Translation updated by Tino Meinen.

2005-09-27  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2005-09-27 19:25:32 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent d76cfb4b3f
commit 034bc9b7fa
2 changed files with 187 additions and 183 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-09-27 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2005-09-25 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2005-09-25 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

366
po/nl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-17 14:10+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,31 +21,32 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker" msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26 #: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted" msgid "About GParted"
msgstr "Info over GParted" msgstr "Info over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49 #: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan" msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59 #: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door" msgstr "Geschreven door"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63 #: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Tino Meinen\n" "Tino Meinen\n"
@ -54,357 +55,357 @@ msgstr ""
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69 #: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door" msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor # vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter # vrije ruimte achter(aan)
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):" msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):" msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MB):" msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):" msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
#. pack warning about small differences in values.. #. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "" msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
"hier zijn ingevuld." "hier zijn ingevuld."
# herschalen # herschalen
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen" msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling? # kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132 # instellen (je gaat de partitie instellen)
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB" msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB" msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB" msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1" msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Schijflabel instellen op %1" msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "" msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"partition begins and how many sectors it occupies." "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "" msgstr "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
"Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar "
"elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf # de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken # te kunnen aanmaken/aan te maken
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf." msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan." msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd" msgstr "Geavanceerd"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:" msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:" msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "" msgstr ""
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens " "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
"op %1 worden verwijderd!" "op %1 worden verwijderd!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176 #: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Aanmaken" msgstr "Aanmaken"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen" msgstr "Bestandssystemen"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem" msgstr "Bestandssysteem"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow" msgid "Grow"
msgstr "Vergroten" msgstr "Vergroten"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink" msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen" msgstr "Verkleinen"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen" msgstr "Verplaatsen"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren" msgstr "Kopiëren"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1" msgstr "Plak %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1" msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1" msgstr "Informatie over %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:" msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:" msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label... #. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB" msgstr "%1 MB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:" msgstr "Bestandssysteem:"
#. size #. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Grootte:" msgstr "Grootte:"
#. used #. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:" msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt # Ongebruikt
#. unused #. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:" msgstr "Vrij:"
# Markeringen # Markeringen
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:" msgstr "Vlaggen:"
#. path #. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Pad:" msgstr "Pad:"
#. real path #. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:" msgstr "Werkelijk pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Status:" msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Niet actief" msgstr "Niet actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld" msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector #. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:" msgstr "Eerste sector:"
#. last sector #. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:" msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:" msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste # minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Actief" msgstr "Actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1" msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd # Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted" msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerd" msgstr "Ongeformatteerd"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:" msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station # logisch station
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie" msgstr "Primaire partitie"
# logisch station # logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie" msgstr "Logische partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie" msgstr "Uitgebreide partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen" msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen" msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster # dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35 #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop # uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:37 #: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:39 #: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "" msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd." "uitgevoerd."
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:62 #: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations" msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen" msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: src/Dialog_Progress.cc:68 #: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Details" msgstr "Details"
#: src/Dialog_Progress.cc:85 #: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: src/Dialog_Progress.cc:111 #: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:113 #: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/GParted_Core.cc:126 #: ../src/GParted_Core.cc:129
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend" msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160 #: ../src/GParted_Core.cc:163
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: src/GParted_Core.cc:162 #: ../src/GParted_Core.cc:165
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: src/GParted_Core.cc:164 #: ../src/GParted_Core.cc:167
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: src/GParted_Core.cc:166 #: ../src/GParted_Core.cc:169
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: src/GParted_Core.cc:168 #: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "onbekend" msgstr "onbekend"
#: src/GParted_Core.cc:202 #: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:207
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: src/GParted_Core.cc:332 #: ../src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1" msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:337 #: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1" msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/GParted_Core.cc:342 #: ../src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:347 #: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1" msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/GParted_Core.cc:352 #: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: src/GParted_Core.cc:714 #: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -412,267 +413,267 @@ msgstr ""
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere " "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
"bewerkingen uit de lijst." "bewerkingen uit de lijst."
#: src/Operation.cc:34 #: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1" msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61 #: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren # voorwaarts/naar voren
#: src/Operation.cc:67 #: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB" msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren # achterwaarts/naar achteren
#: src/Operation.cc:69 #: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB" msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:78 #: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:80 #: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:83 #: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein." msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87 #: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3" msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89 #: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden # kan worden
#: src/Partition.cc:70 #: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated" msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij" msgstr "Vrij"
#. append columns #. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31 #: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Partitie" msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)" msgid "Size(MB)"
msgstr "Grootte(MB)" msgstr "Grootte(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)" msgid "Used(MB)"
msgstr "Gebruikt(MB)" msgstr "Gebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)" msgid "Unused(MB)"
msgstr "Ongebruikt(MB)" msgstr "Ongebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen" msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden # kan worden
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "Vrij" msgstr "Vrij"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used" msgid "used"
msgstr "gebruikt" msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "ongebruikt" msgstr "ongebruikt"
#: src/Win_GParted.cc:86 #: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen" msgstr "_Stations herladen"
#: src/Win_GParted.cc:91 #: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#. title #. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215 #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf" msgstr "Informatie over harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: src/Win_GParted.cc:96 #: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen" msgstr "Bewerkingen"
#: src/Win_GParted.cc:97 #: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "Beel_d" msgstr "Beel_d"
#: src/Win_GParted.cc:101 #: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen" msgstr "Schijflabel instellen"
#: src/Win_GParted.cc:102 #: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Station" msgstr "_Station"
#: src/Win_GParted.cc:106 #: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie" msgstr "_Partitie"
#: src/Win_GParted.cc:112 #: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About" msgid "About"
msgstr "Info" msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:113 #: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:124 #: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:127 #: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: src/Win_GParted.cc:134 #: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: src/Win_GParted.cc:140 #: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: src/Win_GParted.cc:143 #: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: src/Win_GParted.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:152 #: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar # _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to" msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar" msgstr "_Omzetten naar"
#: src/Win_GParted.cc:176 #: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen" msgstr "Loskoppelen"
#. model #. model
#: src/Win_GParted.cc:222 #: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Model:" msgstr "Model:"
#. disktype #. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252 #: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Schijftype:" msgstr "Disklabeltype:"
#. heads #. heads
#: src/Win_GParted.cc:257 #: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:" msgstr "Koppen:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262 #: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:" msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders #. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267 #: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:" msgstr "Cilinders:"
#: src/Win_GParted.cc:303 #: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: src/Win_GParted.cc:370 #: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van apparaten..." msgstr "Analyseren van apparaten..."
#: src/Win_GParted.cc:484 #: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij" msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:486 #: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij" msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:538 #: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?" msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:541 #: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij." msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:543 #: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij." msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten # schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: src/Win_GParted.cc:709 #: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:" "volgende schijven:"
#: src/Win_GParted.cc:713 #: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig # volledige/volledig
#: src/Win_GParted.cc:715 #: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen." "toegang te verkrijgen."
#: src/Win_GParted.cc:760 #: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd" msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: src/Win_GParted.cc:825 #: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:827 #: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:868 #: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:870 #: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -680,12 +681,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te " "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." "maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:886 #: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "" msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: src/Win_GParted.cc:888 #: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -695,82 +696,81 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32." "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:1009 #: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!" msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan # ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:1011 #: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1018 #: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:1022 #: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027 #: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1078 #: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173 #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:1097 #: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "" msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB." "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1153 #: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen" msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1171 #: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: src/Win_GParted.cc:1180 #: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: src/Win_GParted.cc:1205 #: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1207 # data/gegevens/informatie
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." #: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgstr "" msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u doorgaat."
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1210 #: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:1248 #: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: src/Win_GParted.cc:1250 #: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "" msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
@ -778,7 +778,7 @@ msgstr ""
# of in meervoud: # of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: src/Win_GParted.cc:1252 #: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
@ -786,12 +786,12 @@ msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou " "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." "kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "" msgstr ""
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren" "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "" msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "