From 099cbe4783ac5f2bc35fade69f4b841aeb4bd9db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Claude Paroz Date: Fri, 11 Jun 2010 23:22:11 +0200 Subject: [PATCH] [help] Updated French translation --- help/fr/fr.po | 779 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 419 insertions(+), 360 deletions(-) diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 1c000e57..b057127b 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,16 +1,16 @@ # French translation of gparted documentation. -# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted # documentation package. # # Julien Hardelin , 2009 -# Claude Paroz , 2009 +# Claude Paroz , 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-31 22:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:21+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,22 +19,23 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:249(None) +#: C/gparted.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" -#: C/gparted.xml:29(title) +#: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manuel de GParted" -#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) -#: C/gparted.xml:104(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) +#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projet GParted" -#: C/gparted.xml:35(para) +#: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " @@ -45,15 +46,16 @@ msgstr "" "disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur " "contenu." -#: C/gparted.xml:44(year) +#: C/gparted.xml:49(year) msgid "2009" msgstr "2009" -#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) +#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:56(para) +#: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " @@ -71,35 +73,75 @@ msgstr "" "lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." -#: C/gparted.xml:70(firstname) +#: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:71(surname) +#: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:75(email) +#: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:100(revnumber) +#: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.2" +msgstr "Manuel de GParted v1.2" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "June 2010" +msgstr "Juin 2010" + +#: C/gparted.xml:105(revremark) +msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuel de GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:101(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "July 2009" msgstr "Juillet 2009" -#: C/gparted.xml:119(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" -msgstr "Ce manuel documente la version 0.4.6 de GParted" +#: C/gparted.xml:114(revremark) +msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" +msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:124(title) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.0" +msgstr "Manuel de GParted v1.0" + +#: C/gparted.xml:122(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Janvier 2009" + +#: C/gparted.xml:123(revremark) +msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted" + +#: C/gparted.xml:130(revnumber) +msgid "GParted Manual V0.3.9" +msgstr "Manuel de GParted v0.3.9" + +#: C/gparted.xml:131(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Septembre 2008" + +#: C/gparted.xml:132(revremark) +msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" +msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted" + +#: C/gparted.xml:140(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:145(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gparted.xml:125(para) +#: C/gparted.xml:146(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:139(title) +#: C/gparted.xml:160(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:161(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -123,7 +165,7 @@ msgstr "" "Gnome Partition Editor. Elle est destinée à créer, " "réorganiser et supprimer les partitions de disques." -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -135,17 +177,17 @@ msgstr "" "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de " "ces partitions." -#: C/gparted.xml:155(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;" -#: C/gparted.xml:160(para) +#: C/gparted.xml:181(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" -"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot (démarrage) ou hidden (masqué) ;" +"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot " +"(démarrage) ou hidden (masqué) ;" -#: C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:186(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -153,7 +195,7 @@ msgstr "" "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, " "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller." -#: C/gparted.xml:150(para) +#: C/gparted.xml:171(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -161,11 +203,11 @@ msgstr "" "Avec GParted, vous pouvez accomplir les " "opérations suivantes : " -#: C/gparted.xml:173(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES." -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:197(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -179,7 +221,7 @@ msgstr "" "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une " "rupture d'alimentation." -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:206(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -189,7 +231,7 @@ msgstr "" "démonter des partitions en dehors de gparted " "alors que gparted est en cours." -#: C/gparted.xml:191(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -197,24 +239,24 @@ msgstr "" "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " "gparted." -#: C/gparted.xml:200(title) +#: C/gparted.xml:221(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: C/gparted.xml:206(title) +#: C/gparted.xml:227(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Démarrage de gparted" -#: C/gparted.xml:207(para) +#: C/gparted.xml:228(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gparted de deux façons :" -#: C/gparted.xml:212(term) +#: C/gparted.xml:233(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications :" -#: C/gparted.xml:214(para) +#: C/gparted.xml:235(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -223,15 +265,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Éditeur de partition GParted." -#: C/gparted.xml:220(term) +#: C/gparted.xml:241(term) msgid "Command line" msgstr "Par la ligne de commande :" -#: C/gparted.xml:222(para) +#: C/gparted.xml:243(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Exécutez la commande suivante : gparted." -#: C/gparted.xml:228(para) +#: C/gparted.xml:249(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -239,11 +281,11 @@ msgstr "" "Au démarrage, gparted va rechercher les disques " "durs présents sur votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:237(title) +#: C/gparted.xml:258(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:238(para) +#: C/gparted.xml:259(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -251,15 +293,15 @@ msgstr "" "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez gparted :" -#: C/gparted.xml:245(title) +#: C/gparted.xml:266(title) msgid "gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:252(phrase) +#: C/gparted.xml:273(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted" -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:279(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -267,11 +309,11 @@ msgstr "" "La fenêtre gparted contient les éléments " "suivants :" -#: C/gparted.xml:264(term) +#: C/gparted.xml:285(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" -#: C/gparted.xml:266(para) +#: C/gparted.xml:287(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -280,11 +322,11 @@ msgstr "" "pour travailler sur les disques et partitions dans gparted." -#: C/gparted.xml:274(term) +#: C/gparted.xml:295(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" -#: C/gparted.xml:276(para) +#: C/gparted.xml:297(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -292,11 +334,11 @@ msgstr "" "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de " "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus." -#: C/gparted.xml:283(term) +#: C/gparted.xml:304(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "La zone d'affichage graphique" -#: C/gparted.xml:285(para) +#: C/gparted.xml:306(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -304,11 +346,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:292(term) +#: C/gparted.xml:313(term) msgid "Text Display Area" msgstr "La zone d'affichage texte" -#: C/gparted.xml:294(para) +#: C/gparted.xml:315(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -316,11 +358,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque " "sélectionné." -#: C/gparted.xml:301(term) +#: C/gparted.xml:322(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gparted.xml:303(para) +#: C/gparted.xml:324(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -328,18 +370,18 @@ msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de " "gparted ou le nombre d'opérations en attente." -#: C/gparted.xml:311(term) +#: C/gparted.xml:332(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique" -#: C/gparted.xml:313(para) +#: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:317(para) +#: C/gparted.xml:338(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewInformations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:325(term) +#: C/gparted.xml:346(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Le panneau des opérations en attente" -#: C/gparted.xml:327(para) +#: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -362,7 +404,7 @@ msgstr "" "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la " "file d'attente." -#: C/gparted.xml:331(para) +#: C/gparted.xml:352(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -374,7 +416,7 @@ msgstr "" "AffichageOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:340(para) +#: C/gparted.xml:361(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -383,7 +425,7 @@ msgstr "" "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations " "de modification de partition." -#: C/gparted.xml:344(para) +#: C/gparted.xml:365(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -393,7 +435,7 @@ msgstr "" "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales " "actions de modification des partitions." -#: C/gparted.xml:350(para) +#: C/gparted.xml:371(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -404,11 +446,11 @@ msgstr "" "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis " "clavier." -#: C/gparted.xml:358(title) +#: C/gparted.xml:379(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande" -#: C/gparted.xml:359(para) +#: C/gparted.xml:380(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -416,7 +458,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez exécuter gparted depuis une ligne de " "commande et spécifier un ou plusieurs disques." -#: C/gparted.xml:363(para) +#: C/gparted.xml:384(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -424,23 +466,23 @@ msgstr "" "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la " "commande suivante, puis appuyez sur Entrée :" -#: C/gparted.xml:368(prompt) +#: C/gparted.xml:389(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:368(replaceable) +#: C/gparted.xml:389(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2" -#: C/gparted.xml:368(command) +#: C/gparted.xml:389(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:376(title) +#: C/gparted.xml:397(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers" -#: C/gparted.xml:377(para) +#: C/gparted.xml:398(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les " "différentes possibilités." -#: C/gparted.xml:385(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -461,7 +503,7 @@ msgstr "" "En cliquant sur Légende, vous obtenez plus de détails " "sur le tableau." -#: C/gparted.xml:391(para) +#: C/gparted.xml:412(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -472,7 +514,7 @@ msgstr "" "l'analyse des actions prises en charge pour mettre à jour le " "tableau." -#: C/gparted.xml:400(para) +#: C/gparted.xml:421(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -480,15 +522,15 @@ msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Prise en charge par les systèmes " "de fichiers, cliquez sur le bouton Fermer." -#: C/gparted.xml:408(title) +#: C/gparted.xml:429(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Opérations sur les périphériques" -#: C/gparted.xml:412(title) +#: C/gparted.xml:433(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Choix d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:413(para) +#: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -501,17 +543,17 @@ msgstr "" "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones " "d'affichage graphique et texte." -#: C/gparted.xml:424(title) +#: C/gparted.xml:445(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Affichage des informations d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) +#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Sélectionnez un périphérique disque. Voir ." -#: C/gparted.xml:435(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -523,11 +565,11 @@ msgstr "" "panneau latéral dans la fenêtre gparted et " "affiche des informations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:425(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : " -#: C/gparted.xml:445(para) +#: C/gparted.xml:466(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationInformations sur le périphérique pour le dé-sélectionner." -#: C/gparted.xml:454(title) +#: C/gparted.xml:475(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Actualisation des périphériques" -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -555,11 +597,11 @@ msgstr "" "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:465(title) +#: C/gparted.xml:486(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions" -#: C/gparted.xml:476(para) +#: C/gparted.xml:497(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -571,7 +613,7 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue Création d'une table de partitions sur " "/chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:506(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -580,7 +622,7 @@ msgstr "" "bouton Avancé et sélectionnez un type de table de partitions " "dans la liste." -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:513(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -589,22 +631,22 @@ msgid "" msgstr "" "Cliquez sur Appliquer pour créer la nouvelle table de " "partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le " -"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la " -"fenêtre gparted." +"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre " +"gparted." -#: C/gparted.xml:466(para) +#: C/gparted.xml:487(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:502(para) +#: C/gparted.xml:523(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE." -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:526(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -612,37 +654,37 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez ." -#: C/gparted.xml:516(title) +#: C/gparted.xml:537(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Opérations sur les partitions" -#: C/gparted.xml:520(title) +#: C/gparted.xml:541(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Actions de base sur les partitions" -#: C/gparted.xml:521(para) +#: C/gparted.xml:542(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque." -#: C/gparted.xml:527(title) +#: C/gparted.xml:548(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Sélection d'une partition" -#: C/gparted.xml:532(para) +#: C/gparted.xml:553(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:528(para) +#: C/gparted.xml:549(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:543(para) +#: C/gparted.xml:564(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -650,7 +692,7 @@ msgstr "" "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:549(para) +#: C/gparted.xml:570(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See démontée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:560(title) +#: C/gparted.xml:581(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Sélection d'espace non alloué" -#: C/gparted.xml:565(para) +#: C/gparted.xml:586(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:570(para) +#: C/gparted.xml:591(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:561(para) +#: C/gparted.xml:582(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités " "suivantes : " -#: C/gparted.xml:576(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -689,7 +731,7 @@ msgstr "" "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:582(para) +#: C/gparted.xml:603(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -697,11 +739,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez " "essayer :" -#: C/gparted.xml:588(para) +#: C/gparted.xml:609(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:593(para) +#: C/gparted.xml:614(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -709,17 +751,17 @@ msgstr "" "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez ." -#: C/gparted.xml:604(title) +#: C/gparted.xml:625(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) +#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:636(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -730,11 +772,11 @@ msgstr "" "Informations à propos de /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:605(para) +#: C/gparted.xml:626(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : " -#: C/gparted.xml:624(para) +#: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -743,13 +785,13 @@ msgstr "" "chemin-vers-partition, cliquez sur " "Fermer." -#: C/gparted.xml:633(title) +#: C/gparted.xml:654(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montage d'une partition" -#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) -#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) -#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) +#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -757,7 +799,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez une partition non montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:665(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -770,11 +812,11 @@ msgstr "" "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:655(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pour monter une partition : " -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:677(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -784,18 +826,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> est en grisé, c'est que gparted ne sait pas où la partition doit être montée." -#: C/gparted.xml:667(title) +#: C/gparted.xml:688(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Démontage d'une partition" -#: C/gparted.xml:672(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:678(para) +#: C/gparted.xml:699(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -807,11 +849,11 @@ msgstr "" "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones " "d'affichage de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:668(para) +#: C/gparted.xml:689(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pour démonter une partition : " -#: C/gparted.xml:689(para) +#: C/gparted.xml:710(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -821,7 +863,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> échoue, c'est probablement parce que la partition " "est en cours d'utilisation." -#: C/gparted.xml:694(para) +#: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -832,11 +874,11 @@ msgstr "" "gparted. Consultez ." -#: C/gparted.xml:708(title) +#: C/gparted.xml:729(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Actions de partition intermédiaires" -#: C/gparted.xml:709(para) +#: C/gparted.xml:730(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -844,11 +886,11 @@ msgstr "" "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les " "limites de début et de fin." -#: C/gparted.xml:717(title) +#: C/gparted.xml:738(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" -#: C/gparted.xml:722(para) +#: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -856,7 +898,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:728(para) +#: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -866,7 +908,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Créer " "une nouvelle partition." -#: C/gparted.xml:735(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -874,7 +916,7 @@ msgstr "" "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:741(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -882,7 +924,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -890,7 +932,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -898,7 +940,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:759(para) +#: C/gparted.xml:780(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -906,7 +948,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:786(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -919,15 +961,15 @@ msgstr "" "Opérations en attente de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:718(para) +#: C/gparted.xml:739(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pour créer une nouvelle partition : " -#: C/gparted.xml:779(title) +#: C/gparted.xml:800(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Suppression d'une partition" -#: C/gparted.xml:790(para) +#: C/gparted.xml:811(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -937,11 +979,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération de suppression " "de la partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:780(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pour supprimer une partition : " -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -949,7 +991,7 @@ msgstr "" "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après " "cette partition subiront un changement de nom de périphérique." -#: C/gparted.xml:805(para) +#: C/gparted.xml:826(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -959,23 +1001,23 @@ msgstr "" "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation " "de la façon suivante :" -#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) +#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A comme /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B comme /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:822(para) +#: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C comme /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:827(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D comme /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:832(para) +#: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -983,17 +1025,17 @@ msgstr "" "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les " "partitions restantes ainsi :" -#: C/gparted.xml:843(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:869(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:853(para) +#: C/gparted.xml:874(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1005,11 +1047,11 @@ msgstr "" "problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique " "Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez." -#: C/gparted.xml:865(para) +#: C/gparted.xml:886(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter." -#: C/gparted.xml:870(para) +#: C/gparted.xml:891(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1017,7 +1059,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système " "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage grub." -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:881(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1025,11 +1067,11 @@ msgstr "" "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les " "fichiers suivants : " -#: C/gparted.xml:883(title) +#: C/gparted.xml:904(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatage d'une partition" -#: C/gparted.xml:894(para) +#: C/gparted.xml:915(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1041,15 +1083,15 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:884(para) +#: C/gparted.xml:905(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:908(title) +#: C/gparted.xml:929(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Définition de l'étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:940(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1060,13 +1102,13 @@ msgstr "" "Définir l'étiquette de partition pour /chemin-vers-" "partition." -#: C/gparted.xml:927(para) +#: C/gparted.xml:948(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:932(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1075,17 +1117,17 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:930(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : " "" -#: C/gparted.xml:944(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:945(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1093,11 +1135,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:973(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:958(para) +#: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1105,7 +1147,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:964(para) +#: C/gparted.xml:985(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1113,19 +1155,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:976(guilabel) +#: C/gparted.xml:997(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:981(guilabel) +#: C/gparted.xml:1002(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:986(guilabel) +#: C/gparted.xml:1007(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:970(para) +#: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1133,7 +1175,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1141,7 +1183,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1149,66 +1191,75 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#: C/gparted.xml:1023(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1024(para) msgid "" -"To specify the alignment of the partition, use the Round to " -"cylinders check box." +"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Pour indiquer l'alignement de la partition, utilisez la case à cocher " -"Arrondir aux cylindres." +"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le " +"bouton flèche Aligner sur et faites un choix " +"dans la liste." -#: C/gparted.xml:1009(para) +#: C/gparted.xml:1030(para) msgid "" -"To enable, select the Round to cylinders check box." +"Use MiB alignment for modern operating systems. This " +"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " +"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " +"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Case cochée pour activer l'option Arrondir aux cylindres." +"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez Mio. " +"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière précise sur " +"les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type d'alignement augmente " +"les performances sur les systèmes RAID ou pour les disques SSD (solid-state " +"drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1015(para) +#: C/gparted.xml:1040(para) msgid "" -"To disable, deselect the Round to cylinders check box." +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " +"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " +"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Case non cochée pour désactiver l'option Arrondir aux cylindres." +"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant d'avant " +"l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement Cylindre. " +"Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les limites de cylindres " +"des disques." -#: C/gparted.xml:1022(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) msgid "" -"When enabled, Round to cylinders aligns partition " -"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " -"default setting." +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " +"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " +"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " +"enhanced performance." msgstr "" -"Quand elle est activée, l'option Arrondir aux cylindres " -"aligne les limites de la partition sur les limites des cylindres du disque " -"dur. L'option est activée par défaut." +"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont plus " +"de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. Il " +"n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer obtenir " +"de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1029(para) +#: C/gparted.xml:1057(para) msgid "" -"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " -"Round to cylinders." +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " +"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " +"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " +"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " +"required for boot records." msgstr "" -"Si vous voulez maintenir la compatibilité avec les anciens systèmes " -"d'exploitation, laissez l'option Arrondir aux cylindres " -"activée." +"L'option Aucun ne doit être utilisée que si vous avez une " +"connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de partition et " +"des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les limites de partitions " +"en fonction de la fin précise de la partition précédente sur le disque. Cela ne " +"garantit aucunement que l'espace réservé pour les enregistrements de démarrage soit " +"respecté." -#: C/gparted.xml:1033(para) -msgid "" -"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " -"Round to cylinders and do not change the free " -"space preceding value." -msgstr "" -"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, " -"désactivez l'option Arrondir aux cylindres et ne " -"changez pas la valeur Espace libre précédant." - -#: C/gparted.xml:1043(title) +#: C/gparted.xml:1072(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1044(para) +#: C/gparted.xml:1073(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1217,15 +1268,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1053(para) +#: C/gparted.xml:1082(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1058(para) +#: C/gparted.xml:1087(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1061(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1234,7 +1285,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1069(para) +#: C/gparted.xml:1098(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1244,14 +1295,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1049(para) +#: C/gparted.xml:1078(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1079(para) +#: C/gparted.xml:1108(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1260,11 +1311,11 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1089(title) +#: C/gparted.xml:1118(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1273,7 +1324,7 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1099(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1281,7 +1332,7 @@ msgstr "" "Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux " "et stocker des données." -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1134(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1289,7 +1340,7 @@ msgstr "" "Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de " "votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1111(para) +#: C/gparted.xml:1140(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1297,7 +1348,7 @@ msgstr "" "Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des " "données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." @@ -1305,16 +1356,16 @@ msgstr "" "« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans " "système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1124(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1129(title) +#: C/gparted.xml:1158(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Indication d'une étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1130(para) +#: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1323,14 +1374,14 @@ msgstr "" "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte " "Étiquette." -#: C/gparted.xml:1135(para) +#: C/gparted.xml:1164(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les " "appelle aussi Nom de volume." -#: C/gparted.xml:1139(para) +#: C/gparted.xml:1168(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1338,11 +1389,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1154(title) +#: C/gparted.xml:1183(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1184(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1352,11 +1403,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1164(title) +#: C/gparted.xml:1193(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1364,7 +1415,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1375,7 +1426,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1188(para) +#: C/gparted.xml:1217(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1383,7 +1434,15 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " +"change the free space preceding value." +msgstr "" +"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, " +"ne changez pas la valeur Espace libre précédant." + +#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1391,7 +1450,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1207(para) +#: C/gparted.xml:1243(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1409,11 +1468,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1216(para) +#: C/gparted.xml:1252(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1222(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1421,7 +1480,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1211(para) +#: C/gparted.xml:1247(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1429,7 +1488,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1169(para) +#: C/gparted.xml:1198(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1240(para) +#: C/gparted.xml:1276(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1451,7 +1510,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1244(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1459,7 +1518,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1284(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1467,7 +1526,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1252(para) +#: C/gparted.xml:1288(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1476,11 +1535,11 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1263(para) +#: C/gparted.xml:1299(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1266(para) +#: C/gparted.xml:1302(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1492,7 +1551,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1277(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1505,7 +1564,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1286(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1514,7 +1573,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1523,7 +1582,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1301(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1531,7 +1590,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1541,7 +1600,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1316(para) +#: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1549,7 +1608,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1558,11 +1617,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1328(title) +#: C/gparted.xml:1364(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1329(para) +#: C/gparted.xml:1365(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1570,7 +1629,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1388(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1578,11 +1637,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1590,7 +1649,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1378(para) +#: C/gparted.xml:1414(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1598,11 +1657,11 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1387(title) +#: C/gparted.xml:1423(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1612,11 +1671,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1388(para) +#: C/gparted.xml:1424(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1411(para) +#: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1624,7 +1683,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1417(para) +#: C/gparted.xml:1453(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1634,7 +1693,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1426(para) +#: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1643,7 +1702,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1651,7 +1710,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1438(para) +#: C/gparted.xml:1474(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1660,11 +1719,11 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1407(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1447(para) +#: C/gparted.xml:1483(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -1676,7 +1735,7 @@ msgstr "" "ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des " "opérations de montage." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1495(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " "change the label of the partition." @@ -1684,7 +1743,7 @@ msgstr "" "Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est " "pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition." -#: C/gparted.xml:1466(para) +#: C/gparted.xml:1502(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the source partition are not used on the same computer at the same time." @@ -1692,15 +1751,15 @@ msgstr "" "Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa " "copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur." -#: C/gparted.xml:1455(para) +#: C/gparted.xml:1491(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1479(title) +#: C/gparted.xml:1515(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:1490(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -1711,7 +1770,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1499(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1722,7 +1781,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1507(para) +#: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1733,11 +1792,11 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1516(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1746,7 +1805,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -1756,7 +1815,7 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:1539(para) +#: C/gparted.xml:1575(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -1765,7 +1824,7 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1582(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -1776,7 +1835,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:1555(para) +#: C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -1784,7 +1843,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:1561(para) +#: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -1792,7 +1851,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:1568(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -1800,7 +1859,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:1574(para) +#: C/gparted.xml:1610(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -1808,18 +1867,18 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:1586(title) +#: C/gparted.xml:1622(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:1587(para) +#: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -1828,7 +1887,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1603(para) +#: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -1838,19 +1897,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1593(para) +#: C/gparted.xml:1629(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:1619(title) +#: C/gparted.xml:1655(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:1623(title) +#: C/gparted.xml:1659(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:1624(para) +#: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:1637(title) +#: C/gparted.xml:1673(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:1638(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:1648(title) +#: C/gparted.xml:1684(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:1653(para) +#: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -1899,7 +1958,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -1908,7 +1967,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1714(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -1916,7 +1975,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:1683(para) +#: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -1924,7 +1983,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:1689(para) +#: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -1933,7 +1992,7 @@ msgstr "" "Annuler. L'application affiche un message " "d'avertissement." -#: C/gparted.xml:1694(para) +#: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -1944,7 +2003,7 @@ msgstr "" "de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si " "vous en acceptez toutes les conséquences." -#: C/gparted.xml:1702(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -1954,7 +2013,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -1968,7 +2027,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:1720(para) +#: C/gparted.xml:1756(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -1976,7 +2035,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -1986,11 +2045,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:1733(para) +#: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1774(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -1998,7 +2057,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2008,7 +2067,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2019,7 +2078,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:1788(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2030,7 +2089,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:1761(para) +#: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2042,15 +2101,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1685(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:1780(title) +#: C/gparted.xml:1816(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1817(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2058,14 +2117,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2073,7 +2132,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1821(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2081,7 +2140,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:1803(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2089,7 +2148,7 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:1812(para) +#: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "GParted Live CD " @@ -2097,14 +2156,14 @@ msgstr "" "CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:1818(para) +#: C/gparted.xml:1854(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:1807(para) +#: C/gparted.xml:1843(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2113,7 +2172,7 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2121,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2129,7 +2188,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:1838(para) +#: C/gparted.xml:1874(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2138,26 +2197,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1850(title) +#: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:1856(para) +#: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:1861(para) +#: C/gparted.xml:1897(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:1902(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:1851(para) +#: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2165,7 +2224,7 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1873(para) +#: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the " @@ -2203,7 +2262,7 @@ msgstr "" "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système " "d'exploitation si vous avez : " -#: C/gparted.xml:1909(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2211,7 +2270,7 @@ msgstr "" "Démarrez l'application grub à partir de la ligne " "de commande. $ grub" -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2219,7 +2278,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:1920(para) +#: C/gparted.xml:1956(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:1928(para) +#: C/gparted.xml:1964(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:1937(para) +#: C/gparted.xml:1973(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1981(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find command. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:1953(para) +#: C/gparted.xml:1989(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2274,11 +2333,11 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:1995(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Redémarrez votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1904(para) +#: C/gparted.xml:1940(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2286,7 +2345,7 @@ msgstr "" "Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de " "démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : " -#: C/gparted.xml:1965(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2294,11 +2353,11 @@ msgstr "" "L'application grub est incluse dans tous les CD " "autonomes figurant dans la liste " -#: C/gparted.xml:1977(title) +#: C/gparted.xml:2013(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:1978(para) +#: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2306,7 +2365,7 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consultez ." -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2024(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2327,9 +2386,9 @@ msgstr "" "CD autonomes figurant dans la liste " -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Julien Hardelin , 2009\n" -"Claude Paroz , 2009" +"Claude Paroz , 2009-2010"