2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
# translation of gparted.help.HEAD.po to Español
|
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted.help.HEAD\n"
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 17:01+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 05:50+0200\n"
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:24(title)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual de GParted"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:26(publishername) C/gparted.xml:68(orgname)
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:99(para) C/gparted.xml:107(para)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
msgstr "Proyecto GParted"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:30(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganising, and "
|
|
|
|
"deleting disk partitions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GParted es el Editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
|
|
|
|
"borrar particiones de disco"
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:37(year)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "2007"
|
|
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:38(year)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "2008"
|
|
|
|
msgstr "2008"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:39(holder) C/gparted.xml:98(para) C/gparted.xml:106(para)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
msgstr "Laurent de Trogoff"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(para)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
|
|
"at <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www."
|
|
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink> or in the file COPYING-DOCS "
|
|
|
|
"distributed with this manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
|
|
|
|
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
|
|
|
|
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
|
|
|
|
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
|
|
|
|
"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
|
|
"\">enlace</ulink>, en <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl."
|
|
|
|
"html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink> o en el "
|
|
|
|
"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(firstname)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "Laurent"
|
|
|
|
msgstr "Laurent"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:66(surname)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "de Trogoff"
|
|
|
|
msgstr "de Trogoff"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:70(email)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:95(revnumber)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Manual 0.3.9"
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted 0.3.9"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:96(date)
|
|
|
|
msgid "September ??, 2008"
|
|
|
|
msgstr "Septiembre de 2008"
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "GParted Docs 0.3-1"
|
|
|
|
msgstr "GParted Docs 0.3-1"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "June 1, 2007"
|
|
|
|
msgstr "1 de junio de 2007"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(releaseinfo)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
msgstr "Este manual describe la versión 0.3.9 de GParted"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(title)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(para)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "To Be Done."
|
|
|
|
msgstr "Por hacer."
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(para)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "For more documentation refer to:"
|
|
|
|
msgstr "Para obtener más documentación consulte:"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#: C/gparted.xml:125(ulink)
|
2008-08-31 06:11:48 -06:00
|
|
|
msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
|
|
msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008"
|
|
|
|
|
2008-09-11 22:04:07 -06:00
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgstr "Licencia de Documentación Libre GNU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0. PREAMBLE"
|
|
|
|
#~ msgstr "0. PREÁMBULO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
|
|
|
|
#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
|
|
|
|
#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
|
|
|
|
#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
|
|
|
|
#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
|
|
|
|
#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
|
|
|
|
#~ "works whose purpose is instruction or reference."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, "
|
|
|
|
#~ "ya que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre "
|
|
|
|
#~ "debe venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el "
|
|
|
|
#~ "software. Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede "
|
|
|
|
#~ "ser usada para cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática "
|
|
|
|
#~ "o si se publica como libro impreso. Recomendamos esta licencia "
|
|
|
|
#~ "principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "1. APLICACIÓN y DEFINICIONES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
|
|
|
|
#~ msgstr "2. COPIA LITERAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
|
|
|
|
#~ "may publicly display copies."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
|
|
|
|
#~ "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
|
|
|
|
#~ msgstr "3. COPIADO EN CANTIDAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
|
|
|
|
#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
|
|
|
|
#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
|
|
|
|
#~ "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea "
|
|
|
|
#~ "razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas "
|
|
|
|
#~ "adyacentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "4. MODIFICACIONES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
|
|
|
|
#~ "the other copyright notices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a "
|
|
|
|
#~ "las otras notas de copyright."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
|
|
|
|
#~ msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "5. COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
|
|
|
|
#~ msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "8. TRANSLATION"
|
|
|
|
#~ msgstr "8. TRADUCCIÓN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "9. TERMINATION"
|
|
|
|
#~ msgstr "9. TERMINACIÓN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
|
|
|
|
#~ msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
|
|
|
|
#~ "License in the document and put the following copyright and license "
|
|
|
|
#~ "notices just after the title page:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya "
|
|
|
|
#~ "una copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y "
|
|
|
|
#~ "notificación de licencia justo después de la página de título:"
|