2558 lines
118 KiB
Plaintext
2558 lines
118 KiB
Plaintext
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 21:00+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: gnome@prevod.org\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: Serbian (sr)\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|||
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|||
|
#: C/gparted.xml:279(None)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|||
|
msgid "GParted Manual"
|
|||
|
msgstr "ГПартед упутство"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|||
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
|||
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
|
|||
|
msgid "GParted Project"
|
|||
|
msgstr "ГПартед пројекат"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|||
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|||
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ГПартед је ГНОМЕ Уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
|
|||
|
"партиција на диску. ГПартед Вам омогућава да измените организацију партиција "
|
|||
|
"и у исто време чува садржај партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|||
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|||
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
|||
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|||
|
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|||
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|||
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|||
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|||
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|||
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|||
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под "
|
|||
|
"условима ГНУ Лиценце Слободне Документације (GFDL), верзије 1.2 или било "
|
|||
|
"које новије верзије коју објави Задужбина Слободног Софтвера; без "
|
|||
|
"Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. "
|
|||
|
"Можете наћи примерак ГЛСД (GFDL) на овој <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|||
|
"\">вези</ulink> или на <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
|
|||
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/> веб сајту или у датотеци „COPYING-DOCS“ која "
|
|||
|
"је достављена уз овај приручник."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|||
|
msgid "Curtis"
|
|||
|
msgstr "Куртис"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|||
|
msgid "Gedak"
|
|||
|
msgstr "Гедак"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|||
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|||
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "GParted Manual V1.2"
|
|||
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|||
|
msgstr "ГПартед упутство в.1.2"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "January 2009"
|
|||
|
msgid "January 2011"
|
|||
|
msgstr "Јануар 2009"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|||
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr "Описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
|||
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|||
|
msgstr "ГПартед упутство в.1.2"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
|||
|
msgid "June 2010"
|
|||
|
msgstr "Јун 2010"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
|||
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr "Описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|||
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|||
|
msgstr "ГПартед упутство в.1.1"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|||
|
msgid "July 2009"
|
|||
|
msgstr "Јул 2009"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
|||
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|||
|
msgstr "Описује верзију 0.4.6 ГПартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|||
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|||
|
msgstr "ГПартед упутство в1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|||
|
msgid "January 2009"
|
|||
|
msgstr "Јануар 2009"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
|||
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|||
|
msgstr "Описује верзију 0.4.2 ГПартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
|||
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|||
|
msgstr "ГПартед упутство в0.3.9"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
|||
|
msgid "September 2008"
|
|||
|
msgstr "Септембар 2008"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|||
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|||
|
msgstr "Описује верзију 0.3.9 ГПартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
|||
|
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
|
|||
|
msgstr "Ово упутство описује верзију 0.6.0 ГПартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:154(title)
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr "Повратне информације"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|||
|
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|||
|
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|||
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|||
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези <application>гпартеда</"
|
|||
|
"application> или у вези овог упутства, следите упутства на <ulink type=\"http"
|
|||
|
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:169(title)
|
|||
|
msgid "Introduction"
|
|||
|
msgstr "Увод"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:170(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|||
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>гпартед</application></"
|
|||
|
"emphasis> је ГНОМЕ Уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
|
|||
|
"партиција на диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:174(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|||
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|||
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм "
|
|||
|
"<application>гпартед</application> вам омогућава да измените организацију "
|
|||
|
"партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|||
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|||
|
msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:190(para)
|
|||
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да укључите и искључите заставице партиције као што су „учитавање“ и "
|
|||
|
"„скривена“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:195(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|||
|
"label, copy, and paste."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање "
|
|||
|
"величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|||
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Са <application>гпартедом</application> можете да обавите следеће задатке: "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|||
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|||
|
msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|||
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|||
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|||
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <application>гпартед</application> је осмишљен да вам омогући да "
|
|||
|
"уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је "
|
|||
|
"брижљиво испробан и користи га тим ГПартед пројекта. Међутим, до губљења "
|
|||
|
"података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед "
|
|||
|
"нестанка напајања."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|||
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|||
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете "
|
|||
|
"монтирати или демонтирати партиције изван програма <application>гпартеда</"
|
|||
|
"application> за време рада <application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|||
|
"application> application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВНУ КОПИЈУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења "
|
|||
|
"програма <application>гпартед</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:230(title)
|
|||
|
msgid "Getting Started"
|
|||
|
msgstr "Започети коришћење"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:236(title)
|
|||
|
msgid "Starting gparted"
|
|||
|
msgstr "Покретање гпартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:237(para)
|
|||
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да покренете <application>гпартед</application> на следеће начине:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:242(term)
|
|||
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|||
|
msgstr "Мени <guimenu>„Програми“</guimenu>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:244(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|||
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: <menuchoice><guisubmenu>„Систем</guisubmenu><guimenuitem>ГПартед "
|
|||
|
"Уређивач партиција“</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:250(term)
|
|||
|
msgid "Command line"
|
|||
|
msgstr "Командна линија"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:252(para)
|
|||
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|||
|
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>gparted</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|||
|
"disk devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приликом покретања, <application>гпартед</application> ће претражити ваш "
|
|||
|
"рачунар за диск уређајима."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:267(title)
|
|||
|
msgid "The gparted Window"
|
|||
|
msgstr "Прозор гпартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:268(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|||
|
"displayed:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када покренете <application>гпартед</application>, следећи прозор ће бити "
|
|||
|
"приказан:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:275(title)
|
|||
|
msgid "gparted Window"
|
|||
|
msgstr "Прозор гпартеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:282(phrase)
|
|||
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|||
|
msgstr "Приказује главни прозор гпартеда."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:288(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|||
|
"elements:"
|
|||
|
msgstr "Прозор гпартеда сдржи следеће елементе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:294(term)
|
|||
|
msgid "Menubar"
|
|||
|
msgstr "Линија менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:296(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|||
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Менији на линији менија садрже све команде које су вам потребне за рад са "
|
|||
|
"диск уређајима и партицијама у <application>гпартеду</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:304(term)
|
|||
|
msgid "Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Линија алата"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:306(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|||
|
"menubar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Линија алата садржи подскуп команди којима можете да приступите са линије "
|
|||
|
"менија."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:313(term)
|
|||
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|||
|
msgstr "Површина за приказивање графика"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:315(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|||
|
"partitions on the selected disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Површина за приказивање графика садржи визуелно представљање партиција на "
|
|||
|
"изабраном диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:322(term)
|
|||
|
msgid "Text Display Area"
|
|||
|
msgstr "Површина за приказивање текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:324(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|||
|
"selected disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Површина за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на "
|
|||
|
"изабраном диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:331(term)
|
|||
|
msgid "Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Линија стања"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:333(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|||
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Линија стања приказује информације о тренутној активности "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application> или број заказаних операција."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:341(term)
|
|||
|
msgid "Device Information Pane"
|
|||
|
msgstr "Окно за информације о уређају"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:343(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:347(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|||
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"По основној вредности окно за информације о уређају није приказано. Да "
|
|||
|
"прикажете окно за информације о уређају, изаберите: <menuchoice><guimenu>"
|
|||
|
"„Преглед</guimenu><guimenuitem>Информациеје о уређају“</guimenuitem></"
|
|||
|
"menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:355(term)
|
|||
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|||
|
msgstr "Окно заказаних операција"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:357(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|||
|
"operations in the queue."
|
|||
|
msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:361(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|||
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"По основној вредности окно за заказане операције није приказано ако нема "
|
|||
|
"заказаних операција. Да прикажете окно за заказане операције, изаберите: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Заказане операције“</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:370(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|||
|
"for partition editing actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када кликнете левим тастером миша на неку приказану површину, Ви бирате "
|
|||
|
"партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:374(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|||
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|||
|
"actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када кликнете десним тастером миша на неку приказану површину, програм "
|
|||
|
"приказује облачић менија. Облачић менија садржи најчешће радње уређивања "
|
|||
|
"партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:380(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|||
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|||
|
"shortcut keys."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Као и у другим ГНОМЕ програмима, радње у <application>гпартеду</application> "
|
|||
|
"могу бити извршене на неколико начина: употребом менија, линије алата или "
|
|||
|
"тастерских пречица."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:388(title)
|
|||
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|||
|
msgstr "Покретање гпартеда из командне линије"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:389(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|||
|
"specify one or more disk devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да покренете <application>гпартед</application> из командне линије и "
|
|||
|
"да одредите један или више диск уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:393(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|||
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да радите са више диск уређаја из командне линије, укуцајте следећу наредбу "
|
|||
|
"и затим притисните „<keycap>Enter</keycap>“:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:398(prompt)
|
|||
|
msgid "$"
|
|||
|
msgstr "$"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
|
|||
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|||
|
msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:398(command)
|
|||
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:406(title)
|
|||
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|||
|
msgstr "Прегледање подршке система датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:407(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|||
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: "
|
|||
|
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Подршка система "
|
|||
|
"датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|||
|
"application displays more information about the chart."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да прегледате детаље о графикону, кликните „<guibutton>Легенда</guibutton>“. "
|
|||
|
"Програм ће приказати више детаља о графикону."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:421(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|||
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|||
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте инсталирали софтвер док је <application>гпартед</application> радио, "
|
|||
|
"кликните „<guibutton>Освежи за подржаним радњама</guibutton>“ да освежите "
|
|||
|
"графикон. Програм ће освежити приказ графикона."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:430(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|||
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да затворите прозорче „<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“, "
|
|||
|
"кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:438(title)
|
|||
|
msgid "Working with Devices"
|
|||
|
msgstr "Рад са уређајима"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:442(title)
|
|||
|
msgid "Selecting a Device"
|
|||
|
msgstr "Бирање уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:443(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|||
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да изаберете диск уређај, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Уређаји</guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите уређај "
|
|||
|
"са списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
|||
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|||
|
msgstr "Прегледање информација о уређају"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
|
|||
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите диск уређај. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|||
|
"device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
|||
|
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити бочну површ у "
|
|||
|
"прозору <application>гпартеда</application> и приказати информације о "
|
|||
|
"уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|||
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:475(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да затворите бочну површ „<guilabel>Информације о уређају</guilabel>“, "
|
|||
|
"поништите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
|||
|
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:484(title)
|
|||
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|||
|
msgstr "Освежавање свих уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|||
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|||
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да освежите све диск уређаје, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Освежи уређаје</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
|
|||
|
"поново претражити све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у "
|
|||
|
"прозору <application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:495(title)
|
|||
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|||
|
msgstr "Стварање нове партиционе табеле"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:506(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|||
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|||
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
|
|||
|
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:515(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|||
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните "
|
|||
|
"„<guibutton>Напредно</guibutton>“ и са списка изаберите тип партиционе "
|
|||
|
"табеле."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:522(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|||
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|||
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“ да направите нову "
|
|||
|
"партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск "
|
|||
|
"уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:496(para)
|
|||
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
|||
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|||
|
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:544(title)
|
|||
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:555(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
|
|||
|
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|||
|
#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|||
|
#| "replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|||
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|||
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
|
|||
|
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|||
|
#| "the details file."
|
|||
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
|
|||
|
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|||
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:575(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|||
|
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|||
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|||
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
|
|||
|
msgid "/path-to-device"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:594(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|||
|
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
|||
|
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
|
|||
|
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|||
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|||
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|||
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|||
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
|
|||
|
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
|
|||
|
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
|
|||
|
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|||
|
#| "the details file."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|||
|
"attempt to rescue data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
|
|||
|
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|||
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|||
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|||
|
"viewing the data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:632(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|||
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:638(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|||
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|||
|
"mount point for the file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|||
|
"XXXXXX\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:648(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|||
|
#| "the details file."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|||
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
|
|||
|
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|||
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:662(para)
|
|||
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|||
|
">"
|
|||
|
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:671(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|||
|
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|||
|
#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|||
|
#| "the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|||
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|||
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|||
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
|
|||
|
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
|
|||
|
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:689(title)
|
|||
|
msgid "Working with Partitions"
|
|||
|
msgstr "Рад са партицијама"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:693(title)
|
|||
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|||
|
msgstr "Основне радње партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
|||
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|||
|
msgstr "Ове радње неће променити партиције на вашем диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:700(title)
|
|||
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|||
|
msgstr "Бирање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
|||
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|||
|
msgstr "Кликните на партицију у области за графичко приказивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:710(para)
|
|||
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|||
|
msgstr "Кликните на партицију у области за текстуално приказивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:701(para)
|
|||
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:716(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|||
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у "
|
|||
|
"области за текстуално приказивање у прозору <application>гпартеда</"
|
|||
|
"application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|||
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"unmount-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, "
|
|||
|
"форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде "
|
|||
|
"демонтирана. Погледајте <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:733(title)
|
|||
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|||
|
msgstr "Бирање нераспоређеног простора"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:738(para)
|
|||
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на „<guilabel>нераспређено</guilabel>“ у области за графичко "
|
|||
|
"приказивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|||
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на „<guilabel>нераспоређено</guilabel>“ у области за текстуално "
|
|||
|
"приказивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:734(para)
|
|||
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: <placeholder-"
|
|||
|
"1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|||
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|||
|
"window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко "
|
|||
|
"приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|||
|
"the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако немате ниједан диск са нераспоређеним простором, можете пробати следеће:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
|||
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|||
|
msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:766(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"resize-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте <xref "
|
|||
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:777(title)
|
|||
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|||
|
msgstr "Прегледање информација партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
|
|||
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:788(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|||
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Информације</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
|
|||
|
"отворити прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
|
|||
|
"партиције</replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:778(para)
|
|||
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да прегледате информације о партицији: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:797(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да затворите прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
|
|||
|
"партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
|
|||
|
"guibutton>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:806(title)
|
|||
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|||
|
msgstr "Монтирање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|||
|
"\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите демонтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|||
|
"partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|||
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|||
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Монтирај</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће "
|
|||
|
"монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на "
|
|||
|
"уређају у прозору <application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:807(para)
|
|||
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:829(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|||
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|||
|
"know where the partition should be mounted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако није видљиво „<menuchoice><guimenu>Партиција </"
|
|||
|
"guimenu><guimenuitem>Монтирај</guimenuitem></menuchoice>“, онда "
|
|||
|
"<application>гпартед</application> не зна где партиција треба бити монтирана."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:840(title)
|
|||
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|||
|
msgstr "Демонтирање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:845(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите монтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|||
|
"partition\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:851(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|||
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке "
|
|||
|
"монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:841(para)
|
|||
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да демонтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:862(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|||
|
"in use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако радња „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“ не уроди плодом, онда је највероватније да је "
|
|||
|
"партиција у употреби."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:867(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|||
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|||
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања "
|
|||
|
"партиције, покрените систем са Пробног ЦД-а и користите програм "
|
|||
|
"<application>гпартед</application>. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:881(title)
|
|||
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|||
|
msgstr "Непосредне радње партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:882(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|||
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити "
|
|||
|
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:890(title)
|
|||
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|||
|
msgstr "Стварање нове партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:895(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"select-unallocated\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:901(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|||
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нова</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Направите нову партицију</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:908(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одредите величину и локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-alignment\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-alignment\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:920(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|||
|
"type\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одредите врсту партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-type\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:926(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-label\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одредите ознаку партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-label\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|||
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|||
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|||
|
"<application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните „<guibutton>Додај</guibutton>“ да додате операцију стварања "
|
|||
|
"партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања "
|
|||
|
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“ у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:891(para)
|
|||
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да направите нову партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
|||
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|||
|
msgstr "Брисање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:963(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|||
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Обриши</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију брисања партиције "
|
|||
|
"у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|||
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:973(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|||
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након "
|
|||
|
"избрисане логичке партиције претрпети измене у именима уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:978(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|||
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|||
|
"follows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В "
|
|||
|
"и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
|
|||
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|||
|
msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
|||
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|||
|
msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:995(para)
|
|||
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|||
|
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
|||
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|||
|
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1005(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|||
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким "
|
|||
|
"партицијама приступити на следећи начин:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
|||
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|||
|
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у имену уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1021(para)
|
|||
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|||
|
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у имену уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1026(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|||
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|||
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Промене у имену уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана "
|
|||
|
"коришћењем имена уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку "
|
|||
|
"или Универзални Јединствени Идентификатор (UUID) партиције приликом "
|
|||
|
"монтирања партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1038(para)
|
|||
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|||
|
msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1043(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|||
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за "
|
|||
|
"покретачки програм <application>груб</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Промене у имену уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1056(title)
|
|||
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|||
|
msgstr "Форматирање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1067(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|||
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|||
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Форматирај</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“ и са списка изаберите тип система датотека. "
|
|||
|
"Програм ће приказати операцију форматирања партиције у окну "
|
|||
|
"„<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
|||
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да форматирате партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1081(title)
|
|||
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|||
|
msgstr "Постављање ознаке партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1092(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|||
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Ознака</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Поставите ознаку партиције на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1100(para)
|
|||
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr "Упишите име ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|||
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
|
|||
|
"постављања ознаке у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1082(para)
|
|||
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да поставите ознаку или име волумена за партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1117(title)
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|||
|
msgstr "Одређивање детаља партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|||
|
"create, resize, and move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су "
|
|||
|
"стварање, мењање величине и премештање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1125(title)
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|||
|
msgstr "Одређивање величине и локације партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|||
|
"left or right within the display range."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците "
|
|||
|
"стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|||
|
"partition left or right within the display range."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните и држите средину партиције у области графикона. Превуците партицију "
|
|||
|
"лево или десно унутар приказаног опсега."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
|
|||
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|||
|
msgstr "Слободан простор који претходи"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
|
|||
|
msgid "New Size"
|
|||
|
msgstr "Нова величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
|
|||
|
msgid "Free Space Following"
|
|||
|
msgstr "Слободан простор који следи"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1143(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|||
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на стерлице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да "
|
|||
|
"подесите следећа поља: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1126(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|||
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да одредите величину и локацију партиције, користите једно или комбинацију "
|
|||
|
"следећег: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|||
|
"three field labels."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1175(title)
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|||
|
msgstr "Одређивање поравнања партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1176(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|||
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да одредите поравнање партиције, кликинте на стрелицу дугмета "
|
|||
|
"„<guilabel>Заокружи на</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1182(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|||
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|||
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|||
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користите поравнавање на мегабајте (<guilabel>MB</guilabel>) за модерне "
|
|||
|
"оперативне системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе "
|
|||
|
"партиција на тачне мегабајте (1.048.576 бита). Поравнавање на мегабајте (MB) "
|
|||
|
"обезбеђује побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са "
|
|||
|
"Уређајима у чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|||
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|||
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користите поравнавање на „<guilabel>Цилиндар</guilabel>“ да задржите "
|
|||
|
"компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као "
|
|||
|
"што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе "
|
|||
|
"цилиндра диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1199(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|||
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|||
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|||
|
"enhanced performance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене модерним диск уређајима више "
|
|||
|
"немају директан физички однос према подацима ускладиштеним на диск уређају. "
|
|||
|
"Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за постизање "
|
|||
|
"побољшања перформанси."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|||
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|||
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|||
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|||
|
"required for boot records."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користите „<guilabel>Ништа</guilabel>“ само ако сте детаљно упознати са "
|
|||
|
"структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка "
|
|||
|
"поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне "
|
|||
|
"партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или "
|
|||
|
"поштовање простора потребног за запис учитавања."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1224(title)
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|||
|
msgstr "Одређивање типа партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1225(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|||
|
"arrow button, and select from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да одредите тип партиције, кликинте стрелицу дугмета „<guilabel>Направи као</"
|
|||
|
"guilabel>“ и изаберите са списка."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1234(para)
|
|||
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|||
|
msgstr "Највише 4 примарне партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1239(para)
|
|||
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|||
|
msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1242(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|||
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс "
|
|||
|
"дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|||
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|||
|
"device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Највећа величина партиције је 2 Терабајта (TB) користећи величину сектора од "
|
|||
|
"512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Терабајта на диск "
|
|||
|
"уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1260(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|||
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе "
|
|||
|
"партиције сачуване на познатим локацијама на диск уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1270(title)
|
|||
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|||
|
msgstr "Одређивање система датотека партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1271(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|||
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да одредите тип система датотека партиције, кликинте стрелицу дугмета "
|
|||
|
"„<guilabel>Систем датотека</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|||
|
"data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Системи датотека ехт2 и ехт3 могу бити коришћени за инсталирање ГНУ/Линукса "
|
|||
|
"и података."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|||
|
"computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Линукс-своп може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за повећање виртуелне меморије "
|
|||
|
"вашег рачунара."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|||
|
"commercial operating systems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Системи датотека фат16 и фат32 могу бити коришћени за размењивање података "
|
|||
|
"између слободних и комерцијалних оперативних система."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1298(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неформатиран систем може бити коришћен ако желите да направите партицију без "
|
|||
|
"система датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1276(para)
|
|||
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Примери коришћења неких система датотека су као што следи: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1310(title)
|
|||
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|||
|
msgstr "Одређивање ознаке партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1311(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|||
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да одредите ознаку партиције, такође позната као ознака волумена, упишите "
|
|||
|
"име ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ознаке могу бити коришћене да вам помогну да се присетите шта је "
|
|||
|
"ускладиштено на партицији."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1320(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Јединствене ознаке могу бити коришћене за монтирање система датотека са ГНУ/"
|
|||
|
"Линукс оперативним системом."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1335(title)
|
|||
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|||
|
msgstr "Напредне радње партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1336(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|||
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|||
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају. Ове радње могу да "
|
|||
|
"измене почетне и крајње границе ваших постојећих партиција. Ове радње могу "
|
|||
|
"да проузрокују неуспех учитавања оперативног система."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1345(title)
|
|||
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|||
|
msgstr "Мењање величине партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1346(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|||
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Промена величине и премештање партиције може бити обављено самосталном "
|
|||
|
"операцијом <application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|||
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Промени "
|
|||
|
"величину/Премести</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Промени величину/Премести <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подесите величину партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|||
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако не желите да започне премештање неке постојеће партиције, онда немојте "
|
|||
|
"да мењате вредност „<guilabel>слободан простор који претходи</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-alignment\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-alignment\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|||
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|||
|
"guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните „<guibutton>Промени величину/Премести</guibutton>“. Програм ће "
|
|||
|
"приказати операцију промене величине/премештања у окну „<guilabel>Заказане "
|
|||
|
"операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1395(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|||
|
"guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проучите операцију која је додата у окно „<guilabel>Заказане операције</"
|
|||
|
"guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|||
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|||
|
msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1410(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|||
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, "
|
|||
|
"онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног "
|
|||
|
"система."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако операција обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1418(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|||
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања "
|
|||
|
"оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. "
|
|||
|
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1350(para)
|
|||
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да промените величину партиције: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1428(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|||
|
"the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити "
|
|||
|
"доступан одмах поред партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|||
|
"within the extended partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар "
|
|||
|
"проширене партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|||
|
"be within the extended partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити "
|
|||
|
"унутар проширене партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1440(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|||
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене "
|
|||
|
"партиције мењајући величину граница проширене партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1451(para)
|
|||
|
msgid "Defragment the file system."
|
|||
|
msgstr "Дефрагментирајте систем датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1454(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|||
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|||
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који "
|
|||
|
"користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да "
|
|||
|
"приступите „Безбедном режиму“ притисните „<keycap>F8</keycap>“ док ваш "
|
|||
|
"рачунар учитава оперативни систем."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1465(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|||
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|||
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|||
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: <screen><prompt>C:> </"
|
|||
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Не заборавите да поново "
|
|||
|
"учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте "
|
|||
|
"омогућили извршавање наредбе „<command>chkdsk</command>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1474(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|||
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Привремено онемогућите датотеку паџирања. Датотека паџирања заузима фиксну "
|
|||
|
"локацију на партицији коју процес дефрагментације није у стању да премести."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|||
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. "
|
|||
|
"Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|||
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи "
|
|||
|
"НТФС пре него што промените величину НТФС партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1496(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|||
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|||
|
"difficulty functioning properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако "
|
|||
|
"превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем "
|
|||
|
"имати потешкоћа у функционисању."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1504(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|||
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи "
|
|||
|
"НТФС након сужавања НТФС партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|||
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите "
|
|||
|
"нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1516(title)
|
|||
|
msgid "Moving a Partition"
|
|||
|
msgstr "Премештање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|||
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Промена величине и премештање партиције може бити извршено самосталном "
|
|||
|
"операцијом <application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подесите локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|||
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1521(para)
|
|||
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да преместите партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|||
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, "
|
|||
|
"онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње "
|
|||
|
"премештања."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|||
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1575(title)
|
|||
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|||
|
msgstr "Умножавање и убацивање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|||
|
"partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Умножи</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће обележити партицију као изворну."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1576(para)
|
|||
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да умножите партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|||
|
"select-unallocated\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1605(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|||
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче „<guilabel>Убаци "
|
|||
|
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1614(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|||
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако желите можете да подесите величину и локацију партиције. Погледајте "
|
|||
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1620(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend="
|
|||
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1626(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|||
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните „<guibutton>Убаци</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
|
|||
|
"умножавања у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
|||
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да убаците партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|||
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|||
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|||
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Умножена партиција има исту ознаку и исти Универзални Јединствени "
|
|||
|
"Идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може проузроковати проблеме "
|
|||
|
"када радња монтирања користи ознаку партиције или УЈИД за идентификацију "
|
|||
|
"партиције. Проблем је у томе што ознака и УЈИД нису јединствени."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1647(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|||
|
"change the label of the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените "
|
|||
|
"ознаку партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1654(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|||
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и њена копија "
|
|||
|
"нису коришћене на истом рачунару у исто време."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1643(para)
|
|||
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Саветује вам се да урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1667(title)
|
|||
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|||
|
msgstr "Управљање заставицама партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|||
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Управљај "
|
|||
|
"заставицама</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1687(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|||
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|||
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да укључите заставицу, потврдите квадратић за избор поред заставице. Програм "
|
|||
|
"ће записати укључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1695(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|||
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|||
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да искључите заставицу, поништите квадратић за избор поред заставице. "
|
|||
|
"Програм ће записати искључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|||
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да управљате заставицама партиције: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1707(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|||
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да затворите прозорче „<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/"
|
|||
|
"путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
|
|||
|
"guibutton>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|||
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|||
|
"device can be active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„Учитавање“ (Boot) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних "
|
|||
|
"оперативних система. Заставица учитавања указује да је партиција активна или "
|
|||
|
"покретачка. Само једна партиција на диск уређају може бити активна."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|||
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„Скривена“ (Hidden) — Ову заставицу користе неки комерцијални оперативни "
|
|||
|
"системи. Скривена заставица чини партицију невидљивом за оперативни систем."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1734(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|||
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|||
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„ЛБА“ (LBA) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних оперативних "
|
|||
|
"система. ЛБА заставица указује да партицији треба приступити коришћењем "
|
|||
|
"„Адресирања Логичких Блокова“ (LBA), уместо адресирања „Цилиндар-Глава-"
|
|||
|
"Сектор“ (CHS)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|||
|
"(LVM)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„ЛВМ“ (LVM) — Ова заставица се користи да укаже да партицију користи "
|
|||
|
"Управник логичких волумена (LVM)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|||
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„Пало“ (Palo) — Ову заставицу користи покретач учитавања „Прецизна "
|
|||
|
"Архитектура — Умањени Скуп Инструкција Рачунара“ (PA-RISC), пало."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1756(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|||
|
"(PowerPC) hardware."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„Преп“ (Prep) — Ова заставица се користи да укаже на партицију за учитавање "
|
|||
|
"на „PowerPC“ хардверу."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1762(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|||
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„РАИД“ (RAID) — Ова заставица се користи да укаже да је партиција коришћена "
|
|||
|
"у „Појачаном Низу Јефтиних Дискова“ (РАИД)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У наставку је дат опис заставица у мсдос партиционој табели: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1774(title)
|
|||
|
msgid "Checking a Partition"
|
|||
|
msgstr "Проверавање партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1775(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|||
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|||
|
"the partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему "
|
|||
|
"датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би "
|
|||
|
"попунио партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1791(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|||
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Провери</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију проверавања "
|
|||
|
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|||
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да проверите партицију: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1807(title)
|
|||
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|||
|
msgstr "Рад са заказаним операцијама"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1811(title)
|
|||
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|||
|
msgstr "Поништавање последње операције"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|||
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|||
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|||
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да опозовете последњу операцију у реду операција, изаберите: "
|
|||
|
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Опозови последњу "
|
|||
|
"операцију</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити последњу "
|
|||
|
"операцију из реда приказаног у окну „<guilabel>Заказане операције</"
|
|||
|
"guilabel>“. Уколико нема преосталих операција у реду, програм ће затворити "
|
|||
|
"окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1825(title)
|
|||
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|||
|
msgstr "Брисање свих операција"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|||
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|||
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да обришете све операције у реду операција, изаберите: "
|
|||
|
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Обриши све операције</"
|
|||
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити све операције из реда и "
|
|||
|
"затвориће окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1836(title)
|
|||
|
msgid "Applying All Operations"
|
|||
|
msgstr "Примењивање свих операција"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1841(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|||
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|||
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Примени све "
|
|||
|
"операције</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Примени операције на уређају</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|||
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам "
|
|||
|
"се да направите резервну копију ваших података пре него што примените "
|
|||
|
"операције уређивања партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|||
|
"application displays more details about operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да видите више информација, кликните на дугме „<guibutton>Детаљи</"
|
|||
|
"guibutton>“. Програм ће приказати више детаља о операцијама."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1871(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|||
|
"button beside each step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да видите више информација о корацима сваке операције, кликните на дугме "
|
|||
|
"стрелице поред сваког корака."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1877(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|||
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да зауставите операције за време њиховог извршавања, кликните на дугме "
|
|||
|
"„<guibutton>Откажи</guibutton>“. Програм ће приказати прозорче упозорења."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1882(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|||
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|||
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Саветује вам се да кликнете „<guibutton>Настави</guibutton>“ зато што радња "
|
|||
|
"„<guibutton>Откажи операцију</guibutton>“ може да проузрокује озбиљна "
|
|||
|
"оштећења на систему датотека. Откажите операцију само ако се слажете са "
|
|||
|
"последицама."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|||
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|||
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када програм заврши примењивање свих операција приказаће дугме "
|
|||
|
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“ и дугме „<guibutton>Затвори</"
|
|||
|
"guibutton>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|||
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|||
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|||
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|||
|
"<placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“. Програм ће приказати "
|
|||
|
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“. Програм ће "
|
|||
|
"применити сваку заказану операцију по редоследу њеног стварања и приказаће "
|
|||
|
"освежење статуса када свака операција буде завршена. <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1908(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|||
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако желите да промените основно име датотеке, онда упишите име датотеке у "
|
|||
|
"поље „<guilabel>Име</guilabel>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1915(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|||
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|||
|
"file system navigator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако не желите да сачувате датотеку у „/root“ фасцикли већ у некој другој, "
|
|||
|
"кликните на дугме „<guibutton>Потражи друге фасцикле</guibutton>“. Биће "
|
|||
|
"приказан претраживач система датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1921(para)
|
|||
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|||
|
msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1926(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|||
|
"the details file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
|
|||
|
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1901(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|||
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|||
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако желите да сачувате детаље свих примењених операција, онда кликните "
|
|||
|
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“. Биће приказано прозорче "
|
|||
|
"„<guilabel>Сачувај детаље</guilabel>“. <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|||
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|||
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако користите <application>гпартед</application> са Пробног ЦД-а, онда "
|
|||
|
"корени систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у "
|
|||
|
"кореном систему датотека Пробног ЦД-а ће бити изгубљене када искључите "
|
|||
|
"рачунар."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1940(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|||
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|||
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека Пробног ЦД-а, "
|
|||
|
"онда морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих "
|
|||
|
"уређаја су чврсти диск или УСБ флеш меморија."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1949(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|||
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|||
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|||
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
|
|||
|
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
|
|||
|
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
|||
|
"<application>гпартеда</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
|||
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr "Да примените све операције: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1968(title)
|
|||
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|||
|
msgstr "Набављање ГПартеда на Пробном ЦД-у"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1969(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|||
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пробни ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Пробни "
|
|||
|
"ЦД вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|||
|
msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1984(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки "
|
|||
|
"оперативни систем."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1973(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|||
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коришћење <application>гпартеда</application> са Пробног ЦД-а има следеће "
|
|||
|
"предности: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|||
|
"CD distributions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <application>гпартед</application> је доступан на многим Пробним ЦД "
|
|||
|
"дисковима дистрибуција."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2000(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|||
|
#| "livecd.php\"/>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„GParted Live CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|||
|
"livecd.php\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2006(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„System Rescue CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|||
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете преузети одраз Пробног ЦД-а који садржи <application>гпартед</"
|
|||
|
"application> са следећих веб локација: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2014(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|||
|
"tips:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, "
|
|||
|
"користите следеће савете:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|||
|
"the download page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу "
|
|||
|
"објављеној на страници за преузимање."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|||
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако "
|
|||
|
"нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће "
|
|||
|
"покренути на вашем рачунару."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2038(title)
|
|||
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|||
|
msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2044(para)
|
|||
|
msgid "Delete a partition."
|
|||
|
msgstr "Када обришете партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2049(para)
|
|||
|
msgid "Move a partition."
|
|||
|
msgstr "Када преместите партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2054(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када инсталирате други оперативни систем и препишете Главни запис учитавања "
|
|||
|
"(MBR)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2039(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|||
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну "
|
|||
|
"од следећих радњи: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2061(para)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
|
|||
|
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
|
|||
|
#| "\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
|
|||
|
#| "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
|
|||
|
#| "\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to "
|
|||
|
#| "learn how other people have solved similar problems."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|||
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|||
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|||
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|||
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|||
|
"problems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Саветујемо вам да погледате документацију вашег покретачког програма да "
|
|||
|
"сазнате како да решите проблем. Можете погледати <ulink type=\"http\" url="
|
|||
|
"\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">ГПартед ЧПП (FAQ)</ulink> или "
|
|||
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
|
|||
|
"\">ГПартед форум</ulink>. Можете такође да користите моторе за претраживање "
|
|||
|
"Интернета да сазнате како су други људи решили сличне проблеме."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2074(title)
|
|||
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|||
|
msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2080(para)
|
|||
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|||
|
msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2085(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати Главни запис "
|
|||
|
"учитавања (MBR)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|||
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни "
|
|||
|
"систем ако урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|||
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покрените програм <application>груб</application> из командне линије. "
|
|||
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2104(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|||
|
"the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пронађите где се налази датотека „<application>grub</application> stage1“ "
|
|||
|
"користећи један од следећих начина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2108(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|||
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|||
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|||
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|||
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите команду: "
|
|||
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|||
|
"screen> Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији другачијој од „/“ "
|
|||
|
"партиције, користите команду: <screen><prompt>grub> </"
|
|||
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2116(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|||
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|||
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|||
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|||
|
"application>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Резултат команде „<command>find</command>“ може да изгледа овако: "
|
|||
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|||
|
"computeroutput></screen> Ако је у резултату команде наведено више од једног "
|
|||
|
"реда, мораћете да одлучите који уређај ћете да користите за "
|
|||
|
"<application>груб</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|||
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|||
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставите <application>груб</application> корени уређај навођењем уређаја "
|
|||
|
"који је доставила команда „<command>find</command>“. "
|
|||
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|||
|
"screen>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|||
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|||
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поново инсталирајте <application>груб</application> навођењем уређаја који "
|
|||
|
"је доставила команда „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> </"
|
|||
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2141(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|||
|
"prompt>quit</screen>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Напустите <application>груб</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|||
|
"prompt>quit</screen>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2147(para)
|
|||
|
msgid "Reboot your computer."
|
|||
|
msgstr "Поново покрените ваш рачунар."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|||
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис учитавања "
|
|||
|
"користећи следеће кораке: <placeholder-1/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|||
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <application>груб</application> се налази на сваком Пробном ЦД-у "
|
|||
|
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2165(title)
|
|||
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|||
|
msgstr "Опорављање партиционих табела"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2166(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|||
|
"you might be able to recover it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у "
|
|||
|
"могућности да је опоравите."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2170(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|||
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|||
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|||
|
"TestDisk\"/>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
|
|||
|
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
|
|||
|
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
|
|||
|
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/gparted.xml:2176(para)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|||
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <application>тестдиск</application> се налази на сваком Пробном ЦД-у "
|
|||
|
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|||
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "2009"
|
|||
|
#~ msgstr "2009"
|