610 lines
20 KiB
Plaintext
610 lines
20 KiB
Plaintext
|
# Russian translation to gparted.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|||
|
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:04+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. ==== GUI =========================
|
|||
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
|||
|
msgid "GParted"
|
|||
|
msgstr "GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор разделов диска для GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:23
|
|||
|
msgid "About GParted"
|
|||
|
msgstr "О программе GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:37
|
|||
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|||
|
msgstr "Редактор разделов диска для GNOME, основанный на libparted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:41
|
|||
|
msgid "Copyright (c)"
|
|||
|
msgstr "Авторские права ©"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:62
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "Команда"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:75
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "Автор"
|
|||
|
|
|||
|
#. documented by
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
|
|||
|
#. translated by
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:83
|
|||
|
msgid "translator_credits"
|
|||
|
msgstr "Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net>"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:90
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "Перевод"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_before
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|||
|
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
|||
|
msgstr "Свободное место до (Мб) :"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_size
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
|||
|
msgid "New Size (MB) :"
|
|||
|
msgstr "Новый размер (Мб) :"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_after
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|||
|
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
|||
|
msgstr "Свободное место после (Мб) :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
|||
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|||
|
msgstr "ПАМЯТКА: значения на диске могут немного отличаться от введенныхзначений."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Изменить размер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
|
|||
|
msgid "Resize/Move"
|
|||
|
msgstr "Изменить размер/Переместить"
|
|||
|
|
|||
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
|||
|
msgid "Paste %1"
|
|||
|
msgstr "Вставка %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. set contents of label_minmax
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
|||
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|||
|
msgstr "Минимальный размер: %1 Мб"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
|||
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|||
|
msgstr "Максимальный размер: %1 Мб"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|||
|
msgid "Information about %1"
|
|||
|
msgstr "Информация о %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|||
|
msgid "Libparted message:"
|
|||
|
msgstr "Сообщения libparted:"
|
|||
|
|
|||
|
#. set text of pangolayout
|
|||
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|||
|
#. the label...
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 Мб"
|
|||
|
|
|||
|
#. filesystem
|
|||
|
#. filesystems to choose from
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
|||
|
msgid "Filesystem:"
|
|||
|
msgstr "Файловая система:"
|
|||
|
|
|||
|
#. size
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Размер:"
|
|||
|
|
|||
|
#. used
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
|
|||
|
msgid "Used:"
|
|||
|
msgstr "Использовано:"
|
|||
|
|
|||
|
#. unused
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
|||
|
msgid "Unused:"
|
|||
|
msgstr "Свободно:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
|
|||
|
msgid "Flags:"
|
|||
|
msgstr "Флаги:"
|
|||
|
|
|||
|
#. path
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
|
|||
|
msgid "Path:"
|
|||
|
msgstr "Путь:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
|
|||
|
msgid "Real Path:"
|
|||
|
msgstr "Полный путь:"
|
|||
|
|
|||
|
#. status
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Статус:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
|||
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|||
|
msgstr "Не занятый (Нет подключенных логических разделов)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|||
|
msgid "Not active"
|
|||
|
msgstr "Не активный"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|||
|
msgid "Not mounted"
|
|||
|
msgstr "Не подключенный"
|
|||
|
|
|||
|
#. first sector
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|||
|
msgid "First Sector:"
|
|||
|
msgstr "Первый сектор:"
|
|||
|
|
|||
|
#. last sector
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|||
|
msgid "Last Sector:"
|
|||
|
msgstr "Последний сектор:"
|
|||
|
|
|||
|
#. total sectors
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
|
|||
|
msgid "Total Sectors:"
|
|||
|
msgstr "Всего секторов:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
|||
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|||
|
msgstr "Занятый (По крайней мере один логический раздел подключен)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Активный"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
|||
|
msgid "Mounted on %1"
|
|||
|
msgstr "Подключенный к %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|||
|
msgid "Create new Partition"
|
|||
|
msgstr "Создать новый раздел"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|||
|
msgid "Create as:"
|
|||
|
msgstr "Создать как:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
|||
|
msgid "New Partition #%1"
|
|||
|
msgstr "Новый раздел №%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
|||
|
msgid "Resize %1"
|
|||
|
msgstr "Изменение размера %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|||
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|||
|
msgstr "Изменение размера/Перемещение %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|||
|
msgid "Applying pending operations"
|
|||
|
msgstr "Применить ожидающие операции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
|||
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|||
|
msgstr "Применить все перечисленные операции."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
|||
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|||
|
msgstr "Нажатие на \"Отмена\" отменит дейстаие следующих операций."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
|||
|
msgid "initializing..."
|
|||
|
msgstr "инициализация..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
|||
|
msgid "Completed Operations"
|
|||
|
msgstr "Завершение операций"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
|||
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|||
|
msgstr "%1 из %2 операций завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|||
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|||
|
msgstr "осталось примерно %1 минута и %2 секунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
|||
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|||
|
msgstr "осталось примерно %1 минут и %2 секунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:39
|
|||
|
msgid "copy of %1"
|
|||
|
msgstr "копирование %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|||
|
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
|
|||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|||
|
msgstr "Удаление %1 (%2, %3 Мб) с %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:54
|
|||
|
msgid "Logical Partition"
|
|||
|
msgstr "Логический раздел"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|||
|
#: src/Operation.cc:68
|
|||
|
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|||
|
msgstr "Создание %1 раздела #%2 (%3, %4 Мб) на %5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:76
|
|||
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|||
|
msgstr "Перемещение %1 вперед на %2 Мб "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:78
|
|||
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|||
|
msgstr "Перемещение %1 назад на %2 Мб "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:87
|
|||
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|||
|
msgstr "Изменение размера %1 с %2 Мб до %3 Мб"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:89
|
|||
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|||
|
msgstr "и изменение размера %1 с %2 Мб до %3 Мб"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:93
|
|||
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|||
|
msgstr "Извините, изменения слишком малы"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|||
|
#: src/Operation.cc:97
|
|||
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|||
|
msgstr "Преобразование %1 с %2 на %3"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|||
|
#: src/Operation.cc:100
|
|||
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|||
|
msgstr "Копирование %1 на %2 (начиная с %3 Мб)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:131
|
|||
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|||
|
msgstr "Ошибка при удалении %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:136
|
|||
|
msgid "Error while creating %1"
|
|||
|
msgstr "Ошибка при создании %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:141
|
|||
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|||
|
msgstr "Ошибка при изменении размера/перемещении %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:146
|
|||
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|||
|
msgstr "Ошибка при преобразовании файловой системы %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:151
|
|||
|
msgid "Error while copying %1"
|
|||
|
msgstr "Ошибка при копировании %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:431
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|||
|
"operations on the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Помните, что ошибка при этой операции не затрагивает остальные "
|
|||
|
"операции в списке."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Partition.cc:55
|
|||
|
msgid "Unallocated"
|
|||
|
msgstr "Не разделено"
|
|||
|
|
|||
|
#. append columns
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|||
|
msgid "Partition"
|
|||
|
msgstr "Раздел"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Тип"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Размер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:37
|
|||
|
msgid "Used"
|
|||
|
msgstr "Использовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:38
|
|||
|
msgid "Unused"
|
|||
|
msgstr "Свободно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:39
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr "Флаги"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
|
|||
|
msgid "used"
|
|||
|
msgstr "используется"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
|
|||
|
msgid "unused"
|
|||
|
msgstr "не используется"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:88
|
|||
|
msgid "_Refresh devices"
|
|||
|
msgstr "_Обновить устройства"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|||
|
msgid "_GParted"
|
|||
|
msgstr "_GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
|
|||
|
msgid "Harddisk Information"
|
|||
|
msgstr "Информация о жестком диске"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Вид"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "О программе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:103
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Справка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:114
|
|||
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|||
|
msgstr "Создать новый раздел в выбранной свободной области"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:117
|
|||
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|||
|
msgstr "Удалить выделенный раздел"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|||
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|||
|
msgstr "Изменить размер/Переместить выбранный раздел"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:130
|
|||
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:133
|
|||
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Вставить раздел из буфера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:139
|
|||
|
msgid "Undo last operation"
|
|||
|
msgstr "Откат последней операции"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:142
|
|||
|
msgid "Apply all operations"
|
|||
|
msgstr "Применить все операции"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:164
|
|||
|
msgid "_Convert to"
|
|||
|
msgstr "_Преобразовать в"
|
|||
|
|
|||
|
#. model
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:226
|
|||
|
msgid "Model:"
|
|||
|
msgstr "Модель:"
|
|||
|
|
|||
|
#. disktype
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:259
|
|||
|
msgid "DiskType:"
|
|||
|
msgstr "Тип диска:"
|
|||
|
|
|||
|
#. heads
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:264
|
|||
|
msgid "Heads:"
|
|||
|
msgstr "Головок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. sectors/track
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:269
|
|||
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|||
|
msgstr "Секторов/Дорожек:"
|
|||
|
|
|||
|
#. cylinders
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:274
|
|||
|
msgid "Cylinders:"
|
|||
|
msgstr "Цилиндров:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:310
|
|||
|
msgid "Hide operationslist"
|
|||
|
msgstr "Скрыть список операций"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:319
|
|||
|
msgid "Clear operationslist"
|
|||
|
msgstr "Очистить список операций"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:489
|
|||
|
msgid "%1 operations pending"
|
|||
|
msgstr "%1 незаконченных операций"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|||
|
msgid "1 operation pending"
|
|||
|
msgstr "1 незаконченная операция"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:545
|
|||
|
msgid "Quit GParted?"
|
|||
|
msgstr "Выйти из GParted?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:548
|
|||
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|||
|
msgstr "Осталось %1 незаконченных операций."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:550
|
|||
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|||
|
msgstr "Осталась 1 незаконченная операция."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:724
|
|||
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|||
|
msgstr "Извините, это пока не реализовано."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:724
|
|||
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|||
|
msgstr "Для получения большей информации и поддержки, посетите сайт http://gparted.sf.net."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:767
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|||
|
msgstr "Вы действительно хотите изменить размер/переместить этот раздел?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:768
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|||
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|||
|
"filesystem to fat32."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изменение размера раздела типа fat16 может проходить очень сложно и привести к"
|
|||
|
"различным ошибкам. Рекомендуется сначала преобразовать файловую систему в fat32."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
|
|||
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|||
|
msgstr "Создать более %1 первичных разделов невозможно."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|||
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если вам необходимо болшее число разделов, создайте сперва расширенный раздел. "
|
|||
|
"Такой раздел может содержать другие разделы."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:897
|
|||
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|||
|
msgstr "Не удается удалить раздел!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:898
|
|||
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|||
|
msgstr "Пожалуйста, размонтируйте все логические разделы, имеющие номера больше %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:904
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
|||
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:906
|
|||
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|||
|
msgstr "После удаления, этот раздел будет недоступен для копирования."
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:910
|
|||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|||
|
msgstr "Удаление %1 (%2, %3 Мб)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:972
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|||
|
msgstr "Вы действительно хотите преобразовать эту файловую систему на %1 ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:973
|
|||
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|||
|
msgstr "Эта операция уничтожит все ваши данные на %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
|
|||
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
|||
|
msgstr "Не удается преобразовать эту файловую систему в fat16."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:991
|
|||
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
|||
|
msgstr "Файловая система fat16 требует, чтобы размер раздела был не менее 32 Мб."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:993
|
|||
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
|||
|
msgstr "Максимальный размер роздела с файловой системой fat16 должен быть 1023 Мб."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:995
|
|||
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|||
|
msgstr "Не удается преобразовать эту файловую систему в fat32."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:995
|
|||
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|||
|
msgstr "Файловая система fat32 требует, чтобы размер раздела был не менее 256 Мб."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|||
|
msgstr "Вы уверены что хотите применить незавершенные операции?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
|||
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|||
|
msgstr "Перед продолжением, рекомендуеться сделать резервную копию важных данных."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1051
|
|||
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|||
|
msgstr "Применить операции для жеского диска"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
|||
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
|||
|
msgstr "Ядро не может перечитать таблицу разделов на :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1091
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
|||
|
"you reboot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Это означает, что Linux не будет видеть всех внесенных Вами изменений до перезапуска системы."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1093
|
|||
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы должны перезапустить компьютер перед тем, как что либо делать с этими устройствами."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1095
|
|||
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы должны перезапустить компьютер перед тем, как что либо делать с этим устройством."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cc:35
|
|||
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|||
|
msgstr "Для запуска GParted требуются права администратора (root)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cc:35
|
|||
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поскольку использование GParted может привести систему в нерабочее состояние, "
|
|||
|
"только администратор (root) может запустить его."
|