gparted/po/pl.po

1350 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for gparted.
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:38+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
"Language-Team: GNOME PL Team <gnome-l10n@lists.aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Wolna przestrzeń przed (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Wolna przestrzeń za (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:178
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:179
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Domyśnie tworzona jest tablica partycji msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Naciśnięcie przycisku Utwórz spowoduje NATCHMIASTOWE USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "System plików:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
# REV: może lepiej "dostępne"?
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Wolne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
# REV: dlaczego nie "aktywna"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Włączona"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana w %1"
# REV: nieużywany?
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nieużywane (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
# REV: j.w.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Wyłączona"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Win_GParted.cc:478
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokrąglenie do cylindrów"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Ustaw jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:174
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych operacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Wykonywanie wszystkich zaplanowanych operacji."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby operacji może to zająć sporo czasu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ukończonych operacji:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Zapi_sz szczególy"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 ostrzeżeń"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Na pewno anulować bieżącą operację?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Anulowanie operacji może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Kontynuuj operację"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operację"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz szczegóły"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Wykrywanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest nieprawidłowa"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "libparted messages"
msgstr "komunikaty libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "System plików nie jest znany programowi GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:696
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
#: ../src/GParted_Core.cc:792
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne."
#: ../src/GParted_Core.cc:920
msgid "create empty partition"
msgstr "tworzenie pustej partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:988
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "path: %1"
msgstr "ścieżka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "start: %1"
msgstr "początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:990
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:991
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1020
#: ../src/linux_swap.cc:78
#: ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1053
msgid "delete partition"
msgstr "usuwanie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1076
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1081
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "move filesystem"
msgstr "przenoszenie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie; operacja pominięta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1229
msgid "perform real move"
msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1271
msgid "using libparted"
msgstr "przy użyciu libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
msgid "move partition to the right"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
msgid "move partition to the left"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1391
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1394
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1397
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1415
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; pomijanie tej operacji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "old start: %1"
msgstr "poprzedni początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "old end: %1"
msgstr "poprzedni koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "new start: %1"
msgstr "nowy początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "new end: %1"
msgstr "nowy koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1484
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "shrink filesystem"
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1512
msgid "grow filesystem"
msgstr "powiększanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "resize filesystem"
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar; operacja pominięta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "powiększanie systemu plików aby wypełnił partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "Miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "perform readonly test"
msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1683
msgid "using internal algorithm"
msgstr "użycie wewnętrznego algorytmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "read %1 sectors"
msgstr "odczytywanie %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiowanie %1 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "wyszukiwanie odpowiedniego rozmiaru bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1 sektorów (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorów odczytano"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorów skopiowano"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "rollback last transaction"
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sprawdzanie błędów systemu plików i naprawianie w miarę możliwości"
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nowy rodzaj partycji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "Odczytano %1 z %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "odczytywanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:1906
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiowanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu bloku w sektorze %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu bloku w sektorze %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibracja %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i połozenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2089
msgid "requested start: %1"
msgstr "wybrany początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "requested end: %1"
msgstr "wybrany koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2091
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ofnij ostatnią operację"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Wy_czyść listę operacji"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Z_astosuj wszystkie operacje"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; kontynuowanie mimo to"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
# REV: j.w. "dostępne" ?
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Wolne"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "niesformatowany"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "zajęte"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "wolne"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Plik tymczasowy utworzony przez program gparted. Może zostać usunięty.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Odśwież urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Wyświetl funkcje"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Zaplanowane operacje"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Usuń wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do pamięci podręcznej"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Wkleja partycję z pamięci podręcznej"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuj na"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "Za_montuj w"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Z_arządzaj flagami"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "S_prawdź"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "E_tykieta"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ etykiety dysku:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektory/ścieżki:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nie można dodać tej operacji do listy."
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 zaplanowanych operacji"
#: ../src/Win_GParted.cc:673
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operacja zaplanowana"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Zakończyć GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liczba obecnie zaplanowanych operacji: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operacja jest obecnie zaplanowana."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#: ../src/Win_GParted.cc:776
msgid "_Swapoff"
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Swapon"
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:985
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na następujących urządzeniach:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Z tego powodu dostęp do tych urządzeń będzie ograniczony. Odmontowanie wszystkich zamontowanych partycji urządzenia umożliwi całkowity dostęp."
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
msgid "No devices detected"
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Niestety wciąż niedostępne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Więcej informacji i wsparcie można znaleźć na stronie: http://gparted.sf.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji dla GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME PL Team <gnome-l10n@lists.aviary.pl>.\n"
"Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>, 2008."
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja rozszerzona jest także partycją podstawową uprzednie usunięcie partycji podstawowej może okazać się konieczne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usuń %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Partycja nie może zostać odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Czy na pewno zastosować zaplanowane operacje?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej wartościowych danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Wykonanie operacji na dysku twardym"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:243
#: ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:257
#: ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą 'resize'"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:290
#: ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "odmontowanie %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:331
#: ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia administratora"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ponieważ GParted może być bardzo niebezpieczny w użyciu, może go uruchomić wyłącznie użytkownik root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "uruchom symulację"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiowanie systemu plików"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Ustawienie etykiety dla %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta dysku to część danych przechowywana w dobrze znanym miejscu na "
#~ "dysku, która wskazuje gdzie każda z partycji się zaczyna oraz ile "
#~ "sektorów zajmuje."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Etykieta dysku jest wymagana, jeśli planuje się tworzyć partycje na tym "
#~ "dysku."
# REV: deskryptor: z dysku/partycji %1 (nie wiem o czym tu mowa)
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "UWAGA: Utworzenie nowej etykiety usunie wszystkie dane z %1!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "U_staw etykietę dysku"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Na pewno utworzyć etykietę %1 na %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Ta operacja usunie wszystkie dane z %1"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemy plików"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Rzeczywista ścieżka:"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Bieżąca operacja:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Następująca operacja nie mogła być wprowdzona na dysku:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Czy zainstalowałeś odpowiedni plug-in dla tego systemu plików?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "zmień rozmiar partycji i systemu plików używając libparted"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Przenieś %1 naprzód o %2 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Przenieś %1 w tył o %2 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "i zmień rozmiar %1 z %2 MB na %3 MB"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacje"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Ukryj listę operacji"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Wybacz, zmiany są zbyt małe, aby miały sens"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktywuj"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane partycje na urządzeniu, aby uzyskać pełny "
#~ "dostęp."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zmienić rozmiar/przenieść tą partycję?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana rozmiaru partycji fat16 może być niebezpieczna! Szczególnie "
#~ "podatne na błędy może być powiększanie takiej partycji. Zaleca się "
#~ "najpierw przekonwertowanie jej na fat32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jedna operacja została zastosowana na zajętym urządzeniu."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zajęte urządzenie to takie, które ma zamontowaną przynajmniej jedną "
#~ "partycję"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ dokonywanie zmian na zajętym urządzeniu może zmylić kernel, "
#~ "powinieneś zrebootować swój komputer."