Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez

2004-12-24  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-12-24 13:53:37 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 5338dfae52
commit 019d15a18b
2 changed files with 99 additions and 101 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez.
2004-12-21 Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.

196
po/es.po
View File

@ -10,19 +10,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 18:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -62,12 +62,12 @@ msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB) :"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB) :"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
@ -85,8 +85,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:135
#: src/Win_GParted.cc:170 src/Win_GParted.cc:864
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:832
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -100,42 +100,43 @@ msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1"
msgstr "No es posible reconocer la tabla de particiones del disco %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La etiqueta del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia dónde "
"comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia "
"dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco."
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
#, fuzzy
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar una nueva etiqueta de disco:"
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ATENCIÓN: Al crear una etiqueta de disco nueva se borrarán todos los datos en %1."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos "
"en %1."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:100
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Atención:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
#: src/Win_GParted.cc:380 src/Win_GParted.cc:430
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
@ -190,7 +191,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@ -209,11 +210,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:235
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:242
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
@ -244,7 +246,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:278
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
@ -331,59 +333,59 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:124
#: src/GParted_Core.cc:117
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:159
#: src/GParted_Core.cc:152
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:160
#: src/GParted_Core.cc:153
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:162
#: src/GParted_Core.cc:155
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: src/GParted_Core.cc:164
#: src/GParted_Core.cc:157
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:166
#: src/GParted_Core.cc:159
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:184
#: src/GParted_Core.cc:177
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:186
#: src/GParted_Core.cc:179
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: src/GParted_Core.cc:314
#: src/GParted_Core.cc:307
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:319
#: src/GParted_Core.cc:312
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:324
#: src/GParted_Core.cc:317
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:329
#: src/GParted_Core.cc:322
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:334
#: src/GParted_Core.cc:327
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:689
#: src/GParted_Core.cc:682
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -472,166 +474,158 @@ msgstr "usado"
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: src/Win_GParted.cc:98
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:103
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:107 src/Win_GParted.cc:218
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:108
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:109
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:115
#: src/Win_GParted.cc:108
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:116
#: src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:127
#: src/Win_GParted.cc:120
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:123
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:137
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:143
#: src/Win_GParted.cc:136
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:146
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:152
#: src/Win_GParted.cc:145
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:155
#: src/Win_GParted.cc:148
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:177
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:179
#: src/Win_GParted.cc:172
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:225
#: src/Win_GParted.cc:218
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:258
#: src/Win_GParted.cc:248
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:263
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:268
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:273
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:309
#: src/Win_GParted.cc:299
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:318
#: src/Win_GParted.cc:308
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "No devices were detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:358
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "Probablemente ha encontrado un error en el programa. GParted se cerrará ahora."
#: src/Win_GParted.cc:394
#: src/Win_GParted.cc:365
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:503
#: src/Win_GParted.cc:473
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:505
#: src/Win_GParted.cc:475
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:555
#: src/Win_GParted.cc:525
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:558
#: src/Win_GParted.cc:528
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:560
#: src/Win_GParted.cc:530
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:725
#: src/Win_GParted.cc:693
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: src/Win_GParted.cc:729
#: src/Win_GParted.cc:697
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:731
#: src/Win_GParted.cc:699
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
#: src/Win_GParted.cc:791
#: src/Win_GParted.cc:759
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:793
#: src/Win_GParted.cc:761
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#: src/Win_GParted.cc:834
#: src/Win_GParted.cc:802
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:836
#: src/Win_GParted.cc:804
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -639,11 +633,11 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:852
#: src/Win_GParted.cc:820
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:854
#: src/Win_GParted.cc:822
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -653,78 +647,78 @@ msgstr ""
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:955
#: src/Win_GParted.cc:923
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:963
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:997
#: src/Win_GParted.cc:965
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: src/Win_GParted.cc:1004
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1008
#: src/Win_GParted.cc:976
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1013
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1070
#: src/Win_GParted.cc:1038
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1071
#: src/Win_GParted.cc:1039
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1089
#: src/Win_GParted.cc:1057
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: src/Win_GParted.cc:1093
#: src/Win_GParted.cc:1061
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1095
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1145
#: src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1173
#: src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1175
#: src/Win_GParted.cc:1143
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1178
#: src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:1216
#: src/Win_GParted.cc:1184
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1218
#: src/Win_GParted.cc:1186
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: src/Win_GParted.cc:1220
#: src/Win_GParted.cc:1188
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."