gparted/po/pt.po

1458 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 12:28-0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espaço Livre Antecedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo Tamanho (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espaço Livre Subsequente (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arredondar para cilindros"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Não Utilizado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Terminadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gravar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "A EXECUTAR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicações Necessárias"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das aplicações necessárias."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:205
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar entradas %1 em falta"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:296
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "apagar entradas %1 afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:319
msgid "delete %1 entry"
msgstr "apagar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:369
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201
#: ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "A analizar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "A confirmar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A procurar partições em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu comprimento (%2) não é válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:911
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada para Linux) ainda não é suportada."
#: ../src/GParted_Core.cc:950
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:963
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "create empty partition"
msgstr "criar uma partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
#: ../src/GParted_Core.cc:2401
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
#: ../src/linux_swap.cc:79
#: ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "delete partition"
msgstr "apagar partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "move file system"
msgstr "mover sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição -- a saltar esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movimentação real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "using libparted"
msgstr "utilizando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation"
msgstr "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição -- a saltar esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "old end: %1"
msgstr "final antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "new end: %1"
msgstr "novo final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "shrink file system"
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho -- a saltar esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizando algorítmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "read %1 sectors"
msgstr "ler %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "a procurar tamanho de bloco óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "tamanho de bloco óptimo é %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "rollback last transaction"
msgstr "repor última transacção"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "requested end: %1"
msgstr "final requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "a actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/remover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição -- a continuar de qualquer forma"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Não Utilizado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "não utilizado"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro temporário %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Actualiza_r Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informação de Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfazer Última Operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerir P_arâmetros"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Faixa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desactivar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "Activar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:"
msgstr "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover primeiro uma partição primária."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desactivar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A activar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desactivar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível activar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de prosseguir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:244
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:258
#: ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:291
#: ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:332
#: ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "copiar sistema de ficheiros"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
#~ "introduzidos."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "A inicializar..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda por implementar."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
#~ "que efectuou até que reinicie o computador."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação "
#~ "com estes dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com "
#~ "este dispositivo."