gparted/po/de.po

610 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <eru@gmx.li>, 2004.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <eru@gmx.li>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Info zu GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug basierend auf libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Hendrik Brandt <eru@gmx.li>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Ursprünglicher freier Speicherplatz (in MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Neue Größe (in MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
"eingegebenen Werten unterscheiden."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
#, fuzzy
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Meldung von libparted:"
#. set text of pangolayout
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehangen"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "Initiieren..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operationen komplett"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 Partition Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll angewendet zu werden"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch folgende "
"Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Unzugeteilt"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Festplatteninformationen"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Umwandeln in"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Disk-Typ:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Liste der Operationen leeren"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "Eine ausstehende Operation"
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-Seite: "
"http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
"Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen."
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu FAT16 umgewandelt werden."
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 32 MB besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem darf maximal eine Größe von 1023 MB besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht in FAT32 umgewandelt werden."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Eine Partition mit FAT32-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 256 MB besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht lesen von:"
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Das bedeutet, dass Linux bis zum nächsten Neustart keine Kenntnis von den von Ihnen "
"vorgenommenen Änderungen hat."
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesen Laufwerken arbeiten."
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesem Laufwerk arbeiten."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf lediglich "
"der Systemadministrator es verwenden!"