[l10n] Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
786162146c
commit
09134e224d
301
po/it.po
301
po/it.po
|
@ -5,18 +5,19 @@
|
||||||
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
||||||
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
||||||
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 12:41+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 19:08+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 12:42+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 19:09+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
|
"Language: it\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||||||
|
@ -24,7 +25,7 @@ msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||||||
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
|
@ -74,43 +75,43 @@ msgstr "MiB"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Niente"
|
msgstr "Niente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Ridimensiona"
|
msgstr "Ridimensiona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||||||
msgid "Create partition table on %1"
|
msgid "Create partition table on %1"
|
||||||
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
|
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||||||
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||||||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-"
|
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-"
|
||||||
"DOS."
|
"DOS."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
msgstr "Modalità avanzata"
|
msgstr "Modalità avanzata"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||||||
msgid "Select new partition table type:"
|
msgid "Select new partition table type:"
|
||||||
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -123,41 +124,41 @@ msgstr "Incolla %1"
|
||||||
msgid "Information about %1"
|
msgid "Information about %1"
|
||||||
msgstr "Informazioni riguardo %1"
|
msgstr "Informazioni riguardo %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
||||||
msgid "Warning:"
|
msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Attenzione:"
|
msgstr "Attenzione:"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. file systems to choose from
|
#. file systems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||||||
msgid "File system:"
|
msgid "File system:"
|
||||||
msgstr "File system:"
|
msgstr "File system:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Dimensione:"
|
msgstr "Dimensione:"
|
||||||
|
|
||||||
#. used
|
#. used
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Utilizzati:"
|
msgstr "Utilizzati:"
|
||||||
|
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Inutilizzati:"
|
msgstr "Inutilizzati:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Flag:"
|
msgstr "Flag:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Percorso:"
|
msgstr "Percorso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Stato:"
|
msgstr "Stato:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "Stato:"
|
||||||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||||||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -173,12 +174,12 @@ msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
||||||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||||||
#. * the operating system.
|
#. * the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Attiva"
|
msgstr "Attiva"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Montata su %1"
|
msgstr "Montata su %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -186,7 +187,7 @@ msgstr "Montata su %1"
|
||||||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||||||
#. * active partitions.
|
#. * active partitions.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -194,44 +195,44 @@ msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
||||||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||||||
#. * in use by the operating system.
|
#. * in use by the operating system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Non attiva"
|
msgstr "Non attiva"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||||||
#. * means that this partition is not mounted.
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Non montata"
|
msgstr "Non montata"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||||||
msgid "Label:"
|
msgid "Label:"
|
||||||
msgstr "Etichetta:"
|
msgstr "Etichetta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||||||
msgid "UUID:"
|
msgid "UUID:"
|
||||||
msgstr "UUID:"
|
msgstr "UUID:"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
||||||
msgid "First sector:"
|
msgid "First sector:"
|
||||||
msgstr "Primo settore:"
|
msgstr "Primo settore:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
||||||
msgid "Last sector:"
|
msgid "Last sector:"
|
||||||
msgstr "Ultimo settore:"
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
||||||
msgid "Total sectors:"
|
msgid "Total sectors:"
|
||||||
msgstr "Settori totali:"
|
msgstr "Settori totali:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||||||
msgid "Set partition label on %1"
|
msgid "Set partition label on %1"
|
||||||
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
|
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -241,25 +242,25 @@ msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Creare come:"
|
msgstr "Creare come:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Partizione primaria"
|
msgstr "Partizione primaria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||||||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Partizione logica"
|
msgstr "Partizione logica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Partizione estesa"
|
msgstr "Partizione estesa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -275,90 +276,90 @@ msgstr "Ridimensiona %1"
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
|
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
|
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
|
||||||
"tempo."
|
"tempo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||||||
msgid "Completed Operations:"
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
msgstr "Operazioni completate:"
|
msgstr "Operazioni completate:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Dettagli"
|
msgstr "Dettagli"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
||||||
|
|
||||||
#. add save button
|
#. add save button
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||||||
msgid "_Save Details"
|
msgid "_Save Details"
|
||||||
msgstr "_Salva dettagli"
|
msgstr "_Salva dettagli"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
||||||
msgid "Operation cancelled"
|
msgid "Operation cancelled"
|
||||||
msgstr "Operazione annullata"
|
msgstr "Operazione annullata"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||||||
msgid "All operations successfully completed"
|
msgid "All operations successfully completed"
|
||||||
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
||||||
msgid "%1 warning"
|
msgid "%1 warning"
|
||||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||||
msgstr[0] "%1 avviso"
|
msgstr[0] "%1 avviso"
|
||||||
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
||||||
msgid "See the details for more information."
|
msgid "See the details for more information."
|
||||||
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||||
msgid "IMPORTANT"
|
msgid "IMPORTANT"
|
||||||
msgstr "Importante"
|
msgstr "Importante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||||||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||||||
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||||||
msgid "See %1 for more information."
|
msgid "See %1 for more information."
|
||||||
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||||
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
||||||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||||||
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||||||
msgid "Continue Operation"
|
msgid "Continue Operation"
|
||||||
msgstr "Continua operazione"
|
msgstr "Continua operazione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||||||
msgid "Cancel Operation"
|
msgid "Cancel Operation"
|
||||||
msgstr "Annulla operazione"
|
msgstr "Annulla operazione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
||||||
msgid "Save Details"
|
msgid "Save Details"
|
||||||
msgstr "Salva dettagli"
|
msgstr "Salva dettagli"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
||||||
msgid "GParted Details"
|
msgid "GParted Details"
|
||||||
msgstr "Dettagli di GParted"
|
msgstr "Dettagli di GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
||||||
msgid "Libparted"
|
msgid "Libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted"
|
msgstr "Libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -366,7 +367,7 @@ msgstr "Libparted"
|
||||||
#. * means that the status for this operation is
|
#. * means that the status for this operation is
|
||||||
#. * executing or currently in progress.
|
#. * executing or currently in progress.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
||||||
msgid "EXECUTING"
|
msgid "EXECUTING"
|
||||||
msgstr "ESECUZIONE"
|
msgstr "ESECUZIONE"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -374,7 +375,7 @@ msgstr "ESECUZIONE"
|
||||||
#. * means that the status for this operation is
|
#. * means that the status for this operation is
|
||||||
#. * completed successfully.
|
#. * completed successfully.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
||||||
msgid "SUCCESS"
|
msgid "SUCCESS"
|
||||||
msgstr "SUCCESSO"
|
msgstr "SUCCESSO"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -382,7 +383,7 @@ msgstr "SUCCESSO"
|
||||||
#. * means that the status for this operation is
|
#. * means that the status for this operation is
|
||||||
#. * completed with errors.
|
#. * completed with errors.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
||||||
msgid "ERROR"
|
msgid "ERROR"
|
||||||
msgstr "ERRORE"
|
msgstr "ERRORE"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -391,7 +392,7 @@ msgstr "ERRORE"
|
||||||
#. * for your information , or messages from the
|
#. * for your information , or messages from the
|
||||||
#. * libparted library.
|
#. * libparted library.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
||||||
msgid "INFO"
|
msgid "INFO"
|
||||||
msgstr "INFO"
|
msgstr "INFO"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "INFO"
|
||||||
#. * not applicable because the operation is not
|
#. * not applicable because the operation is not
|
||||||
#. * supported on the file system in the partition.
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
||||||
msgid "N/A"
|
msgid "N/A"
|
||||||
msgstr "N/D"
|
msgstr "N/D"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -444,11 +445,11 @@ msgstr "Etichetta"
|
||||||
msgid "Required Software"
|
msgid "Required Software"
|
||||||
msgstr "Software richiesto"
|
msgstr "Software richiesto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||||||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||||||
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
|
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||||||
"of file systems and limitations in the required software."
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
||||||
|
@ -459,23 +460,23 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||||||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Disponibile"
|
msgstr "Disponibile"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||||||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
||||||
msgid "Not Available"
|
msgid "Not Available"
|
||||||
msgstr "Non disponibile"
|
msgstr "Non disponibile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
||||||
msgid "Legend"
|
msgid "Legend"
|
||||||
msgstr "Legenda"
|
msgstr "Legenda"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
||||||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||||||
msgstr "Controlla azioni supportate"
|
msgstr "Controlla azioni supportate"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -483,62 +484,78 @@ msgstr "Controlla azioni supportate"
|
||||||
msgid "Manage flags on %1"
|
msgid "Manage flags on %1"
|
||||||
msgstr "Gestione flag su %1"
|
msgstr "Gestione flag su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||||||
msgid "Search disk for file systems"
|
msgid "Search disk for file systems"
|
||||||
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
|
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||||||
msgid "File systems found on %1"
|
msgid "File systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Trovati file system su %1"
|
msgstr "Trovati file system su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||||||
msgid "Data found"
|
msgid "Data found"
|
||||||
msgstr "Trovati dati"
|
msgstr "Trovati dati"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||||||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||||||
msgstr "Trovati dati non coerenti"
|
msgstr "Trovati dati non coerenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||||||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||||||
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
|
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||||||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
|
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
|
||||||
"questi file system."
|
"questi file system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||||||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
|
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||||||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
|
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||||||
msgid "File systems"
|
msgid "File systems"
|
||||||
msgstr "File system"
|
msgstr "File system"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||||||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||||||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||||||
msgid "View"
|
msgid "View"
|
||||||
msgstr "Vista"
|
msgstr "Vista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"An error occurred while creating a temporary director for use as a mount "
|
||||||
|
"point."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
|
||||||
|
"da usare come punto di mount."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||||||
|
msgid "Error"
|
||||||
|
msgstr "Errore"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||||||
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||||||
|
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||||||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
|
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||||||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||||||
|
@ -546,26 +563,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
|
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
|
||||||
"presenti incoerenze o errori nel file system."
|
"presenti incoerenze o errori nel file system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||||||
msgid "Failed creating read-only view"
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
||||||
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
|
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||||||
msgid "Error:"
|
msgid "Error:"
|
||||||
msgstr "Errore:"
|
msgstr "Errore:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * The file system is mounted on:
|
#. * The file system is mounted on:
|
||||||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||||||
msgid "The file system is mounted on:"
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
||||||
msgstr "Il file system è montato su:"
|
msgstr "Il file system è montato su:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||||||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
|
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -573,7 +590,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
|
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
|
||||||
"delle partizioni esistenti."
|
"delle partizioni esistenti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||||||
"disturbing existing data."
|
"disturbing existing data."
|
||||||
|
@ -581,27 +598,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
|
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
|
||||||
"problemi con i dati esistenti."
|
"problemi con i dati esistenti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||||||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||||||
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
|
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:322
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||||||
msgid "create missing %1 entries"
|
msgid "create missing %1 entries"
|
||||||
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
|
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:421
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||||||
msgid "delete affected %1 entries"
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
||||||
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
|
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:444
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||||||
msgid "delete %1 entry"
|
msgid "delete %1 entry"
|
||||||
msgstr "Eliminazione voce %1"
|
msgstr "Eliminazione voce %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||||||
#: ../src/DMRaid.cc:494
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||||||
msgid "update %1 entry"
|
msgid "update %1 entry"
|
||||||
msgstr "Aggiornamento voce %1"
|
msgstr "Aggiornamento voce %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -653,8 +670,8 @@ msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%"
|
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza "
|
||||||
"2) non è valida"
|
"(%2) non è valida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:629
|
#: ../src/GParted_Core.cc:629
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
|
@ -1441,7 +1458,7 @@ msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Uscire da GParted?"
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
|
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
|
||||||
|
@ -1569,55 +1586,55 @@ msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente."
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
|
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||||
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1."
|
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
|
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -1625,13 +1642,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
|
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
|
||||||
"mount. È consigliato smontarle a mano."
|
"mount. È consigliato smontarle a mano."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||||||
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2."
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2."
|
||||||
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2."
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1639,7 +1656,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
|
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
|
||||||
"sospeso sulla partizione."
|
"sospeso sulla partizione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1647,31 +1664,31 @@ msgstr ""
|
||||||
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
||||||
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
|
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Smontaggio di %1"
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1679,7 +1696,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
|
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
|
||||||
"sospeso sulla partizione."
|
"sospeso sulla partizione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1687,29 +1704,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
||||||
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
|
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||||||
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %s."
|
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %s."
|
||||||
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2."
|
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
||||||
"presenti partizioni attive."
|
"presenti partizioni attive."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -1717,7 +1734,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
|
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
|
||||||
"spazio di swap abilitato."
|
"spazio di swap abilitato."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -1726,14 +1743,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"per disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una "
|
"per disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una "
|
||||||
"nuova tabella delle partizioni."
|
"nuova tabella delle partizioni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
||||||
"presenti operazioni in sospeso."
|
"presenti operazioni in sospeso."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -1741,30 +1758,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni "
|
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni "
|
||||||
"prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
|
"prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
||||||
msgid "Error while creating partition table."
|
msgid "Error while creating partition table."
|
||||||
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."
|
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "Comando gpart non trovato"
|
msgstr "Comando gpart non trovato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
|
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
|
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
|
||||||
"system."
|
"system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
|
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -1772,45 +1789,45 @@ msgstr ""
|
||||||
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
|
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
|
||||||
"copiare i dati su altri supporti."
|
"copiare i dati su altri supporti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Continuare?"
|
msgstr "Continuare?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Cerca file system su %1"
|
msgstr "Cerca file system su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
|
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
|
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
|
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
|
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
|
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Applica operazioni sul disco"
|
msgstr "Applica operazioni sul disco"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue