770 lines
21 KiB
Plaintext
770 lines
21 KiB
Plaintext
|
# Chinese/Traditional translation of gparted.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc.
|
|||
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gparted 0.0.6\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-26 19:34+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 18:28+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|||
|
|
|||
|
#. ==== GUI =========================
|
|||
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
|||
|
msgid "GParted"
|
|||
|
msgstr "GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
|||
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|||
|
msgstr "Gnome 分割區編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|||
|
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
|||
|
msgid "About GParted"
|
|||
|
msgstr "關於 GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "鳴謝"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "程式編寫"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|||
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|||
|
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
|||
|
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "翻譯"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_before
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|||
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|||
|
msgstr "前端的剩餘空間 (MB):"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_size
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|||
|
msgid "New Size (MB):"
|
|||
|
msgstr "新的大小 (MB):"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_after
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|||
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|||
|
msgstr "後端的剩餘空間 (MB):"
|
|||
|
|
|||
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|||
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|||
|
msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "調整大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
|||
|
msgid "Resize/Move"
|
|||
|
msgstr "調整大小/移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|||
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|||
|
msgstr "大小下限:%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|||
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|||
|
msgstr "大小上限:%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|||
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|||
|
msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|||
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"「磁碟標籤」是一個在磁碟開始的地方的檔案,用來指示分割區是在那裡開始,及佔有"
|
|||
|
"有多少個扇區。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|||
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|||
|
msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|||
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|||
|
msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "進階"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|||
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|||
|
msgstr "選擇新的標籤類型:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|||
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|||
|
msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上的所有資料!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "建立"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
|||
|
msgid "Filesystems"
|
|||
|
msgstr "檔案系統"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
|||
|
msgid "Filesystem"
|
|||
|
msgstr "檔案系統"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|||
|
msgid "Grow"
|
|||
|
msgstr "擴大"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|||
|
msgid "Shrink"
|
|||
|
msgstr "縮小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "移動"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "複製"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|||
|
msgid "Paste %1"
|
|||
|
msgstr "貼上 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|||
|
msgid "Information about %1"
|
|||
|
msgstr "關於 %1 的資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|||
|
msgid "Warning:"
|
|||
|
msgstr "警告:"
|
|||
|
|
|||
|
#. set text of pangolayout
|
|||
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|||
|
#. the label...
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|||
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. filesystem
|
|||
|
#. filesystems to choose from
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|||
|
msgid "Filesystem:"
|
|||
|
msgstr "檔案系統:"
|
|||
|
|
|||
|
#. size
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#. used
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|||
|
msgid "Used:"
|
|||
|
msgstr "已使用空間:"
|
|||
|
|
|||
|
#. unused
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|||
|
msgid "Unused:"
|
|||
|
msgstr "剩餘空間:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|||
|
msgid "Flags:"
|
|||
|
msgstr "旗標:"
|
|||
|
|
|||
|
#. path
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
|||
|
msgid "Path:"
|
|||
|
msgstr "路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#. real path
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
|||
|
msgid "Real Path:"
|
|||
|
msgstr "真實路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "狀態:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|||
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|||
|
msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|||
|
msgid "Not active"
|
|||
|
msgstr "沒有使用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|||
|
msgid "Not mounted"
|
|||
|
msgstr "沒有裝載"
|
|||
|
|
|||
|
#. first sector
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|||
|
msgid "First Sector:"
|
|||
|
msgstr "第一個磁區:"
|
|||
|
|
|||
|
#. last sector
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|||
|
msgid "Last Sector:"
|
|||
|
msgstr "最後一個磁區:"
|
|||
|
|
|||
|
#. total sectors
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
|||
|
msgid "Total Sectors:"
|
|||
|
msgstr "磁區總數:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|||
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|||
|
msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "使用中"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|||
|
msgid "Mounted on %1"
|
|||
|
msgstr "裝載於 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|||
|
msgid "Create new Partition"
|
|||
|
msgstr "建立新的分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|||
|
msgid "Unformatted"
|
|||
|
msgstr "沒有格式化"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|||
|
msgid "Create as:"
|
|||
|
msgstr "建立為:"
|
|||
|
|
|||
|
#. fill partitiontype menu
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
|||
|
msgid "Primary Partition"
|
|||
|
msgstr "主要分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|||
|
msgid "Logical Partition"
|
|||
|
msgstr "邏輯分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
|||
|
msgid "Extended Partition"
|
|||
|
msgstr "伸延分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|||
|
msgid "New Partition #%1"
|
|||
|
msgstr "新增分割區 #%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|||
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|||
|
msgstr "調整大小/移動 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|||
|
msgid "Resize %1"
|
|||
|
msgstr "調整 %1 的大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
|||
|
msgid "Applying pending operations"
|
|||
|
msgstr "套用等待中的動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
|||
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|||
|
msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
|||
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|||
|
msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
|||
|
msgid "Completed Operations"
|
|||
|
msgstr "已完成動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "詳細資料"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
|
|||
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|||
|
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
|||
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|||
|
msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
|
|||
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|||
|
msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:126
|
|||
|
msgid "unrecognized"
|
|||
|
msgstr "不能確認"
|
|||
|
|
|||
|
#. no filesystem found....
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
|||
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|||
|
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
|||
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|||
|
msgstr "檔案系統已經損毀"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
|||
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|||
|
msgstr "libparted 不清楚這檔案系統的類型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
|||
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|||
|
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(還未格式化)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "不明"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
|||
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|||
|
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|||
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|||
|
msgstr "原因是可能有些動作不存在。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|||
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|||
|
msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
|||
|
msgid "Error while creating %1"
|
|||
|
msgstr "建立 %1 時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:342
|
|||
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|||
|
msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
|||
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|||
|
msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:352
|
|||
|
msgid "Error while copying %1"
|
|||
|
msgstr "複製 %1 時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|||
|
"operations on the list."
|
|||
|
msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
|||
|
msgid "copy of %1"
|
|||
|
msgstr "複製 %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:51
|
|||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|||
|
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3 MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:61
|
|||
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|||
|
msgstr "在 %5 中建立 %1 #%2 (%3, %4 MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:67
|
|||
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|||
|
msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|||
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|||
|
msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:78
|
|||
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|||
|
msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:80
|
|||
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|||
|
msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:83
|
|||
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|||
|
msgstr "抱歉,改變太小,很難使其合理化"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:87
|
|||
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|||
|
msgstr "將 %1 由 %2 轉換成 %3"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|||
|
#: ../src/Operation.cc:89
|
|||
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|||
|
msgstr "複製 %1 至 %2 (開始於 %3 MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Partition.cc:70
|
|||
|
msgid "Unallocated"
|
|||
|
msgstr "沒有配置"
|
|||
|
|
|||
|
#. append columns
|
|||
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
|||
|
msgid "Partition"
|
|||
|
msgstr "分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
|||
|
msgid "Size(MB)"
|
|||
|
msgstr "大小(MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|||
|
msgid "Used(MB)"
|
|||
|
msgstr "已使用空間(MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|||
|
msgid "Unused(MB)"
|
|||
|
msgstr "剩餘空間(MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr "旗標"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|||
|
msgid "unallocated"
|
|||
|
msgstr "沒有配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|||
|
msgid "used"
|
|||
|
msgstr "已使用空間"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|||
|
msgid "unused"
|
|||
|
msgstr "未使用空間"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
|||
|
msgid "_Refresh devices"
|
|||
|
msgstr "重新整理裝置(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
|||
|
msgid "_GParted"
|
|||
|
msgstr "_GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. title
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
|||
|
msgid "Harddisk Information"
|
|||
|
msgstr "硬碟資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "顯示(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
|||
|
msgid "Set Disklabel"
|
|||
|
msgstr "設置磁碟標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
|||
|
msgid "_Device"
|
|||
|
msgstr "裝置(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
|||
|
msgid "_Partition"
|
|||
|
msgstr "分割區(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "關於"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "求助(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|||
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|||
|
msgstr "在已選取的未配置空間中建立新的分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
|||
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|||
|
msgstr "刪除已選取的分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|||
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|||
|
msgstr "調整大小/移動已選取的分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|||
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "複製已選取的分割區至剪貼簿"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|||
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|||
|
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|||
|
msgid "Undo last operation"
|
|||
|
msgstr "復原最後一個動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|||
|
msgid "Apply all operations"
|
|||
|
msgstr "套用所有動作"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|||
|
msgid "_Convert to"
|
|||
|
msgstr "轉換為(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|||
|
msgid "Unmount"
|
|||
|
msgstr "解除裝載"
|
|||
|
|
|||
|
#. model
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|||
|
msgid "Model:"
|
|||
|
msgstr "型號:"
|
|||
|
|
|||
|
#. disktype
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|||
|
msgid "DiskType:"
|
|||
|
msgstr "磁碟類型:"
|
|||
|
|
|||
|
#. heads
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|||
|
msgid "Heads:"
|
|||
|
msgstr "磁頭:"
|
|||
|
|
|||
|
#. sectors/track
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|||
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|||
|
msgstr "磁區/磁軌:"
|
|||
|
|
|||
|
#. cylinders
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|||
|
msgid "Cylinders:"
|
|||
|
msgstr "磁柱:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
|||
|
msgid "Hide operationslist"
|
|||
|
msgstr "隱藏動作清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|||
|
msgid "Clear operationslist"
|
|||
|
msgstr "清除動作清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|||
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|||
|
msgstr "掃描所有裝置..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
|||
|
msgid "%1 operations pending"
|
|||
|
msgstr "%1 個動作在等待"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
|||
|
msgid "1 operation pending"
|
|||
|
msgstr "1 個動作在等待"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|||
|
msgid "Quit GParted?"
|
|||
|
msgstr "離開 GParted?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
|||
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|||
|
msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
|||
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|||
|
msgstr "目前有 1 個動作在等待。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|||
|
msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|||
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|||
|
msgstr "原因是因為您對這些裝置只能有限地存取。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
|||
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|||
|
msgstr "解除裝置上所有分割區的裝載以取得完整的存取權限。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|||
|
msgid "No devices detected"
|
|||
|
msgstr "偵測不到任何裝置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
|||
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|||
|
msgstr "抱歉,還未完成。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
|||
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|||
|
msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
|||
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|||
|
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|||
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果念想要更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
|
|||
|
"區。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|||
|
msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|||
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|||
|
"filesystem to fat32."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出錯。"
|
|||
|
"所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
|||
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|||
|
msgstr "無法刪除分割區!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
|||
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|||
|
msgstr "請先將任何大於 %1 的邏輯分割區解除裝載"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|||
|
msgstr "您確定要刪除 %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
|||
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|||
|
msgstr "刪除此分割區後已不能再複製。"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
|||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|||
|
msgstr "刪除 %1 (%2, %3 MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|||
|
msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
|||
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|||
|
msgstr "這動作會毀滅 %1 中所有的資料"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
|||
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|||
|
msgstr "無法轉換此檔案系統成為 %1。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|||
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|||
|
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2 MB。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
|||
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|||
|
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|||
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|||
|
msgstr "無法解除 %1 的裝載"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|||
|
msgstr "您確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
|||
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|||
|
msgstr "設置新的磁碟標籤時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|||
|
msgstr "您確定要套用等待中的動作?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
|||
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|||
|
msgstr "在進行前建議先備份重要的資料。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|||
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|||
|
msgstr "將動作套用至硬碟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
|||
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|||
|
msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|||
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|||
|
msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|||
|
"advised to reboot your computer."
|
|||
|
msgstr "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.cc:36
|
|||
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|||
|
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的 權限"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.cc:36
|
|||
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|||
|
msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|||
|
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Libparted message:"
|
|||
|
#~ msgstr "Libparted 訊息:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type"
|
|||
|
#~ msgstr "類型"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
|||
|
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|||
|
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|||
|
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|||
|
#~ "until you reboot."
|
|||
|
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|||
|
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|||
|
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
|