
|||
|
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Відкрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1023
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
|
|||
|
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
|
|||
|
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
|
|||
|
"guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо <application>gparted</application> ще не відомий пароль LUKS, програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Пароль LUKS до <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>. Введіть пароль LUKS до поля <guilabel>Пароль</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Розблокувати</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1031
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
|
|||
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1009
|
|||
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб відкрити зашифрований LUKS розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1040
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
|
|||
|
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
|
|||
|
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
|
|||
|
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
|
|||
|
"are cleared from memory and forgotten."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<application>gparted</application> зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. Після закриття вікна <application>gparted</application> усі збережені паролі LUKS буде витерто з пам'яті і забуто."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1054
|
|||
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Закриття зашифрованого розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1059
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1065
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
|
|||
|
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
|
|||
|
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Закрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>. Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1055
|
|||
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб закрити зашифрований розділ LUKS, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1082
|
|||
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проміжні дії з розділами"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1083
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|||
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі наявних розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1091
|
|||
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створення розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1096
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"select-unallocated\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"select-unallocated\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|||
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Створення нового розділу</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-alignment\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|||
|
"type\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть тип розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
|
|||
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1146
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|||
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|||
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати дію зі створення розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel> у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1092
|
|||
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1160
|
|||
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучення розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|||
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Вилучити</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже дію з вилучення розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1161
|
|||
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|||
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде змінено усі наявні назви пристроїв."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|||
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|||
|
"follows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів так:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
|||
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ A — /dev/sda5."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1198
|
|||
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ B — /dev/sda6."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1203
|
|||
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ C — /dev/sda7."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1208
|
|||
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ D — /dev/sda8."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|||
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти логічних розділів так:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1224
|
|||
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1229
|
|||
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1234
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|||
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|||
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) розділу при монтуванні."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1246
|
|||
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|||
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для завантажувача <application>grub</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1241
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|||
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|||
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|||
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Диски із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або <guimenuitem>none</"
|
|||
|
"guimenuitem> не містять таблиці розділів і не містять розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у GParted віртуальним розділом."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|||
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1272
|
|||
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1280
|
|||
|
msgid "Naming a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Іменування розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID (GPT)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
|||
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Див. також <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1290
|
|||
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1301
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
|
|||
|
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|||
|
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
|||
|
"dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати розділ</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати назву розділу на <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1310
|
|||
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть назву розділу до текстового поля <guilabel>Назва</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1315
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|||
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі встановлення назви розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1326
|
|||
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Форматування розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1337
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|||
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|||
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Відформатувати в</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice> і виберіть тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з форматування розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|||
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>, щоб дізнатися значення типу файлової системи <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1327
|
|||
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1356
|
|||
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановлення мітки файлової системи розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
|
|||
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|||
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|||
|
"guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> <guimenuitem>Мітка файлової системи</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати мітку файлової системи <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1376
|
|||
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1381
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|||
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі встановлення мітки файлової системи на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1357
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
|
|||
|
"orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1393
|
|||
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміна UUID розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|||
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Створити UUID</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації продукту "
|
|||
|
"Windows (WPA)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|||
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|||
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|||
|
"until you reactivate Windows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
|
|||
|
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
|
|||
|
"зазвичай C:, може спричинити до втрати чинності ключем WPA. Правильний ключ "
|
|||
|
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1424
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|||
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|||
|
"precaution is not possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT таке запобігання втраті чинності неможливе."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|||
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|||
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1438
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|||
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1443
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|||
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|||
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються на тому самому комп'ютері."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1449
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|||
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|||
|
"UUID is specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
|
|||
|
"orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1463
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення параметрів розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1464
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|||
|
"create, resize, and move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, зміни розмірів і пересування розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1471
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення розміру та розташування розділів"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1477
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|||
|
"left or right within the display range."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1483
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|||
|
"partition left or right within the display range."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1494
|
|||
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<guilabel>Вільне місце перед</guilabel>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1499
|
|||
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<guilabel>Новий розмір</guilabel>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1504
|
|||
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<guilabel>Вільне місце позаду</guilabel>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1489
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|||
|
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1472
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|||
|
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1513
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|||
|
"three field labels."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками полів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1521
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення вирівнювання розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1522
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|||
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Вирівняти до</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1528
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|||
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|||
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|||
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>МіБ</guilabel> для сучасних операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1538
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|||
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|||
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>Циліндр</guilabel> для забезпечення сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра диска."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1545
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|||
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|||
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|||
|
"enhanced performance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1555
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|||
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|||
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|||
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|||
|
"required for boot records."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся варіантом <guilabel>Немає</guilabel>, лише якщо ви маєте глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1570
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення типу розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1571
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|||
|
"arrow button, and select from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Створити як</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1580
|
|||
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не більше 4 основних розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1585
|
|||
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1588
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|||
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 розділів на дисковому пристрої."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1596
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|||
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|||
|
"device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового пристрою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1576
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1606
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|||
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають у наперед визначених місцях на дисковому пристрої."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1616
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення назви розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1618
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
|
|||
|
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID (GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які було поділено на розділи із використанням GPT."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1627
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
|
|||
|
"name</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту <guilabel>Назва розділу</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1635
|
|||
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення файлової системи розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|||
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Файлова система</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1645
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|||
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|||
|
"Linux, and for data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файловими системами <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> і <guimenuitem>ext4</guimenuitem> можна скористатися для встановлення GNU/Linux і зберігання даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|||
|
"the virtual memory of your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файловою системою <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> можна скористатися у GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1660
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|||
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|||
|
"systems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файловими системами <guimenuitem>fat16</guimenuitem> і <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можна скористатися для спільного користування даними у вільних і комерційних операційних системах."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1668
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|||
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файловою системою <guimenuitem>очищено</guimenuitem> можна скористатися для вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення розпізнання розділу як порожнього."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1675
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|||
|
"partition without writing a file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файловою системою <guimenuitem>не форматовано</guimenuitem> можна скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1641
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1687
|
|||
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення мітки файлової системи розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1688
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|||
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1694
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, що зберігається на розділі."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1698
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у операційній системі GNU/Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1713
|
|||
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складні дії з розділами"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|||
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|||
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб завантажити операційні системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1723
|
|||
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміна розмірів розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1724
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|||
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії у <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1737
|
|||
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або неактивних розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1741
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|||
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено лише збільшенням розмірів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|||
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Змінити розмір/Перемістити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Змінити розмір/перемістити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1758
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скоригуйте розмір розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1763
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|||
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|||
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|||
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення параметра <guilabel>вільне місце перед</guilabel>. Якщо розділ змонтовано або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення <guilabel>вільне місце перед</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-alignment\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|||
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|||
|
"guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Змінити розмір/перемістити</guibutton>. Програма покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі <guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1787
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|||
|
"guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1796
|
|||
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1802
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|||
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1791
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо дія містить крок із пересування, варто зважити та таке: <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1810
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|||
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1728
|
|||
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1820
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|||
|
"the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене місце поряд із розділом."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1824
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|||
|
"within the extended partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску має перебувати у тому самому розширеному розділі."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1828
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|||
|
"be within the extended partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску має перебувати поза межами того самого розділеного розділу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1832
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|||
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного розділу шляхом пересування меж розширеного розділу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
|||
|
"when the encryption mapping is open."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1849
|
|||
|
msgid "Defragment the file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виконайте дефрагментацію файлової системи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1852
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|||
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|||
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу <keycap>F8</keycap> під час завантаження операційної системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:1865
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1863
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
|
|||
|
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
|
|||
|
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:screen-1/> "
|
|||
|
"Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди <command>chkdsk</command>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1872
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|||
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під час процедури дефрагментації."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1880
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|||
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів (МБ)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1887
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|||
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів розділу із NTFS."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1894
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|||
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|||
|
"difficulty functioning properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи можуть виникнути проблеми."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1902
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|||
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, після зменшення розмірів розділу NTFS."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1844
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|||
|
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1914
|
|||
|
msgid "Moving a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пересування розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1915
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|||
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії у <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1938
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скоригуйте розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1919
|
|||
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1959
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|||
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість завантаження операційної системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1964
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|||
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|||
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1970
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
|||
|
"closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування закрито."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:1979
|
|||
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Копіювання розділу зі вставленням"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1990
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Копіювати</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. Програма позначить розділ як розділ джерела даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1980
|
|||
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2003
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"select-unallocated\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"select-unallocated\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2009
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|||
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Вставити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2018
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|||
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2024
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2030
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|||
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Вставити</guibutton>. Програма покаже пункт дії з копіювання розділу на панелі <guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:1999
|
|||
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2039
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|||
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|||
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|||
|
"identify the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації розділу використовується мітка файлової системи або UUID."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2046
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|||
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|||
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|||
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|||
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|||
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|||
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного пошкодження або втрати даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2067
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|||
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2074
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|||
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2063
|
|||
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2085
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий розділ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2091
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|||
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|||
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|||
|
"drive from the computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід від'єднати диск від комп'ютера."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2058
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
|||
|
"the encryption mapping is open."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо прив'язку шифрування відкрито."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
|||
|
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
|||
|
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
|||
|
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
|||
|
"unencrypted copy of the file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої копії файлової системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2122
|
|||
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Керування прапорцями розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|||
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> <guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|||
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|||
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна <guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|||
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|||
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна <guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2160
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|||
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|||
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|||
|
"table, and do not have partition flags."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem> доступне лише для дисків із таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або "
|
|||
|
"<guimenuitem>немає</guimenuitem> не міститься таблиці розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|||
|
"partition table."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Див. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, щоб дізнатися про те, як переглянути тип таблиці розділів."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2123
|
|||
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|||
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|||
|
"device can be active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для діагностики або відновлення даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
|||
|
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
|||
|
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
|||
|
"structure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів MBR."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|||
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
|||
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого запуску Intel)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2224
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|||
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|||
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|||
|
"(LVM)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2239
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|||
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|||
|
"(PowerPC) hardware."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні Power Performance Computing (PowerPC)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|||
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks або RAID)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2265
|
|||
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|||
|
"loader."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для завантажувача GRUB 2."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2286
|
|||
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2292
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
|||
|
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
|||
|
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або UEFI класу 3."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2307
|
|||
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett Packard."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2319
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|||
|
"partition might be bootable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну систему."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2325
|
|||
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2331
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
|||
|
"NTFS or FAT."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, зокрема NTFS та FAT."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2337
|
|||
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2349
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|||
|
"Disks (RAID)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks або RAID)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2361
|
|||
|
msgid "Checking a Partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перевірка розділу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2362
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|||
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|||
|
"the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему так, щоб вона заповнювала розділ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|||
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Перевірити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже дію з перевірки розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2368
|
|||
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2394
|
|||
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Робота із чергою дій"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2398
|
|||
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скасування останньої дії"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2399
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|||
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|||
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|||
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Скасувати останню операцію</guimenuitem></menuchoice>. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, яку показано на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>. Якщо у черзі не лишилося дій, програма закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2412
|
|||
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучення усіх пунктів дій"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|||
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Очистити чергу операцій</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із черги і закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2423
|
|||
|
msgid "Applying All Operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Застосування усіх дій"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|||
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|||
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Застосувати всі операції</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Застосування операцій на диску</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2435
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|||
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2453
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|||
|
"application displays more details about operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку <guibutton>Подробиці</guibutton>. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2458
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|||
|
"button beside each step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2464
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|||
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|||
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку <guibutton>Примусово скасувати (5)</guibutton> і почне відлік 5 секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2472
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|||
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> накаже програмі зупинити або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2478
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|||
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку <guibutton>Примусово скасувати</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2483
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|||
|
"The application displays a warning dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку <guibutton>Примусово скасувати</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно із попередженням."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2488
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|||
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|||
|
"cancel the roll back operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб дозволити завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку <guibutton>Скасувати операцію</guibutton>, щоб скасувати дії із відновлення початкового стану."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2495
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|||
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|||
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|||
|
"back to complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати операцію</guibutton> перериває дії із безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб уможливити завершення дій з відновлення початкового стану."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2504
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|||
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|||
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку <guibutton>Зберегти подробиці</guibutton> і кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2443
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|||
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|||
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|||
|
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:"
|
|||
|
"itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2522
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|||
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове поле <guilabel>Назва</guilabel>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2529
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|||
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|||
|
"file system navigator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку <guibutton>Навігація</guibutton>. У відповідь програма покаже вікно навігації файловою системою."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2535
|
|||
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2540
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|||
|
"the details file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>, щоб зберегти файл. У відповідь програма збереже файл подробиць."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2515
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|||
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|||
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть кнопку <guibutton>Зберегти подробиці</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Зберегти подробиці</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2548
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|||
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|||
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви захочете скористатися <application>gparted</application> з образу портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2554
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|||
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|||
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2563
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|||
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|||
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|||
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. У відповідь програма закриє діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування розділів на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2424
|
|||
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2582
|
|||
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отримання GParted на носії портативної системи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2583
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|||
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2592
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде змонтовано."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2598
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено придатної до завантаження операційної системи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2587
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|||
|
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користування <application>gparted</application> з образу портативної системи має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2605
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|||
|
"CD distributions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програмою <application>gparted</application> можна скористатися у багатьох дистрибутивах портативних систем."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2614
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Образ портативної системи GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2620
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
|
|||
|
"\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
|
|||
|
"\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2609
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|||
|
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить <application>gparted</application>, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2628
|
|||
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2631
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|||
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|||
|
"drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто надати перевагу завантаженню та використанню <application>gparted</application> з флешки USB."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2638
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|||
|
"tips:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу компакт-диска, скористайтеся такими настановами:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2644
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|||
|
"the download page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною сумою, яку вказано на сторінці отримання образу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2650
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|||
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2662
|
|||
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Усування проблем із завантаженням операційної системи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2668
|
|||
|
msgid "Delete a partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вилучили розділ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2673
|
|||
|
msgid "Move a partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пересунули розділ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2678
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження (Master Boot Record або MBR)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2663
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|||
|
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2685
|
|||
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2688
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|||
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, щоб відновити можливість завантаження."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2693
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|||
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|||
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
|
|||
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
|||
|
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|||
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити проблему. Ви можете також звернутися до <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на них</ulink> або <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">форуму GParted</ulink>. Також можете пошукати шляхи розв'язання проблем іншими користувачами в інтернеті."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2707
|
|||
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2708
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|||
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|||
|
"major version of GRUB was used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної версії використаного завантажувача GRUB."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2717
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|||
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2724
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|||
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій 0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2713
|
|||
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2737
|
|||
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"CentOS 7 і новіші версії"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2742
|
|||
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Debian 6 (Squeeze) і новіші версії"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2747
|
|||
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fedora 16 (Verne) і новіші версії"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2752
|
|||
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"openSUSE 12.2 і новіші версії"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2757
|
|||
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2732
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|||
|
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2763
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|||
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь в інтернеті."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2770
|
|||
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відновлення завантажувача GRUB 2"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2775
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|||
|
"image. Open a terminal window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2781
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|||
|
"distribution."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого дистрибутива GNU/Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|||
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|||
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2796
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2792
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|||
|
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2802
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2798
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|||
|
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2810
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2806
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|||
|
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2817
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2815
|
|||
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2825
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5<"
|
|||
|
"/replaceable> /tmp/mydir"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2821
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|||
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
|
|||
|
"screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від імені користувача root): <_:"
|
|||
|
"screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2834
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3<"
|
|||
|
"/replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2829
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|||
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|||
|
"entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2837
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|||
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас його немає, і ви можете проігнорувати цей крок."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2848
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2849
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2850
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2845
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
|
|||
|
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких команд (від імені"
|
|||
|
" користувача root): <_:screen-1/> "
|
|||
|
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2856
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2854
|
|||
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені"
|
|||
|
" користувача root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|||
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|||
|
"the device is /dev/sda."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2869
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
|
|||
|
"/replaceable>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2866
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|||
|
"command (as root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2874
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
|
|||
|
"/replaceable>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2871
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|||
|
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2880
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2878
|
|||
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені"
|
|||
|
" користувача root): <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
|||
|
msgid "Reboot your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перезавантажте систему."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2771
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2894
|
|||
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відновлення застарілого завантажувача GRUB"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2900
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|||
|
"terminal window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2905
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|||
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|||
|
"contain GRUB Legacy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії портативної системи також міститиметься застарілий GRUB."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2917
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2914
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|||
|
"(as root). <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запустіть програму <application>grub</application> з командного рядка (від імені користувача root). <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2921
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|||
|
"the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначте, де розташовано stage1 <application>grub</application> за допомогою одного з таких способів:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2928
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2931
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2925
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
|
|||
|
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|||
|
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо тека /boot зберігається на розділіe /, скористайтеся такою командою: <_:"
|
|||
|
"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2936
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2933
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|||
|
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
|
|||
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|||
|
"application>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Результати, які виведено командою <command>find</command> можуть виглядати десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для <application>grub</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2948
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2943
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|||
|
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
|||
|
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встановіть кореневий пристрій <application>grub</application>, задавши пристрій, який було визначено за допомогою команди <command>find</command>. Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2955
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2952
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
|||
|
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повторно встановіть завантажувач <application>grub</application> до основного запису завантаження (Master "
|
|||
|
"Boot Record або MBR) за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2962
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2957
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
|
|||
|
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
|
|||
|
"screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви хочете встановити завантажувач <application>grub</application> до сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати розділ ось так: <_:"
|
|||
|
"screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|||
|
#: C/index.docbook:2968
|
|||
|
#, no-wrap
|
|||
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2966
|
|||
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вийдіть із <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2895
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
|
|||
|
"orderedlist-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: <_:"
|
|||
|
"orderedlist-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|||
|
#: C/index.docbook:2986
|
|||
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Відновлення таблиць розділів"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2987
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|||
|
"you might be able to recover it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна відновити."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2991
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|||
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|||
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|||
|
"TestDisk\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програму <application>testdisk</application> створено для полегшення відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про <application>testdisk</"
|
|||
|
"application>, ознайомтеся із вмістом <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|||
|
"TestDisk\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|||
|
#: C/index.docbook:2997
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|||
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програму <application>testdisk</application> включено до усіх образів портативних систем зі списку у розділі <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|