2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
# German translation of gparted.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
|
|
# Hendrik Brandt <eru@gmx.li>, 2004.
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gparted 0.0.5\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 16:06+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:50+0200\n"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
"Last-Translator: Hendrik Brandt <eru@gmx.li>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
|
|
|
msgid "GParted"
|
|
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:23
|
|
|
|
msgid "About GParted"
|
|
|
|
msgstr "Info zu GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:37
|
|
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug basierend auf libparted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:41
|
|
|
|
msgid "Copyright (c)"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:62
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:75
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. documented by
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
|
|
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
|
|
|
|
#. translated by
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:83
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
msgstr "Hendrik Brandt <eru@gmx.li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:90
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher freier Speicherplatz (in MB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
|
|
|
msgid "New Size (MB) :"
|
|
|
|
msgstr "Neue Größe (in MB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
|
|
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
|
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
|
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
|
|
|
|
"eingegebenen Werten unterscheiden."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
|
|
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
|
|
msgstr "Eingefügt %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set contents of label_minmax
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
|
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
|
|
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
|
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
|
|
msgstr "Informationen über %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
|
|
msgid "Libparted message:"
|
|
|
|
msgstr "Meldung von libparted:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
|
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. size
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. used
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Benutzt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. unused
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
|
|
|
msgid "Unused:"
|
|
|
|
msgstr "Unbenutzt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
|
|
|
|
msgid "Flags:"
|
|
|
|
msgstr "Markierungen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. path
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
|
|
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
|
|
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. status
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
|
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
|
|
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
|
|
msgid "Not active"
|
|
|
|
msgstr "Nicht aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
|
|
msgstr "Nicht eingehangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first sector
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. last sector
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
|
|
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
|
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
|
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
|
|
msgstr "Eingehängt als %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
|
|
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
|
|
msgid "Create as:"
|
|
|
|
msgstr "Erstellen als:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
|
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
|
|
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
|
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
|
|
msgstr "Größe ändern von %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
|
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
|
|
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
|
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
|
|
|
msgid "initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Initiieren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
|
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operationen komplett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
|
|
msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
|
|
msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
|
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
|
|
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:39
|
|
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
|
|
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:54
|
|
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
|
|
msgstr "Logische Partition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:68
|
|
|
|
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "%1 Partition Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:76
|
|
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:78
|
|
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:87
|
|
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:93
|
|
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll angewendet zu werden"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:97
|
|
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:100
|
|
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:131
|
|
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:136
|
|
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:141
|
|
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:146
|
|
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:151
|
|
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:431
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
|
|
"operations on the list."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch folgende "
|
|
|
|
"Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:55
|
|
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
|
|
msgstr "Unzugeteilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. append columns
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "Unbenutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
msgstr "Markierungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
msgstr "benutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
|
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
|
msgstr "unbenutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:88
|
|
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
|
|
msgid "_GParted"
|
|
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
|
|
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
|
|
msgstr "Festplatteninformationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:103
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:114
|
|
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
|
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:117
|
|
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:130
|
|
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:133
|
|
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:139
|
|
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
|
|
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:142
|
|
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
|
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:164
|
|
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
|
|
msgstr "_Umwandeln in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. model
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:226
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. disktype
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:259
|
|
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
|
|
msgstr "Disk-Typ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. heads
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:264
|
|
|
|
msgid "Heads:"
|
|
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:269
|
|
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
|
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:274
|
|
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
|
|
msgstr "Zylinder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:310
|
|
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:319
|
|
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Operationen leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:489
|
|
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
|
|
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
|
|
msgstr "Eine ausstehende Operation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:545
|
|
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:548
|
|
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:550
|
|
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:724
|
|
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:724
|
|
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-Seite: "
|
|
|
|
"http://gparted.sf.net"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:767
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben möchten?"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:768
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
|
|
"filesystem to fat32."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
|
|
|
|
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
|
|
|
|
"Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
|
|
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
|
|
|
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
|
|
|
"aufnehmen."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:897
|
|
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:898
|
|
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:904
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:906
|
|
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur Verfügung."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:910
|
|
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:972
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:973
|
|
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
|
|
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu FAT16 umgewandelt werden."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:991
|
|
|
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 32 MB besitzen."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:993
|
|
|
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem darf maximal eine Größe von 1023 MB besitzen."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:995
|
|
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht in FAT32 umgewandelt werden."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:995
|
|
|
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Eine Partition mit FAT32-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 256 MB besitzen."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
|
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1051
|
|
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
|
|
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht lesen von:"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1091
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
|
|
|
"you reboot."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Das bedeutet, dass Linux bis zum nächsten Neustart keine Kenntnis von den von Ihnen "
|
|
|
|
"vorgenommenen Änderungen hat."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1093
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesen Laufwerken arbeiten."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1095
|
|
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesem Laufwerk arbeiten."
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cc:35
|
|
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cc:35
|
|
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
2004-10-01 08:52:58 -06:00
|
|
|
msgstr "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf lediglich "
|
|
|
|
"der Systemadministrator es verwenden!"
|
2004-09-30 17:20:58 -06:00
|
|
|
|