gparted/po/lt.po

745 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-22 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:32+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome skirsnių redaktorius"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Apie GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Kreditai"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Parašyta"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Išversta"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Naujas dydis (MB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"Pastaba: skaičiai diske gali šiek tiek skirtis nuo čia įvestų reikšmių."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disko antraštė yra byla disko pradžioje, nurodanti, kur prasideda skirsniai "
"ir kiek sektorių jie užima."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Bylų sistemos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Bylų sistema"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bylų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Adresas:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Realus adresas:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatuotas"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Jei spausite „Atšaukti“, tolesnės operacijos nebus vykdomos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Baigtos operacijos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "liko apie %1 minutė ir %2 sekundžių"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "liko apie %1 minučių ir %2 sekundžių"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti bylų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Bylų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Bylų sistema nežinoma libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra bylų sistemų (neformatuota)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti bylų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Klaida trinant %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Klaida kuriant %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Klaida keičiant dydį / perkeliant %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Klaida konvertuojant bylų sistemą %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Klaida kopijuojant %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Turėkite galvoje, kad nesėkminga operacija gali paveikti vėlesnes operacijas."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3 MB) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4 MB) %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Perkelti %1 į priekį per %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Perkelti %1 atgal per %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Keisti %1 dydį iš %2 MB į %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "ir keisti %1 dydį iš %2 MB į %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Pakeitimai per maži"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Konvertuoti %1 iš %2 į %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3 MB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Nepaskirstyta"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Dydis(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Užimta(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Laisva(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informacija apie kitą diską"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Nustatyti disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Konvertuoti į"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Disko tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Slėpti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "Liko 1 operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liko %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą priėjimą prie šių įrenginių."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Atjunkite visus prijungtus skirsnius, jei norite neriboto priėjimo."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, turėtumėte sukurti išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Ar tikrai norite keisti dydį / perkelti šį skirsnį?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"fat16 skirsnio dydžio keitimas gali būti gana sudėtingas! Ypač rizikingas "
"yra tokio skirsnio didinimas. Rekomenduojama pirmiausiai paversti bylų "
"sistemą į fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nepavyko ištrinti skirsnio!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Ar tikrai norite kovertuoti bylų sistemą į %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko konvertuoti šios bylų sistemos į %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Bylų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Bylų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Rekomenduojama sukurti atsarginę duomenų kopiją prieš tęsiant."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Bent viena operacija buvo įvykdyta užimtame įrenginyje."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Užimtas įrenginys - tai įrenginys, kurio bent vienas skirsnis prijungtas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Kadangi užimto įrenginio keitimas gali sutrikdyti branduolio darbą, "
"rekomenduojama iš naujo įkrauti kompiuterį."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."