msgid "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr "GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и удаления дисковых разделов. GParted позволяет изменять организацию разделов на дисковых устройствах без потери данных."
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе с данным руководством."
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr "Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой <application>gparted</application> или с этим руководством пользователя, следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgid "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr "Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. Программа <application>gparted</application> позволяет изменять структуру разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
msgstr "Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять размер, перемещать, проверять на ошибки, устанавливать метки, копировать и вставлять."
msgid "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr "Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы с минимальным риском потерять данные. Программа GParted была внимательно протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных все-таки возможна по другим причинам, связанным с проблемами с оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными ошибками в программном обеспечении."
msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the <application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr "Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования и размонтирования разделов вне <application>gparted</application> во время работы <application>gparted</application>."
msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations pending."
msgstr "Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет <application>gparted</application> или количество операций, которые должны выполниться."
msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы ей показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
msgstr "При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню со списком основных действий, которые можно выполнить с разделом."
msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr "Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</application> можно выполнять несколькими способами: с помощью меню, с помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr "Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими выбранными разделами, выполните следующую команду и нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
msgid "To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr "Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых системах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more information about the chart."
msgstr "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в этом окне, нажмите <guibutton>Условные обозначения</guibutton>. Программа откроет расшифровку условных обозначений."
msgid "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr "Если во время работы <application>gparted</application> было установлено дополнительное программное обеспечение, которое могло повлиять на файловые системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые действия</guibutton>, и таблица обновится."
msgid "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Чтобы выбрать устройство для работы, выполните <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Устройства</guimenuitem></menuchoice> и выберите устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного устройства в окне <application>gparted</application>."
msgid "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об устройстве."
msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите флажок в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Обновить список устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует все дисковые устройства и обновит в окне <application>gparted</application> информацию о разделах."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу разделов</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>."
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов на дисковое устройство и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить данные</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>"
msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr "Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование можно остановить в любой момент, нажав кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."
msgid "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr "Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и восстановить таблицу разделов, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgid "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr "Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие способы восстановления данных. В частности, в этом может помочь программа <application>photorec</application>, которая позволяет решать множество различных проблем с потерянными файлами. Подробнее о приложении <application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgid "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
msgstr "При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с кнопкой <guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое окно покажет оповещение в случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности данных приложение может не позволить просмотреть данные."
msgid "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of the file system."
msgstr "Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую систему. Откроется используемый по умолчанию файловый менеджер, который покажет файловую систему, доступную только для чтения."
msgid "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
msgstr "Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>, необходимо открыть файловый менеджер и перейти к точке монтирования файловой системы."
msgid "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы завершить попытку восстановления данных. Приложение отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, она пересканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</application>."
msgid "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr "Операции над разделами, такие как удаление, изменение размера, копирование, проверка и установка метки раздела, требуют, чтобы раздел был отсоединён. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой области в окне <application>gparted</application>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr "Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит <application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение размонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in use."
msgstr "Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice> не выполнилась, то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими процессами и по этой причине не может быть размонтирован."
msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "Если нужно, чтобы все разделы были размонтированы и доступны для операций редактирования, загрузитесь с Live CD и используйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr "Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют начальную и конечную границы существующих разделов."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию создания раздела в очередь заданий. Приложение покажет операцию создания раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет операцию удаления раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr "Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического раздела, системные имена всех остальных логических разделов изменятся."
msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. Эти логические разделы определяются в операционной системе как:"
msgid "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr "В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, при изменении имени устройства могут возникнуть проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании используйте либо метку раздела, либо уникальный универсальный идентификатор (UUID)."
msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr "/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции для загрузки операционной системы для системного менеджера загрузки операционных систем <application>grub</application>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Метка</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Установить метку раздела на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки метки раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет операцию назначения нового случайного UUID в панели <guilabel>запланированных операций</guilabel>."
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер тома. Изменение серийного номера тома системного раздела Windows (обычно C:) может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не позволит войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr "Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только половина UUID заменяется новым случайным значением. В файловых системах FAT подобная мера предосторожности невозможна."
msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr "Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с данными или разделов съёмных носителей. В редких случаях раздел, присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr "Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке системы GNU/Linux или невозможности монтирования файловой системы."
msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr "Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, чтобы предотвратить дублирование UUID при одновременном использовании исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr "Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/fstab, и повторно сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой в начале или в конце раздела на графической схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом на графической схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо. "
msgid "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr "Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 байт). Такое выравнивание может дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и USB-флэш накопителей."
msgid "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr "Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить совместимость с файловыми системами, выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
msgid "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
msgstr "Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные дисковые устройства уже не имеют ничего общего с физическим размещением данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на производительность."
msgid "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr "Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая настройка привязывает границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не гарантируется, что будет зарезервировано необходимое пространство для загрузочных записей."
msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr "Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с максимум 15 разделами на дисковом устройстве."
msgid "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
msgstr "Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, начало раздела должно находится в пределах первых двух терабайт дискового устройства."
msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr "Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Эти действия могут изменять границы существующих разделов, кроме того, они могут привести к проблемам при загрузке операционной системы."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или переместить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или переместить<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. Приложение покажет операцию изменения или перемещения раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr "Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой операционной системы, можно отменить операцию. См. <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr "Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно быть внутри расширенного раздела, в котором находится этот логический раздел."
msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr "Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или вынести его из расширенного раздела путём изменения границ расширенного раздела."
msgid "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr "Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном режиме может расширить возможности дефрагментации файловой системы. Чтобы войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке компьютера."
msgid "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr "Проверьте раздел на ошибки с помощью команды: <screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> и перезагрузитесь, чтобы операционная система, использующая NTFS, выполнила команду <command>chkdsk</command>."
msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr "Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное пространство на диске, которое не может быть перемещено в процессе дефрагментации."
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr "Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая система, использующая этот раздел, до этого правильно завершила свою работу."
msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr "10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При сильном уменьшении размера раздела при работе коммерческой операционной системы возможно ошибки."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source partition."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение отметит раздел в качестве раздела-источника."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgid "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition."
msgstr "Копия раздела имеет такую же метку и уникальный идентификатор (UUID), как и исходный раздел. Это может привести к проблемам при загрузке или выполнении операций монтирования, использующих метку или UUID для идентификации раздела."
msgid "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr "Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать монтирование либо исходного раздела, либо его копии. Например, при первом монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может быть смонтирована копия раздела. Со временем такое случайное монтирование разделов может привести к «мистическому» появлению или исчезновению файлов, в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может вызвать серьёзные повреждения или потерю данных."
msgid "If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
msgstr "Если метка раздела не пуста, измените метку исходного раздела или копии. Смотрите <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
msgid "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer."
msgstr "Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал не используются одновременно на одном и том же компьютере. Например, если раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
msgid "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
msgid "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr "Чтобы выключить флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr "Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих операционных систем. Этот флаг помечает раздел как активный или загрузочный. Только один из разделов дика может быть активным."
msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr "Флаг «LBA» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к разделу осуществляется с использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-Head-Sector)."
msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition."
msgstr "Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой системой. Операция проверки раздела попытается расширить файловую систему, чтобы она занимала весь раздел."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из очереди, указанную в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>. Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список операций</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr "Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить все операции</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr "Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде чем выполнять операции, которые изменяют разделы."
msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr "Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение покажет диалоговое окно с предупреждением."
msgid "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because <guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr "Рекомендуется нажать кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, потому что нажатие кнопки <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> может привести к серьёзным повреждениям файловой системы. Выполнение операции будет прервано после того, как только вы подтвердите своё решение."
msgid "When the application finishes applying all operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr "После того, как приложение завершит выполнение всех операций, появится кнопка <guibutton>Сохранить подробности</guibutton> и кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. <placeholder-1/>"
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были созданы. Приложение показывает состояние выполнения каждой операции. <placeholder-1/>"
msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
msgstr "Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталог, нажмите <guibutton>Обзор других папок</guibutton>. Приложение откроет интерфейс для навигации по файловой системе."
msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr "Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить подробности</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>. <placeholder-1/>"
msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr "Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то корневая файловая система находится в оперативной памяти. Все файлы, сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после выключения компьютера."
msgid "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr "После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live CD, нужно переписать этот файл на другой носитель, например, на жёсткий диск или USB-носитель."
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в окне <application>gparted</application>."
msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr "Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл будет записан как файл данных, с такого диска нельзя будет загрузить компьютер."
msgid "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people have solved similar problems."
msgstr "Советуем посмотреть документацию по менеджеру загрузки, чтобы научиться решать проблемы с загрузкой. Обратитесь к <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или к <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">форуму GParted</ulink>. Попробуйте найти информацию с помощью поисковых систем о том, как другие люди решили подобные проблемы."
msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
msgstr "Если в корневом разделе есть каталог /boot, используйте команду <screen><prompt>grub></prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Если каталог /boot расположен не в корневом разделе, используйте команду: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
msgid "The output from the <command>find</command> command might look like the following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr "Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Если в выводе команды более одной строки, нужно выбрать, какое устройство будет использоваться для менеджера загрузки <application>grub</application>."
msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr "Установите корневое устройство <application>grub</application> с помощью команды <screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>. Укажите в этой команде устройство, которое вернула команда <command>find</command>."
msgid "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr "Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое вернула команда <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
msgid "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr "Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>, о котором можно узнать на странице <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."