gparted/help/fr/fr.po

2336 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gparted documentation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
# Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:249(None)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:29(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manuel de GParted"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname)
#: C/gparted.xml:104(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
#: C/gparted.xml:35(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Gparted est l'acronyme de <quote>Gnome Partition Editor</quote> (éditeur de "
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
"contenu."
#: C/gparted.xml:44(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:56(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/gparted.xml:70(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:71(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:75(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:100(revnumber)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
#: C/gparted.xml:101(date)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
#: C/gparted.xml:119(releaseinfo)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.4.6 de GParted"
#: C/gparted.xml:124(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/gparted.xml:125(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
"sourceforge.net/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:139(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/gparted.xml:140(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
#: C/gparted.xml:144(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
#: C/gparted.xml:155(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
#: C/gparted.xml:160(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</"
"quote> (démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
#: C/gparted.xml:165(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
#: C/gparted.xml:150(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:173(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
#: C/gparted.xml:176(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
#: C/gparted.xml:185(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter le risque de perte de données en évitant de monter ou "
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
#: C/gparted.xml:191(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:200(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/gparted.xml:206(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
#: C/gparted.xml:207(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
#: C/gparted.xml:212(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
#: C/gparted.xml:214(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
2009-07-31 14:58:58 -06:00
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Outils système</"
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:220(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
#: C/gparted.xml:222(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
#: C/gparted.xml:228(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
#: C/gparted.xml:238(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
#: C/gparted.xml:245(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
#: C/gparted.xml:252(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
#: C/gparted.xml:258(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
#: C/gparted.xml:264(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
#: C/gparted.xml:266(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:274(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
#: C/gparted.xml:276(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
#: C/gparted.xml:283(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
#: C/gparted.xml:285(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
#: C/gparted.xml:292(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
#: C/gparted.xml:294(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
#: C/gparted.xml:301(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: C/gparted.xml:303(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
#: C/gparted.xml:311(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
#: C/gparted.xml:313(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
#: C/gparted.xml:317(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:325(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
#: C/gparted.xml:327(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
#: C/gparted.xml:331(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:340(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
#: C/gparted.xml:344(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
#: C/gparted.xml:350(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
#: C/gparted.xml:358(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
#: C/gparted.xml:359(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
#: C/gparted.xml:363(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
#: C/gparted.xml:368(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:368(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
#: C/gparted.xml:368(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:376(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
#: C/gparted.xml:377(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
#: C/gparted.xml:385(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
"En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
"sur le tableau."
#: C/gparted.xml:391(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
#: C/gparted.xml:400(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gparted.xml:408(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
#: C/gparted.xml:412(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
#: C/gparted.xml:413(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
#: C/gparted.xml:424(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:435(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
#: C/gparted.xml:425(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:445(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour fermer le panneau latéral <guilabel>Informations sur le périphérique</"
"guilabel>, cliquez à nouveau sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
#: C/gparted.xml:454(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
#: C/gparted.xml:455(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:465(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
#: C/gparted.xml:476(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:485(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr ""
"Si vous voulez une table de partitions autre que MSDOS, cliquez sur le "
"bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
"dans la liste."
#: C/gparted.xml:492(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:466(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:502(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
#: C/gparted.xml:505(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
#: C/gparted.xml:520(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
#: C/gparted.xml:521(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
#: C/gparted.xml:527(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
#: C/gparted.xml:532(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
#: C/gparted.xml:528(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:543(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:549(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, "
"Formater, Vérifier et Étiqueter nécessitent que la partition soit "
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:560(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
#: C/gparted.xml:565(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
#: C/gparted.xml:561(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:576(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:582(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:593(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:604(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:615(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
2009-07-31 14:58:58 -06:00
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:605(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:624(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Informations à propos de <replaceable>/"
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gparted.xml:633(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para)
#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para)
#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:644(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:656(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
#: C/gparted.xml:667(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
#: C/gparted.xml:672(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:678(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:668(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:689(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
#: C/gparted.xml:694(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:708(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
#: C/gparted.xml:709(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
#: C/gparted.xml:717(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
#: C/gparted.xml:722(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:728(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
#: C/gparted.xml:735(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:741(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:747(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:753(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:759(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:765(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:779(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
#: C/gparted.xml:790(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:800(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
#: C/gparted.xml:805(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:827(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:832(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
#: C/gparted.xml:843(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
#: C/gparted.xml:853(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
#: C/gparted.xml:870(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:860(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:883(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
#: C/gparted.xml:894(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:884(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:908(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
#: C/gparted.xml:919(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiquette</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
"partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:932(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:944(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
#: C/gparted.xml:945(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
#: C/gparted.xml:958(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
#: C/gparted.xml:964(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
#: C/gparted.xml:981(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: C/gparted.xml:986(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
#: C/gparted.xml:970(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:953(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:994(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
#: C/gparted.xml:1003(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
"cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, utilisez la case à cocher "
"<guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1009(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Case cochée pour activer l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1015(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Case non cochée pour désactiver l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1022(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
"default setting."
msgstr ""
"Quand elle est activée, l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
"aligne les limites de la partition sur les limites des cylindres du disque "
"dur. L'option est activée par défaut."
#: C/gparted.xml:1029(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
msgstr ""
"Si vous voulez maintenir la compatibilité avec les anciens systèmes "
"d'exploitation, laissez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> "
"activée."
#: C/gparted.xml:1033(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable "
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
"désactivez l'option <guilabel>Arrondir aux cylindres</guilabel> et ne "
"changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
#: C/gparted.xml:1044(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
#: C/gparted.xml:1053(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
#: C/gparted.xml:1058(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
#: C/gparted.xml:1061(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
#: C/gparted.xml:1069(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"La taille maximum d'une partition est de 2 téraoctets en utilisant une "
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
#: C/gparted.xml:1049(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1079(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Les partitions primaires procurent une meilleure récupération des données, "
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
#: C/gparted.xml:1089(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
#: C/gparted.xml:1090(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
#: C/gparted.xml:1099(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux "
"et stocker des données."
#: C/gparted.xml:1105(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
msgstr ""
"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de "
"votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1111(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des "
"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux."
#: C/gparted.xml:1117(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
msgstr ""
 Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans "
"système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1129(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
#: C/gparted.xml:1130(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pour indiquer l'étiquette d'une partition, aussi appelée étiquette de "
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1135(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
#: C/gparted.xml:1139(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
#: C/gparted.xml:1154(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
#: C/gparted.xml:1155(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Ces actions vont modifier les partitions de votre disque. Elles peuvent "
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
#: C/gparted.xml:1164(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1165(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1188(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1207(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1216(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
#: C/gparted.xml:1222(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
#: C/gparted.xml:1211(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1230(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1169(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1240(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
#: C/gparted.xml:1244(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
#: C/gparted.xml:1248(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
#: C/gparted.xml:1252(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
#: C/gparted.xml:1263(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1266(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1277(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
#: C/gparted.xml:1286(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
#: C/gparted.xml:1294(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
#: C/gparted.xml:1301(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
#: C/gparted.xml:1308(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
#: C/gparted.xml:1316(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
#: C/gparted.xml:1258(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1328(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
#: C/gparted.xml:1329(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1352(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1373(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
#: C/gparted.xml:1378(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1387(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
#: C/gparted.xml:1398(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
#: C/gparted.xml:1388(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1411(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1417(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1426(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
#: C/gparted.xml:1432(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1438(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
 Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1407(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1447(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
msgstr ""
"La copie de la partition a le même nom de volume et le même Identifiant "
"Universel Unique (UUID) que la partition source. Le nom de volume et l'UUID "
"ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des "
"opérations de montage."
#: C/gparted.xml:1459(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
"change the label of the partition."
msgstr ""
"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
"pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition."
#: C/gparted.xml:1466(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
"Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur."
#: C/gparted.xml:1455(para)
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1479(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
#: C/gparted.xml:1490(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1499(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1507(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1519(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-"
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:1530(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
#: C/gparted.xml:1539(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
#: C/gparted.xml:1546(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
#: C/gparted.xml:1555(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
#: C/gparted.xml:1561(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
#: C/gparted.xml:1568(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
#: C/gparted.xml:1574(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:1525(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1586(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
#: C/gparted.xml:1587(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
#: C/gparted.xml:1603(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1593(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1619(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
#: C/gparted.xml:1623(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
#: C/gparted.xml:1624(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1637(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
#: C/gparted.xml:1638(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1648(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
#: C/gparted.xml:1653(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1660(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
#: C/gparted.xml:1678(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
#: C/gparted.xml:1683(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
#: C/gparted.xml:1689(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
"d'avertissement."
#: C/gparted.xml:1694(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
"On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</"
"guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> risque d'entraîner "
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
"vous en acceptez toutes les conséquences."
#: C/gparted.xml:1702(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quand l'application a fini d'appliquer les opérations, elle affiche les "
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:1668(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1720(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1727(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
#: C/gparted.xml:1733(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
#: C/gparted.xml:1738(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
#: C/gparted.xml:1713(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1746(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
#: C/gparted.xml:1752(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Si vous avez enregistré des informations de gparted sur le système de "
"fichiers racine du CD autonome, il vous faut copier le fichier sur un "
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
#: C/gparted.xml:1761(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
#: C/gparted.xml:1781(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
#: C/gparted.xml:1790(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
#: C/gparted.xml:1796(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
#: C/gparted.xml:1785(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1803(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
#: C/gparted.xml:1812(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
"livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
"net/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1818(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
"org\"/>"
#: C/gparted.xml:1807(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1826(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
#: C/gparted.xml:1832(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
#: C/gparted.xml:1838(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1850(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
#: C/gparted.xml:1856(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
#: C/gparted.xml:1861(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
#: C/gparted.xml:1866(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
#: C/gparted.xml:1851(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1873(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
"have solved similar problems."
msgstr ""
"Il est conseillé de consulter la documentation sur votre chargeur d'amorçage "
"pour savoir comment régler le problème. Vous pouvez aussi consulter la "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">FAQ "
"GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge."
"net/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet "
"sont également un bon moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont "
"résolu des problèmes semblables."
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
#: C/gparted.xml:1892(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
#: C/gparted.xml:1897(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
#: C/gparted.xml:1887(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1909(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:1916(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
#: C/gparted.xml:1920(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
"commande : <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/"
"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub&gt; "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:1928(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1937(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Définissez le disque de démarrage de grub en spécifiant le disque retourné "
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Réinstallez <application>grub</application> en spécifiant le disque retourné "
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:1953(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
#: C/gparted.xml:1904(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1965(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:1977(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
#: C/gparted.xml:1978(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
#: C/gparted.xml:1982(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:1988(para)
2009-07-31 14:58:58 -06:00
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
">"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>, 2009\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009"