2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
# French translation of gparted documentation.
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted
|
|
|
|
|
# documentation package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:21+0200\n"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:270(None)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projet GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
|
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
|
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gparted est l'acronyme de <quote>Gnome Partition Editor</quote> (éditeur de "
|
|
|
|
|
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
|
|
|
|
|
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
|
|
|
|
|
"contenu."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "2009"
|
|
|
|
|
msgstr "2009"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
|
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
|
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
|
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
|
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
|
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
|
|
|
|
|
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
|
|
|
|
|
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
|
|
|
|
|
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
|
|
|
|
|
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
|
|
|
|
|
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Curtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Gedak"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
|
|
|
msgid "June 2010"
|
|
|
|
|
msgstr "Juin 2010"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:105(revremark)
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid "July 2009"
|
|
|
|
|
msgstr "Juillet 2009"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:114(revremark)
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|
|
|
|
msgid "January 2009"
|
|
|
|
|
msgstr "Janvier 2009"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:123(revremark)
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|
|
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|
|
|
|
msgid "September 2008"
|
|
|
|
|
msgstr "Septembre 2008"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:132(revremark)
|
|
|
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
|
|
|
|
|
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre avis"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:146(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
|
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
|
|
|
|
|
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
|
|
|
|
|
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:160(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:161(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
|
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
|
|
|
|
|
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
|
|
|
|
|
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:165(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
|
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
|
|
|
|
|
"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
|
|
|
|
|
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
|
|
|
|
|
"ces partitions."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
|
|
|
|
|
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:186(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
|
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
|
|
|
|
|
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
|
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
|
|
|
|
|
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
|
|
|
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:197(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
|
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
|
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
|
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
|
|
|
|
|
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
|
|
|
|
|
"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
|
|
|
|
|
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
|
|
|
|
|
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
|
|
|
|
|
"rupture d'alimentation."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
|
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
|
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez limiter le risque de perte de données en évitant de monter ou "
|
|
|
|
|
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Premiers pas"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:227(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage de gparted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:228(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:233(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:235(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
|
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Outils système</"
|
|
|
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:241(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Par la ligne de commande :"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:243(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:249(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
|
|
|
"disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
|
|
|
|
|
"durs présents sur votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:259(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
|
|
|
"displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:266(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:273(phrase)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:279(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
|
|
|
"elements:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
|
|
|
|
|
"suivants :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:285(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "La barre de menus"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:287(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
|
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
|
|
|
|
|
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:295(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "La barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:297(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
|
|
|
"menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
|
|
|
|
|
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "La zone d'affichage graphique"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:306(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
|
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
|
|
|
|
|
"disque sélectionné."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
|
|
|
msgstr "La zone d'affichage texte"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:315(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
|
|
|
"selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
|
|
|
|
|
"sélectionné."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:322(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "La barre d'état"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:332(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:334(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
|
|
|
|
|
"disque sélectionné."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:338(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
|
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
|
|
|
|
|
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:346(term)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:348(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
|
|
|
"operations in the queue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
|
|
|
|
|
"file d'attente."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:352(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
|
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
|
|
|
|
|
"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:361(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
|
|
|
"for partition editing actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
|
|
|
|
|
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
|
|
|
|
|
"de modification de partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:365(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
|
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
|
|
|
"actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
|
|
|
|
|
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
|
|
|
|
|
"actions de modification des partitions."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:371(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
|
|
|
"shortcut keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
|
|
|
|
|
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
|
|
|
|
|
"clavier."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:379(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
|
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
|
|
|
|
|
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:384(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
|
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
|
|
|
|
|
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(prompt)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(replaceable)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
|
|
|
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(command)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:397(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
|
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
|
|
|
|
|
"différentes possibilités."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
|
|
|
|
|
"sur le tableau."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:412(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
|
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
|
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
|
|
|
|
|
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
|
|
|
|
|
"tableau."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:421(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
|
|
|
|
|
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Opérations sur les périphériques"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Choix d'un périphérique"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:434(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
|
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
|
|
|
|
|
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
|
|
|
|
|
"d'affichage graphique et texte."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:445(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"device\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:456(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
|
|
|
|
|
"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
|
|
|
|
|
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
|
|
|
|
|
"affiche des informations sur le périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:466(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer le panneau latéral <guilabel>Informations sur le périphérique</"
|
|
|
|
|
"guilabel>, cliquez à nouveau sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:475(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualisation des périphériques"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:476(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
|
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
|
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
|
|
|
|
|
"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
|
|
|
|
|
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
|
|
|
|
|
"fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:486(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:497(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
|
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
|
|
|
|
|
"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:506(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
|
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez une table de partitions autre que MSDOS, cliquez sur le "
|
|
|
|
|
"bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
|
|
|
|
|
"dans la liste."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:513(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
|
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
|
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
|
|
|
|
|
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:487(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:523(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
|
|
|
|
"DISQUE."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:526(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Opérations sur les partitions"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:541(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions de base sur les partitions"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:542(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
|
|
|
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:548(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:553(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:549(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
|
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
|
|
|
|
|
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:570(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
|
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
|
|
|
|
|
"Formater, Vérifier et Étiqueter nécessitent que la partition soit "
|
|
|
|
|
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:581(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:586(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:591(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
|
|
|
|
|
"suivantes : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:597(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
|
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
|
|
|
|
|
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:603(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"essayer :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:609(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:614(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:625(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:636(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
|
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:626(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:645(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Informations à propos de <replaceable>/"
|
|
|
|
|
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Montage d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
|
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:665(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
|
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
|
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
|
|
|
|
|
"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
|
|
|
|
|
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:655(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:677(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
|
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
|
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:688(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Démontage d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
|
|
|
"partition\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:699(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
|
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
|
|
|
|
|
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
|
|
|
|
|
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
|
|
|
"in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
|
|
|
|
|
"est en cours d'utilisation."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:715(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
|
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
|
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
|
|
|
|
|
"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"acquire-livecd\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:729(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:730(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
|
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
|
|
|
|
|
"limites de début et de fin."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:738(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
|
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
|
|
|
|
|
"une nouvelle partition</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:756(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:762(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:768(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
|
|
|
"type\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-type\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:774(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:780(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-label\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:786(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
|
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
|
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
|
|
|
|
|
"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
|
|
|
|
|
"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:739(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:811(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
|
|
|
|
|
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:801(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
|
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
|
|
|
|
|
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:826(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
|
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
|
|
|
|
|
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
|
|
|
|
|
"de la façon suivante :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:838(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:843(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
|
|
|
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
|
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
|
|
|
|
|
"partitions restantes ainsi :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:864(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:869(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:874(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
|
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
|
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
|
|
|
|
|
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
|
|
|
|
|
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
|
|
|
|
|
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:886(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
|
|
|
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:891(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
|
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
|
|
|
|
|
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:904(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatage d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:915(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
|
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
|
|
|
|
|
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
|
|
|
|
|
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:929(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:940(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
|
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiquette</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
|
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:948(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
|
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
|
|
|
|
|
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:930(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:965(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication des détails de partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
|
|
|
"create, resize, and move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
|
|
|
|
|
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:973(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:979(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
|
|
|
"left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
|
|
|
|
|
"graphique de la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:985(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
|
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
|
|
|
|
|
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:997(guilabel)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace libre précédant"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle taille"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace libre suivant"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:991(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
|
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:974(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
|
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
|
|
|
|
|
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1015(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
|
|
|
"three field labels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
|
|
|
|
|
"l'intérieur des trois zones numériques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1023(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1024(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
|
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le "
|
|
|
|
|
"bouton flèche <guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix "
|
|
|
|
|
"dans la liste."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1030(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
|
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
|
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
|
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur "
|
|
|
|
|
"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente "
|
|
|
|
|
"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state "
|
|
|
|
|
"drive), comme par exemple les disques USB."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1040(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
|
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
|
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant "
|
|
|
|
|
"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</guilabel>. "
|
|
|
|
|
"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres "
|
|
|
|
|
"des disques."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1047(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
|
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
|
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
|
|
|
"enhanced performance."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus "
|
|
|
|
|
"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il "
|
|
|
|
|
"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir "
|
|
|
|
|
"de meilleures performances."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
|
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
|
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
|
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
|
|
|
"required for boot records."
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez une "
|
|
|
|
|
"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et "
|
|
|
|
|
"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions "
|
|
|
|
|
"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne "
|
|
|
|
|
"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit "
|
|
|
|
|
"respecté."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1072(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication du type de partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1073(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
|
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
|
|
|
|
|
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1082(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
|
|
|
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1087(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1090(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
|
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
|
|
|
|
|
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
|
|
|
|
|
"dur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1098(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
|
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La taille maximum d'une partition est de 2 téraoctets en utilisant une "
|
|
|
|
|
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
|
|
|
|
|
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1078(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1108(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
|
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les partitions primaires procurent une meilleure récupération des données, "
|
|
|
|
|
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
|
|
|
|
|
"déterminés sur le disque."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1119(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
|
|
|
|
|
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
|
|
|
|
|
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1128(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
|
|
|
|
|
"et stocker des données."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1134(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
|
|
|
|
|
"votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1140(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
|
|
|
"commercial operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
|
|
|
|
|
"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1146(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
|
|
|
|
|
"système de fichiers."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1124(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1158(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
|
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour indiquer l'étiquette d'une partition, aussi appelée étiquette de "
|
|
|
|
|
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1164(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
|
|
|
|
|
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1168(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
|
|
|
|
|
"unique."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1183(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1184(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
|
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
|
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ces actions vont modifier les partitions de votre disque. Elles peuvent "
|
|
|
|
|
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
|
|
|
|
|
"peuvent empêcher le démarrage du système."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1193(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1194(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
|
|
|
|
|
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
|
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
|
|
|
|
|
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
|
|
|
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
|
|
|
|
|
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1217(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
|
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
|
|
|
|
|
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
|
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
|
|
|
|
|
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1243(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
|
|
|
"guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1252(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
|
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
|
|
|
|
|
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1266(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
|
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
|
|
|
|
|
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
|
|
|
|
|
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1198(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
|
|
|
|
|
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
|
|
|
"within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
|
|
|
|
|
"situer dans la partition étendue."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1284(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
|
|
|
"be within the extended partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
|
|
|
|
|
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1288(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
|
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
|
|
|
|
|
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
|
|
|
|
|
"partition étendue."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1299(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
|
|
|
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1302(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
|
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
|
|
|
|
|
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
|
|
|
|
|
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
|
|
|
|
|
"de votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1313(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
|
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
|
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
|
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
|
|
|
|
|
"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
|
|
|
|
|
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
|
|
|
|
|
"s'exécuter."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1322(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
|
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
|
|
|
|
|
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
|
|
|
|
|
"déplacer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1330(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
|
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
|
|
|
|
|
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
|
|
|
|
|
"centaines de mégaoctets (Mo)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1337(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
|
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
|
|
|
|
|
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1344(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
|
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
|
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
|
|
|
|
|
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
|
|
|
|
|
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1352(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
|
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
|
|
|
|
|
"après avoir réduit la partition NTFS."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1294(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
|
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1364(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacement d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1365(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
|
|
|
|
|
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
|
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1409(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
|
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
|
|
|
|
|
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1414(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
|
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1423(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier et coller une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1434(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
|
|
|
|
|
"partition source."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1424(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1447(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
|
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1453(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
|
|
|
|
|
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
|
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
|
|
|
|
|
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
|
|
|
"location\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1468(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
|
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
|
|
|
|
|
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
|
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
|
|
|
|
|
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1443(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1483(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
|
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
|
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
|
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La copie de la partition a le même nom de volume et le même Identifiant "
|
|
|
|
|
"Universel Unique (UUID) que la partition source. Le nom de volume et l'UUID "
|
|
|
|
|
"ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des "
|
|
|
|
|
"opérations de montage."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1495(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
|
|
|
"change the label of the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
|
|
|
|
|
"pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1502(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
|
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
|
|
|
|
|
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1491(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1515(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1526(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
|
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
|
|
|
|
|
"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1535(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
|
|
|
|
|
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1543(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
|
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
|
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
|
|
|
|
|
"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
|
|
|
|
|
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
|
|
|
|
|
"partition</replaceable></guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1555(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
|
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-"
|
|
|
|
|
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
|
|
|
"device can be active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
|
|
|
|
|
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
|
|
|
|
|
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1575(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
|
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
|
|
|
|
|
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1582(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
|
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
|
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
|
|
|
|
|
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
|
|
|
|
|
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
|
|
|
|
|
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1591(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
|
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
|
|
|
|
|
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1597(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
|
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
|
|
|
|
|
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
|
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
|
|
|
|
|
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1610(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
|
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
|
|
|
|
|
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
|
|
|
|
|
"quote> : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1622(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification d'une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
|
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
|
|
|
"the partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
|
|
|
|
|
"problèmes dans le système de fichiers."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1639(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
|
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
|
|
|
|
|
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1629(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1655(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "File d'attente des opérations"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulation de la dernière opération"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1660(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
|
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
|
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
|
|
|
|
|
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
|
|
|
|
|
"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
|
|
|
|
|
"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
|
|
|
|
|
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
|
|
|
|
|
"en attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1673(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
|
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
|
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
|
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
|
|
|
|
|
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
|
|
|
|
|
"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
|
|
|
|
|
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
|
|
|
|
|
"attente</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1684(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Application de toutes les opérations"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
|
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
|
|
|
|
|
"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
|
|
|
|
|
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
|
|
|
|
|
"guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
|
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
|
|
|
|
|
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
|
|
|
|
|
"des opérations de modification de partitions."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1714(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
|
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1719(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
|
|
|
"button beside each step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
|
|
|
|
|
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1725(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
|
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
|
|
|
|
|
"d'avertissement."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1730(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
|
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</"
|
|
|
|
|
"guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> risque d'entraîner "
|
|
|
|
|
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
|
|
|
|
|
"vous en acceptez toutes les conséquences."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
|
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand l'application a fini d'appliquer les opérations, elle affiche les "
|
|
|
|
|
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
|
|
|
|
|
"guibutton>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
|
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
|
|
|
|
|
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
|
|
|
|
|
"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
|
|
|
|
|
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1756(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
|
|
|
|
|
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1763(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"file system navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
|
|
|
|
|
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1769(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1774(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
|
|
|
"the details file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
|
|
|
|
|
"contenant les détails."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
|
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
|
|
|
|
|
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1782(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
|
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
|
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
|
|
|
|
|
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
|
|
|
|
|
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1788(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
|
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
|
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez enregistré des informations de gparted sur le système de "
|
|
|
|
|
"fichiers racine du CD autonome, il vous faut copier le fichier sur un "
|
|
|
|
|
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
|
|
|
|
|
"USB."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1797(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
|
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
|
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
|
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
|
|
|
|
|
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
|
|
|
|
|
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1685(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1816(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1817(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
|
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
|
|
|
|
|
"montées."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
|
|
|
|
|
"système d'exploitation valide."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1821(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
|
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
|
|
|
|
|
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
|
|
|
"CD distributions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
|
|
|
|
|
"nombreuses distributions de CD autonomes."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
|
|
|
|
|
"net/livecd.php\"/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1854(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
|
|
|
|
|
"org\"/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1843(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
|
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
|
|
|
|
|
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1862(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
|
|
|
"tips:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
|
|
|
|
|
"utilisez les astuces suivantes :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
|
|
|
"the download page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
|
|
|
|
|
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1874(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
|
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
|
|
|
|
|
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
|
|
|
|
|
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1892(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1897(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer une partition"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1902(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
|
|
|
|
|
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
|
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
|
|
|
|
|
"<placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
|
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
|
|
|
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
|
|
|
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
|
|
|
|
|
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
|
|
|
|
"have solved similar problems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est conseillé de consulter la documentation sur votre chargeur d'amorçage "
|
|
|
|
|
"pour savoir comment régler le problème. Vous pouvez aussi consulter la "
|
|
|
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">FAQ "
|
|
|
|
|
"GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
|
|
|
|
|
"net/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet "
|
|
|
|
|
"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
|
|
|
|
|
"résolu des problèmes semblables."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1922(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1928(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
|
|
|
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1933(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
|
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
|
|
|
|
|
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1952(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
|
|
|
"the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
|
|
|
|
|
"d'une des commandes suivantes :"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1956(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
|
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
|
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
|
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
|
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
|
|
|
|
|
"commande : <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/"
|
|
|
|
|
"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
|
|
|
|
|
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
|
|
|
|
|
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1964(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
|
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
|
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
|
|
|
"application>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
|
|
|
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
|
|
|
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
|
|
|
|
|
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1973(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
|
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définissez le disque de démarrage de grub en spécifiant le disque retourné "
|
|
|
|
|
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1981(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
|
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réinstallez <application>grub</application> en spécifiant le disque retourné "
|
|
|
|
|
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1989(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
|
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1940(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
|
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
|
|
|
|
|
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
|
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
|
|
|
|
|
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2013(title)
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupération des tables de partitions"
|
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2014(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
|
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
|
|
|
|
|
"une chance de la récupérer."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2018(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
|
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
|
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
|
|
|
|
|
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
|
|
|
|
|
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
|
|
|
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2024(para)
|
2009-07-31 14:58:58 -06:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
|
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
|
|
|
|
|
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
|
|
|
|
|
">"
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2009-06-26 10:30:39 -06:00
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009\n"
|
2010-06-11 15:22:11 -06:00
|
|
|
|
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009-2010"
|