gparted/po/he.po

717 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-12-10 07:42:11 -07:00
# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
""
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-10 16:38+0200\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "אודות GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME אשר מבוסס על libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "נכתב על-ידי"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "יובל טנאי"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על-ידי"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "שטח פנוי קודם למחיצה (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "גודל חדש (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "הערה: הערכים על הדיסק יכולים להיות קצת שונים מהערכים המוכנסים פה."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:858
msgid "Resize/Move"
msgstr "שנה גודל/הזז"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "גודל מינמלי: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "גודל מקסימלי: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "טבלת מחיצות לא מזוהה ב %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"טבלת מחיצות זה קובץ בתחילת הדיסק אשר מצויינים בו המיקום והגודל של המחיצות על "
"הדיסק."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "בחר סוג תווית חדש:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "צור"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "הדבק %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "מידע אודות %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Filesystem:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "לא בשימוש:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "דגלים:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
msgid "Real Path:"
msgstr "נתיב אמיתי:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "לא עסוק (אין מחיצות לוגיות מחוברות)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "לא פעיל"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "לא מחובר"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "סקטור ראשון:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "סקטור אחרון:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
msgid "Total Sectors:"
msgstr "סה\"כ סקטורים:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מחוברת)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "מחובר ב %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "צור מחיצה חדשה"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מאותחל"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
msgid "Create as:"
msgstr "צור כ:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "מחיצה ראשית"
# logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "מחיצה לוגית"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "New Partition #%1"
msgstr "מחיצה חדשה מספר %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "שנה גודל/הזז את %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "שנה גודל של %1"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "החל פעולות בהמתנה"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "לחיצה על ביטול תמנע מהפעולה הבאה להתבצע"
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "הפעולות הושלמו"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "זמן משואר לסיום: %1 דקה ו%2 שניות"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "זמן משואר לסיום: %1 דקות ו%2 שניות"
#: src/GParted_Core.cc:115
msgid "unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"
#: src/GParted_Core.cc:153
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/GParted_Core.cc:154
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "אין אפשרות לזהות מערכת קבצים! סיבות אפשריות הן:"
#: src/GParted_Core.cc:156
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "המערכת קבצים פגומה"
#: src/GParted_Core.cc:158
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "המערכת קבצים לא מוכרת על-ידי libparted"
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "אין מערכת קבצים (מחיצה לא מאותחלת)"
#: src/GParted_Core.cc:178
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את התוכן של המערכת קבצים הזאת!"
#: src/GParted_Core.cc:277
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "שגיאה במהלך מחיקת %1"
#: src/GParted_Core.cc:282
msgid "Error while creating %1"
msgstr "שגיאה במהלך יצירת %1"
#: src/GParted_Core.cc:287
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי גודל/הזזת %1"
#: src/GParted_Core.cc:292
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "שגיאה במהלך המרת מערכת הקבצים של %1"
#: src/GParted_Core.cc:297
msgid "Error while copying %1"
msgstr "שגיאה במהלך העתקת %1"
#: src/GParted_Core.cc:652
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "היה מודע לכך שהכישלון להחיל את פעולה זו יכול להשפיע על פעולות אחרות ברשימה."
#: src/Operation.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "העתק של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "מחק את %1 (מערכת קבצים: %2, גודל: %3 MB) מן %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:64
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "צור %1 מספר %2 (%3, %4 MB) על %5"
#: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "הזז %1 קדימה ב %2 MB"
#: src/Operation.cc:72
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "הזז %1 אחורה ב %2 MB"
#: src/Operation.cc:81
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "שנה גודל %1 מ %2 MB ל %3 MB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "ושנה גודל %1 מ %2 MB ל %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "השינויים קטנים מדי"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "המר %1 מ %2 ל %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:92
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "העתק %1 ל %2 (מתחיל ב %3 MB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "גודל(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "בשימוש(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "לא בשימוש(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
msgid "unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
msgid "unused"
msgstr "בשימוש"
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_רענן התקנים"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Harddisk Information"
msgstr "מידע אודות הדיסק הקשיח"
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
msgstr "פעולות"
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "צור מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר"
#: src/Win_GParted.cc:128
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "מחק את המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "שנה גודל/הזז את המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "העתק את המחיצה שנבחרה ללוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "הדבק מחיצה מלוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Undo last operation"
msgstr "בטל פעולה אחרונה"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:153
msgid "Apply all operations"
msgstr "החל את כל הפעולות"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Convert to"
msgstr "_המר ל"
#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:223
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:256
msgid "DiskType:"
msgstr "סוג דיסק:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:261
msgid "Heads:"
msgstr "ראשים:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:266
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "סקטורים/רצועות:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Cylinders:"
msgstr "צילינדרים"
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Hide operationslist"
msgstr "הסתר רשימת פעולות"
#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Clear operationslist"
msgstr "נקה רשימת פעולות"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "No devices were detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "כנראה נתקלת בבאג. GParted יסתיים."
#: src/Win_GParted.cc:392
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "סורק את כל ההתקנים..."
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 פעולות מחכות"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "1 operation pending"
msgstr "פעולה אחת מחכה"
#: src/Win_GParted.cc:553
msgid "Quit GParted?"
msgstr "לצאת מ GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:556
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 פעולות מחכות."
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "פעולה אחת מחכה."
#: src/Win_GParted.cc:731
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:"
#: src/Win_GParted.cc:735
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "בגלל זה תהיה לך רק גישה מוגבלת להתקנים אלו."
# volledige/volledig
#: src/Win_GParted.cc:737
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "יש לנתק את כל המחיצות המחוברות להתקן כדי לקבל גישה מלאה."
#: src/Win_GParted.cc:784
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..."
#: src/Win_GParted.cc:786
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה."
#: src/Win_GParted.cc:828
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "אי אפשר ליצור יותר מ %1 מיצות ראשיות"
#: src/Win_GParted.cc:830
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "אם ברצונך ליצור עוד מחיצות, יש תחילה ליצור מחיצה מורחבת, שתכיל מחיצות אחרות."
#: src/Win_GParted.cc:846
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשנות גודל/להזיז את המחיצה הזאת?"
#: src/Win_GParted.cc:848
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"שינוי גודל (ובמיוחד הגדלה) של מחיצה עם מערכת קבצים fat16 יכול להיות בעייתי. "
"מומלץ להמיר קודם את מערכת הקבצים ל fat32."
#: src/Win_GParted.cc:950
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "שגיאה בקביעת תווית דיסק"
#: src/Win_GParted.cc:984
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המחיצה!"
#: src/Win_GParted.cc:986
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "אנא נתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ %1"
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1?"
#: src/Win_GParted.cc:997
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה להעתקה."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1002
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "מחק %1 (%2, %3 MB("
#: src/Win_GParted.cc:1059
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להמיר את המערכת קבצים ל %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "פעולה זו תהרוס את כל המידע על %1!"
#: src/Win_GParted.cc:1078 src/Win_GParted.cc:1080
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "אין אפשרות להמיר את המערכת קבצים הזאת fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "מערכת קבצים fat16 דורשת מחיצה בגודל שלפחות 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1080
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "הגודל המקסימלי של מחיצה עם מערכת קבצים fat16 הוא 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1082
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "אין אפשרות להמיר את המערכת קבצים הזאת ל fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1082
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "מערכת קבצים fat32 דורשת מחיצה בגודל שלפחות 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "אין אפשרות לנתק את %1"
#: src/Win_GParted.cc:1163
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להחיל את כל הפעולות שמחכות?"
#: src/Win_GParted.cc:1165
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני שממשיכים."
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "החל את כל הפעולות לדיסק הקשיח"
#: src/Win_GParted.cc:1206
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "לפחות פעולה אחת הוחלה להתקן עסוק."
#: src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "התקן עסוק הוא התקן אשר יש לו לפחות מחיצה אחת מחוברת."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "משום ששינוי התקן עסוק עשוי לבלבל את הגרעין, כדאי לך לאתחל את המחשב."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "יש צורך בהרשאות root כדי להפעיל את GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "משום שGParted יכול לשמש כנקש להשמדה המונית,רק root יכול להפעיל אותו :-)"