762 lines
21 KiB
Plaintext
762 lines
21 KiB
Plaintext
|
# French translation of gparted.
|
|||
|
# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
|
|||
|
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gparted 0.0.8\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 22:55+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:19+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. ==== GUI =========================
|
|||
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
|||
|
msgid "GParted"
|
|||
|
msgstr "GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
|||
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|||
|
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|||
|
msgid "About GParted"
|
|||
|
msgstr "À propos de GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "Crédits"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "Écrit par"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|||
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|||
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "Traduit par"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_before
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|||
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|||
|
msgstr "Espace libre précédant (Mo) :"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_size
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|||
|
msgid "New Size (MB):"
|
|||
|
msgstr "Nouvelle taille (Mo) :"
|
|||
|
|
|||
|
#. add spinbutton_after
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|||
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|||
|
msgstr "Espace libre suivant (Mo) :"
|
|||
|
|
|||
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|||
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"NOTE: les valeurs sur le disque peuvent différer légèrement des valeurs "
|
|||
|
"écrites ici. "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Redimensionner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
|
|||
|
msgid "Resize/Move"
|
|||
|
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|||
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|||
|
msgstr "Taille minimale: %1 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|||
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|||
|
msgstr "Taille maximale: %1 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|||
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|||
|
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|||
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
|
|||
|
"où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|||
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
|
|||
|
"disque."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|||
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|||
|
msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions msdos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avancé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|||
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|||
|
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|||
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
|
|||
|
"perte de toutes les données dur %1 !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Créer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
|||
|
msgid "Filesystems"
|
|||
|
msgstr "Systèmes de fichiers "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
|||
|
msgid "Filesystem"
|
|||
|
msgstr "Système de fichiers "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|||
|
msgid "Grow"
|
|||
|
msgstr "Agrandir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|||
|
msgid "Shrink"
|
|||
|
msgstr "Réduire"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Déplacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copier"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|||
|
msgid "Paste %1"
|
|||
|
msgstr "Coller %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|||
|
msgid "Information about %1"
|
|||
|
msgstr "Information à propos de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|||
|
msgid "Warning:"
|
|||
|
msgstr "Attention :"
|
|||
|
|
|||
|
#. set text of pangolayout
|
|||
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|||
|
#. the label...
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#. filesystem
|
|||
|
#. filesystems to choose from
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|||
|
msgid "Filesystem:"
|
|||
|
msgstr "Système de fichiers :"
|
|||
|
|
|||
|
#. size
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Taille :"
|
|||
|
|
|||
|
#. used
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|||
|
msgid "Used:"
|
|||
|
msgstr "Utilisé :"
|
|||
|
|
|||
|
#. unused
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|||
|
msgid "Unused:"
|
|||
|
msgstr "Inutilisé :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|||
|
msgid "Flags:"
|
|||
|
msgstr "Marqueurs :"
|
|||
|
|
|||
|
#. path
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
|
|||
|
msgid "Path:"
|
|||
|
msgstr "Chemin :"
|
|||
|
|
|||
|
#. real path
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
|
|||
|
msgid "Real Path:"
|
|||
|
msgstr "Chemin réel :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "État :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|||
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|||
|
msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|||
|
msgid "Not active"
|
|||
|
msgstr "Inactive"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|||
|
msgid "Not mounted"
|
|||
|
msgstr "Démonté"
|
|||
|
|
|||
|
#. first sector
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|||
|
msgid "First Sector:"
|
|||
|
msgstr "Premier secteur :"
|
|||
|
|
|||
|
#. last sector
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|||
|
msgid "Last Sector:"
|
|||
|
msgstr "Dernier secteur :"
|
|||
|
|
|||
|
#. total sectors
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
|
|||
|
msgid "Total Sectors:"
|
|||
|
msgstr "Secteurs totaux :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|||
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|||
|
msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Active"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|||
|
msgid "Mounted on %1"
|
|||
|
msgstr "Moutée sur %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|||
|
msgid "Create new Partition"
|
|||
|
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|||
|
msgid "Unformatted"
|
|||
|
msgstr "Non formatée"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|||
|
msgid "Create as:"
|
|||
|
msgstr "Créer :"
|
|||
|
|
|||
|
#. fill partitiontype menu
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
|
|||
|
msgid "Primary Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition primaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
|
|||
|
msgid "Logical Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition logique"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
|
|||
|
msgid "Extended Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition étendue"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|||
|
msgid "New Partition #%1"
|
|||
|
msgstr "Nouvelle partition #%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|||
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|||
|
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|||
|
msgid "Resize %1"
|
|||
|
msgstr "Redimensionner %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|||
|
msgid "Applying pending operations"
|
|||
|
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|||
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|||
|
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|||
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur annuler empêchera les prochaines opérations d'être effectuées."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
|||
|
msgid "Completed Operations"
|
|||
|
msgstr "Opérations effectuées"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Détails"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|||
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|||
|
msgstr "%1 opérations effectuées sur %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
|||
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|||
|
msgstr "Il reste %1 minute et %2 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
|||
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|||
|
msgstr "Il reste %1 minutes et %2 secondes."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:126
|
|||
|
msgid "unrecognized"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#. no filesystem found....
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:160
|
|||
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:162
|
|||
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|||
|
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:164
|
|||
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|||
|
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de libparted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:166
|
|||
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|||
|
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:168
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:202
|
|||
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:204
|
|||
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|||
|
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:332
|
|||
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la suppression de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:337
|
|||
|
msgid "Error while creating %1"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la création de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:342
|
|||
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors du redimensionnement/Déplacement de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:347
|
|||
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la conversion du système de fichiers de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:352
|
|||
|
msgid "Error while copying %1"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la copie de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/GParted_Core.cc:714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|||
|
"operations on the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne pas effectuer cette opération peut affecter les autres opérations de la "
|
|||
|
"liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:34
|
|||
|
msgid "copy of %1"
|
|||
|
msgstr "copie de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|||
|
#: src/Operation.cc:51
|
|||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|||
|
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3 Mo) de %4"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|||
|
#: src/Operation.cc:61
|
|||
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|||
|
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4 Mo) sur %5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:67
|
|||
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|||
|
msgstr "Déplacer %1 en avant de %2 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:69
|
|||
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|||
|
msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:78
|
|||
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|||
|
msgstr "Redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:80
|
|||
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|||
|
msgstr "et redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Operation.cc:83
|
|||
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|||
|
msgstr "Désolé, les changements sont trop petits."
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|||
|
#: src/Operation.cc:87
|
|||
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|||
|
msgstr "Convertir %1 de %2 en %3"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|||
|
#: src/Operation.cc:89
|
|||
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|||
|
msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3 Mo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Partition.cc:70
|
|||
|
msgid "Unallocated"
|
|||
|
msgstr "non alloué"
|
|||
|
|
|||
|
#. append columns
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|||
|
msgid "Partition"
|
|||
|
msgstr "Partition"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|||
|
msgid "Size(MB)"
|
|||
|
msgstr "Taille ( Mo ) "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|||
|
msgid "Used(MB)"
|
|||
|
msgstr "Utilisé ( Mo )"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|||
|
msgid "Unused(MB)"
|
|||
|
msgstr "Inutilisé ( Mo ) "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|||
|
msgid "Flags"
|
|||
|
msgstr "Marqueur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|||
|
msgid "unallocated"
|
|||
|
msgstr "non alloué"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|||
|
msgid "used"
|
|||
|
msgstr "Utilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|||
|
msgid "unused"
|
|||
|
msgstr "Inutilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:86
|
|||
|
msgid "_Refresh devices"
|
|||
|
msgstr "_Rafraîchir les périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|||
|
msgid "_GParted"
|
|||
|
msgstr "_GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#. title
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
|
|||
|
msgid "Harddisk Information"
|
|||
|
msgstr "Informations sur le disque dur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "Opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:97
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Vue"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|||
|
msgid "Set Disklabel"
|
|||
|
msgstr "Installer la table de partitions"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|||
|
msgid "_Device"
|
|||
|
msgstr "_Périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|||
|
msgid "_Partition"
|
|||
|
msgstr "_Partition"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:112
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "À propos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:113
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Help"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|||
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|||
|
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:127
|
|||
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|||
|
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:134
|
|||
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|||
|
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:140
|
|||
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Copier la partition sélectionné vers le presse-papiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:143
|
|||
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:149
|
|||
|
msgid "Undo last operation"
|
|||
|
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:152
|
|||
|
msgid "Apply all operations"
|
|||
|
msgstr "Effectuer toutes les opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:174
|
|||
|
msgid "_Convert to"
|
|||
|
msgstr "_Convertir vers"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:176
|
|||
|
msgid "Unmount"
|
|||
|
msgstr "Démonter"
|
|||
|
|
|||
|
#. model
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:222
|
|||
|
msgid "Model:"
|
|||
|
msgstr "Modèle :"
|
|||
|
|
|||
|
#. disktype
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
|||
|
msgid "DiskType:"
|
|||
|
msgstr "Type de disque :"
|
|||
|
|
|||
|
#. heads
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
|||
|
msgid "Heads:"
|
|||
|
msgstr "Têtes :"
|
|||
|
|
|||
|
#. sectors/track
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:262
|
|||
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|||
|
msgstr "Secteurs/Pistes :"
|
|||
|
|
|||
|
#. cylinders
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:267
|
|||
|
msgid "Cylinders:"
|
|||
|
msgstr "Cylindres :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:303
|
|||
|
msgid "Hide operationslist"
|
|||
|
msgstr "Cacher la liste des opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|||
|
msgid "Clear operationslist"
|
|||
|
msgstr "Vider la liste des opérations"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:370
|
|||
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|||
|
msgstr "Examin des périphériques"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:484
|
|||
|
msgid "%1 operations pending"
|
|||
|
msgstr "%1 opérations en attentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:486
|
|||
|
msgid "1 operation pending"
|
|||
|
msgstr "1 opération en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:538
|
|||
|
msgid "Quit GParted?"
|
|||
|
msgstr "Quiter GParted ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:541
|
|||
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|||
|
msgstr "%1 opérations sont en attentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:543
|
|||
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|||
|
msgstr "1 opération est en attente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:709
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
|
|||
|
"suivants :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:713
|
|||
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|||
|
msgstr "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:715
|
|||
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Démontez toutes les partitions de tous les périphériques pour avoir un accès "
|
|||
|
"complet."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:760
|
|||
|
msgid "No devices detected"
|
|||
|
msgstr "Aucun périphérique détecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:825
|
|||
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|||
|
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:827
|
|||
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations et d'aide."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:868
|
|||
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|||
|
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:870
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|||
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer créer une partition "
|
|||
|
"étendue."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:886
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|||
|
msgstr "Êtes vous sur de vouloir redimensionner/déplacer cette partition ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:888
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|||
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|||
|
"filesystem to fat32."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Redimensionner une partition fat16 est risqué. Particulièrement, agrandir ce "
|
|||
|
"type de partitions est sujet aux erreurs. Il est recommandé de la convertir "
|
|||
|
"en fat32 avant."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
|||
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|||
|
msgstr "Impossible de supprimer la partition !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1011
|
|||
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez démonter toutes les partitions logiques qui ont un numéro plus "
|
|||
|
"grand que %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|||
|
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
|||
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie."
|
|||
|
|
|||
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
|||
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|||
|
msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3 Mo ) "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|||
|
msgstr "Êtes vous sur de vouloir convertir le système de fichiers en %1 ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
|
|||
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|||
|
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
|||
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|||
|
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1101
|
|||
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|||
|
msgstr "Le système de fichiers %1 requiet une partition d'au moins %2 Mo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1103
|
|||
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2 Mo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1153
|
|||
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|||
|
msgstr "Impossible de démonter %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|||
|
msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
|||
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1205
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|||
|
msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1207
|
|||
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il est recommandé de sauvegarder les données importantes avant les "
|
|||
|
"modifications."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1210
|
|||
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|||
|
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1248
|
|||
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|||
|
msgstr "Au moins une opération a été appliquée à un dispositif occupé."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1250
|
|||
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un dispositif occupé est un dispositif avec au moins une partition montée."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/Win_GParted.cc:1252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|||
|
"advised to reboot your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Modifier un périphérique occupé peut perturber le kernel il est conseillé de "
|
|||
|
"redémarrer l'ordinateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cc:36
|
|||
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|||
|
msgstr "Les droits root sont nécessaires pour lancer GParted"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cc:36
|
|||
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le "
|
|||
|
"lancer."
|