2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
# German translation of the gparted manual.
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2011.
|
2008-12-05 15:04:33 -07:00
|
|
|
#
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:12+0100\n"
|
2008-12-05 15:04:33 -07:00
|
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-12-05 15:04:33 -07:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:279(None)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
2009-03-20 16:01:16 -06:00
|
|
|
msgstr "translated"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Handbuch"
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
2010-10-31 07:17:35 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Projekt"
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen "
|
|
|
|
"die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
|
|
|
|
"bleibt."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
|
|
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2010-10-31 07:17:35 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at "
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> "
|
|
|
|
"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
|
|
|
|
"Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
|
|
|
|
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
|
|
|
|
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
|
|
|
|
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
|
|
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www.fsf."
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
"gelieferten Datei COPYING-DOCS."
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
|
|
msgid "January 2011"
|
|
|
|
msgstr "Januar 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "June 2010"
|
|
|
|
msgstr "Juni 2010"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
2009-07-14 11:16:14 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
2009-07-14 11:16:14 -06:00
|
|
|
msgid "July 2009"
|
|
|
|
msgstr "Juli 2009"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
msgstr "Januar 2009"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
|
|
msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "September 2008"
|
|
|
|
msgstr "September 2008"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
msgstr "Rückmeldungen"
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
|
|
|
|
"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"gparted.org/bugs.php\"/>."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:169(title)
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:170(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<application>GParted</application> ist der Partitionierungseditor für den "
|
|
|
|
"GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
|
|
|
|
"Festplattenpartitionen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:174(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt "
|
|
|
|
"sein. Die Anwendung <application>gparted</application> ermöglicht Ihnen die "
|
|
|
|
"Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
|
|
|
|
"der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und "
|
|
|
|
"»hidden«."
|
2008-09-19 05:53:22 -06:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:195(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, "
|
|
|
|
"Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
|
|
|
|
"ausführen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
|
|
|
|
"sich."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<application>gparted</application> wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr "
|
|
|
|
"des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie "
|
|
|
|
"möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom "
|
|
|
|
"GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch "
|
|
|
|
"Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
|
|
|
|
"entstehen. "
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine "
|
|
|
|
"Partitionen außerhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
|
|
|
|
"aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> verwenden."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:236(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
msgstr "gparted starten"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:244(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
|
|
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:250(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:252(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerke."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:267(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "Das gparted-Fenster"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:268(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
|
|
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:275(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
msgstr "gparted-Fenster"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:282(phrase)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:288(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Menüleiste"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:296(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"benötigen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:306(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
|
|
|
|
"Menüleiste erreichen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:315(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
|
|
|
|
"on the selected disk device."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
|
|
|
|
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:322(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
msgstr "Text-Anzeigebereich"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
"selected disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
|
|
|
|
"gewählten Festplattenlaufwerks."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:333(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
|
|
|
|
"Operationen an."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:341(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:343(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerk angezeigt."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht "
|
|
|
|
"angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, "
|
|
|
|
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:355(term)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:357(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
|
|
|
|
"in the queue."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
|
|
|
|
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:361(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht "
|
|
|
|
"angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den "
|
|
|
|
"Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:370(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
|
|
|
|
"partition editing actions."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
|
|
|
|
"Partition zur Bearbeitung aus."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:374(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
|
|
|
|
"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird "
|
|
|
|
"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
|
|
|
|
"aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:388(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
|
|
|
|
"und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:393(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
|
|
|
|
"folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(prompt)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(command)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:407(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
|
|
|
|
"Support</guilabel> dialog."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
|
|
|
|
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dateisystemunterstützung</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
"Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
|
|
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</guibutton>. "
|
|
|
|
"Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:421(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
|
|
|
|
"the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
|
|
|
|
"unterstützten Operationen suchen</guibutton>, um die Ansicht zu "
|
|
|
|
"aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
|
|
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:430(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schließen, "
|
|
|
|
"klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:443(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
|
2010-10-31 07:17:35 -06:00
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
|
|
|
|
"Fenster angezeigt."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
"device\"/>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie: <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
|
|
|
|
"Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
|
|
|
|
"Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:475(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu schließen, "
|
|
|
|
"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:484(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und "
|
|
|
|
"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"application> angezeigt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:495(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:506(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
|
|
|
|
"partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
|
|
|
|
"dialog."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
"Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
|
|
|
|
"replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:515(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf "
|
|
|
|
"<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
|
|
|
|
"Partitionstabellentyp aus."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:522(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 11:16:14 -06:00
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 11:16:14 -06:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf "
|
|
|
|
"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
|
|
|
|
"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:496(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, "
|
|
|
|
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
|
|
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:544(title)
|
|
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
|
|
msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:555(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</guimenu><guimenuitem>Datenrettung "
|
|
|
|
"versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
|
|
|
|
"auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
|
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollständigen Einlesen "
|
|
|
|
"des Laufwerks zu beginnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Einlesen großer Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch "
|
|
|
|
"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens warten "
|
|
|
|
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:575(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie "
|
|
|
|
"mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen "
|
|
|
|
"wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
|
|
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
|
|
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
|
|
msgstr "/pfad-zum-gerät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
|
|
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:594(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to help "
|
|
|
|
"recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten zur "
|
|
|
|
"Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung <application>photorec</"
|
|
|
|
"application> wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren "
|
|
|
|
"gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu "
|
|
|
|
"<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt "
|
|
|
|
"to rescue data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und den "
|
|
|
|
"Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
|
|
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with "
|
|
|
|
"a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are "
|
|
|
|
"data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
|
|
"viewing the data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer "
|
|
|
|
"Liste zusammen mit einem <guibutton>Ansicht</guibutton>-Knopf dargestellt. "
|
|
|
|
"Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
|
|
|
|
"Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
|
|
|
|
"folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:632(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Ansicht</guibutton>, um das Dateisystem "
|
|
|
|
"einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
|
|
|
|
"zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:638(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
|
|
|
|
"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
|
|
"mount point for the file system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls der Dialog <guilabel>Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht "
|
|
|
|
"geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
|
|
|
|
"Dataiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-"
|
|
|
|
"roview-XXXXXX«."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:648(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog <guilabel>Der "
|
|
|
|
"vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden</guilabel> zu "
|
|
|
|
"schließen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
|
|
|
|
"kopieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:662(para)
|
|
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
|
|
|
|
"fertig sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
|
|
|
|
"Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:671(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sobald Sie mit der Datenrettung fertig sind, klicken Sie auf "
|
|
|
|
"<guibutton>Schließen</guibutton>, um diesen Versuch der "
|
|
|
|
"Datenwiederherstellung zu beenden. Die Anwendung hängt nun die Dateisysteme "
|
|
|
|
"aus, die zum Zweck des Betrachtens eingehängt wurden. Dann werden sämtliche "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
|
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
|
|
|
|
"nicht."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:700(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Auswählen einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:701(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:716(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
|
|
|
|
"the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
|
|
|
|
"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht "
|
|
|
|
"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
|
|
|
|
"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:733(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:738(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
|
|
|
|
"Anzeigebereich."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:734(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
|
|
|
|
"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen "
|
|
|
|
"Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
|
|
|
|
"application>-Fensters hervor."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
|
|
|
|
"following:"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
|
|
|
|
"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:766(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
|
|
|
|
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:777(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</"
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informationen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung "
|
|
|
|
"öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
|
|
|
|
"Partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:778(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:797(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:806(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Einhängen einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
|
|
|
">."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste "
|
|
|
|
"aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und "
|
|
|
|
"aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:807(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:829(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:840(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Aushängen einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:845(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:851(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung hängt die Partition von diesem "
|
|
|
|
"Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
|
|
|
|
"Fenster von <application>gparted</application>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:841(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:862(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
|
|
|
|
"use."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
|
|
|
|
"möglicherweise noch benutzt."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:867(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
|
|
|
|
"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
|
|
|
|
"zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:882(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
|
|
|
|
"vorhandener Partitionen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:890(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:895(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:901(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neu</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
|
|
|
|
"Partition erstellen</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:920(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-type\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:926(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-file-system\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"specify-partition-label\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
|
|
|
|
"operation queue. The application displays the create partition operation in "
|
|
|
|
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> window."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
|
|
|
|
"Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
|
|
|
|
"Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
|
|
|
|
"Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:891(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:963(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
|
|
|
|
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:973(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
|
|
|
|
"the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
|
|
|
|
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
|
|
|
|
"logischen Partition befinden. "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:978(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
|
|
|
|
"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
|
|
|
|
"folgt zugreifen:"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Partition A als /dev/sda5."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
msgstr "Partition B als /dev/sda6."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:995(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
msgstr "Partition C als /dev/sda7."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
msgstr "Partition D als /dev/sda8."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1005(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
|
|
|
|
"verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1021(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1026(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
|
|
|
|
"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
|
|
|
|
"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
|
|
|
|
"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
|
|
|
|
"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
|
|
|
|
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1038(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
|
|
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
|
|
|
|
"Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1056(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Formatieren einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1067(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatieren "
|
|
|
|
"als</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der "
|
|
|
|
"Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
|
|
|
|
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1081(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
|
|
msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1092(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Bezeichnung</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
|
|
|
|
"<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
|
|
"replaceable> setzen</guilabel>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1100(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt die "
|
|
|
|
"Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
|
|
|
|
"Operationen</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1082(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
|
|
|
|
"wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und "
|
|
|
|
"halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
|
|
|
|
"Anzeigebereichs nach links oder rechts."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie "
|
|
|
|
"die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
|
|
|
|
"nach links oder rechts."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
msgstr "Neue Größe"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1143(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
|
|
|
|
"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1126(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
|
|
|
|
"mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
|
|
|
|
"Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1176(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
|
|
|
|
"Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
|
|
|
|
"Liste aus."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1182(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
|
|
|
|
"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
|
|
|
|
"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
|
|
|
|
"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Die Ausrichtung an <guilabel>Zylindern</guilabel> sollten Sie benutzen, wenn "
|
|
|
|
"die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen "
|
|
|
|
"gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
|
|
|
|
"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1199(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
|
|
|
|
"performance."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
|
|
|
|
"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
|
|
|
|
"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
|
|
|
|
"Leistungssteigerung mehr erreichbar."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
|
|
"required for boot records."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
"Verwenden Sie <guilabel>Nichts</guilabel> nur dann, falls Sie über tiefer "
|
|
|
|
"gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records "
|
|
|
|
"verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der "
|
|
|
|
"unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die "
|
|
|
|
"Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
|
|
|
|
"berücksichtigt oder reserviert wird."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1224(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1225(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
|
|
|
|
"button, and select from the list."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
|
|
|
|
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1234(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1239(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1242(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige "
|
|
|
|
"Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
|
|
|
|
"einem Festplattenlaufwerk."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von "
|
|
|
|
"512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerks beginnen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1260(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, "
|
|
|
|
"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"gespeichert sind."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1270(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1271(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
|
|
|
|
"aus."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
|
|
|
|
"Speichern von Daten genutzt werden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
|
|
|
|
"Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
|
|
"commercial operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen "
|
|
|
|
"freien und kommerziellen Betriebssystemen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1298(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
|
|
|
|
"Dateisystem zu erstellen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1310(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1311(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um eine Partitionsbezeichnung festzulegen, auch als Volume-Bezeichnung "
|
|
|
|
"bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
|
|
|
|
"guilabel> ein."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|
|
|
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
|
|
|
|
"identifizieren."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1320(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
|
|
|
|
"GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1335(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1336(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
|
|
|
|
"might cause operating systems to fail to boot."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
|
|
|
|
"Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
|
|
|
|
"können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
|
|
|
|
"Betriebssystems scheitern könnte."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1345(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Größenänderung einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1346(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
|
|
|
|
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
|
|
|
"<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann "
|
|
|
|
"ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
|
|
|
|
"guilabel> bitte nicht."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
|
|
|
|
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste "
|
|
|
|
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1395(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
|
|
|
|
"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
|
|
|
|
"nehmen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1410(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems "
|
|
|
|
"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
|
|
|
|
"scheitern lassen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
|
|
|
|
"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1418(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
|
|
|
|
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
|
|
|
|
"\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1350(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
|
|
|
|
"der Partition vorhanden sein."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
|
|
|
|
"zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
|
|
|
|
"zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1440(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
|
|
|
|
"Partition verschieben."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1451(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1454(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
|
|
|
|
"abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
|
|
|
|
"möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
|
|
|
|
"die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</"
|
|
|
|
"screen>Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
|
|
|
|
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen "
|
|
|
|
"festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
|
|
|
|
"verschoben werden kann."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
|
|
|
|
"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
|
|
|
|
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
|
|
|
|
"einige Hundert Megabyte (MB) sind."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das "
|
|
|
|
"kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
|
|
|
|
"Partition nutzt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1496(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. "
|
|
|
|
"Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
|
|
|
|
"Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1504(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
|
|
|
|
"kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, "
|
|
|
|
"sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Verschieben einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1521(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems "
|
|
|
|
"handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
|
|
|
|
"nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1575(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
|
|
|
|
"Quellpartition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1576(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
|
|
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1605(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
|
|
|
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1614(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
|
|
|
|
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1620(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1626(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Die Anwendung zeigt das "
|
|
|
|
"Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
|
|
|
"guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
|
|
|
|
"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
|
|
|
|
"hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
|
|
|
|
"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
|
|
|
|
"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1647(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
|
|
|
|
"the label of the partition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
|
|
|
|
"ist, ändern Sie sie."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1654(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
|
|
|
|
"source partition are not used on the same computer at the same time."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
|
|
|
|
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1643(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1667(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Markierungen "
|
|
|
|
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
|
|
|
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1687(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende "
|
|
|
|
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die "
|
|
|
|
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
|
|
|
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1695(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende "
|
|
|
|
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die "
|
|
|
|
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
|
|
|
|
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1707(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Um den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-"
|
|
|
|
"Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
|
|
|
|
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-31 07:17:35 -06:00
|
|
|
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als "
|
|
|
|
"aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann "
|
|
|
|
"aktiv sein. "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
|
|
|
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
|
|
|
|
"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1734(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
|
|
|
|
"verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels "
|
|
|
|
"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
|
|
|
|
"addressing« zugegriffen werden soll."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
|
|
|
|
"verwendet wird."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
|
|
|
|
"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1756(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1762(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
|
|
|
|
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1774(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
msgstr "Überprüfen einer Partition"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1775(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
|
|
|
|
"partition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
|
|
|
|
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
|
|
|
|
"Füllen der Partition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1791(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Überprüfen</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
|
|
|
|
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1811(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
|
|
|
|
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
|
|
|
|
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
|
|
|
|
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
|
|
|
|
"Operationen</guilabel> geschlossen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Löschen aller Operationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
|
|
|
|
"der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1836(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
msgstr "Anwenden aller Operationen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1841(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
|
|
|
|
"operations to device</guilabel> dialog."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
|
|
|
|
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
|
|
|
|
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des "
|
|
|
|
"DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
|
|
|
|
"Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
|
|
|
|
"guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1871(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
|
|
|
|
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1877(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
|
|
|
|
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1882(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Es wird empfohlen, auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu "
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"klicken, weil <guibutton>Operation abbrechen</guibutton> SCHWERWIEGENDE "
|
|
|
|
"Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
|
|
|
|
"nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
|
|
|
|
"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schließen</"
|
|
|
|
"guibutton> angezeigt."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt den "
|
|
|
|
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel> an. Die "
|
|
|
|
"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt "
|
|
|
|
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
|
|
|
|
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1908(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
|
|
|
|
"Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1915(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, "
|
|
|
|
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
|
|
|
|
"Dateiauswahldialog."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1921(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1926(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
|
|
|
|
"details file."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
|
|
|
|
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1901(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern "
|
|
|
|
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
|
|
|
|
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Falls Sie <application>gparted</application> auf einer Live-CD verwenden, "
|
|
|
|
"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die "
|
|
|
|
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
|
|
|
|
"verloren."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1940(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
|
|
|
|
"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
|
|
|
|
"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
|
|
|
|
"oder ein USB-Speicherstick."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1949(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
|
|
|
|
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
|
|
|
|
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
|
|
|
|
"<application>gparted</application>-Fenster."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1968(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1969(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
|
|
|
|
"CD enables you to boot your computer from the CD."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"starten."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
|
|
|
|
"sind."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1984(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
|
|
|
|
"startfähiges Betriebssystem verfügt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1973(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
|
|
|
|
"die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
|
|
|
|
"Distributionen enthalten."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2000(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2006(para)
|
|
|
|
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
|
|
|
|
"von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2014(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
|
|
|
|
"schreiben:"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
|
|
|
|
"download page."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
|
|
|
|
"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
|
|
|
|
"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
|
|
|
|
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2038(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2044(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
msgstr "Entfernen einer Partition."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2049(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
msgstr "Verschieben einer Partition."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2054(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot "
|
|
|
|
"Record« (MBR)."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2039(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
|
|
|
|
"eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2061(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
|
|
|
|
"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|
|
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|
|
|
"problems."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">Häufig "
|
|
|
|
"gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type=\"http\" "
|
|
|
|
"url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted-Forum</ulink> um Hilfe bitten. "
|
|
|
|
"Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
|
|
|
|
"Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2074(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
msgstr "Startprobleme mit GRUB"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2080(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2085(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
|
|
|
|
"überschreibt."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
|
|
|
|
"könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2104(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
|
|
|
|
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2108(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
|
|
|
|
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub> </"
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>Befindet er sich "
|
|
|
|
"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden "
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
|
|
|
|
"grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2116(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Die Ausgabe des <command>find</command>-Befehls könnte folgendermaßen "
|
|
|
|
"aussehen: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"computeroutput></screen> Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe "
|
|
|
|
"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
|
|
|
|
"application> verwenden."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
"Legen Sie das root-Gerät für <application>grub</application> fest, indem Sie "
|
|
|
|
"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls <command>find</command> angeben. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"screen>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Installieren Sie <application>grub</application> unter Angabe der "
|
|
|
|
"Gerätebezeichnung neu, die Ihnen der Befehl <command>find</command> ausgibt. "
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
"screen>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2141(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</"
|
|
|
|
"screen>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2147(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
2009-04-20 13:48:11 -06:00
|
|
|
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
|
|
|
|
"folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-21 05:20:52 -07:00
|
|
|
"Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(title)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2166(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
|
|
|
|
"eine Chance, diese wiederherzustellen."
|
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2170(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
|
|
|
|
"verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:2176(para)
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anwendung <application>testdisk</application> ist in jeder der in <xref "
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
|
|
#~ msgstr "2009"
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
|
|
|
#~ "cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</"
|
|
|
|
#~ "guilabel>, um die Lage der Partition anzugeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder ab-/"
|
|
|
|
#~ "aufrunden</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
|
|
|
|
#~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
|
|
|
|
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
|
|
|
#~ "default setting."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-02-05 01:16:45 -07:00
|
|
|
#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
|
|
|
|
#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
|
|
|
|
#~ "Dies ist die Voreinstellung."
|
2010-06-11 15:06:54 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
|
|
|
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten "
|
|
|
|
#~ "wollen, aktivieren Sie <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel>."
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2008"
|
|
|
|
#~ msgstr "2008"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laurent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "de Trogoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Done."
|
|
|
|
#~ msgstr "Noch zu erledigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For more documentation refer to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weitere Dokumentation finden Sie hier:"
|
2008-12-05 15:04:33 -07:00
|
|
|
|
2009-02-06 12:22:45 -07:00
|
|
|
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
|
|
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|