From 15507b53c5e1c142856a2470afbf8acbce863c50 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Mario=20Bl=C3=A4ttermann?= Date: Wed, 4 Oct 2017 17:54:12 +0000 Subject: [PATCH] Update German translation --- help/de/de.po | 1012 +++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 524 insertions(+), 488 deletions(-) diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 4868c703..fed448e6 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-15 09:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-01 23:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-04 19:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:364(None) +#: C/gparted.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "translated" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "GParted-Handbuch" #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) -#: C/gparted.xml:220(para) +#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-Projekt" @@ -49,19 +49,18 @@ msgstr "" "Inhalt erhalten bleibt." #: C/gparted.xml:49(year) -#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) -#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) -#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) -#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) +#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) +#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) -#| msgid "2014, 2015" msgid "2014, 2015, 2017" msgstr "2014, 2015, 2017" @@ -76,7 +75,7 @@ msgid "" "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " -"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " @@ -85,7 +84,7 @@ msgstr "" "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link, alternativ auch hier: " -" http://www." +" https://www." "fsf.org/licensing/licenses/fdl.html, oder in der mit diesem Handbuch " "gelieferten Datei COPYING-DOCS." @@ -114,177 +113,189 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.10" -msgstr "GParted-Handbuch V1.10" +msgid "GParted Manual V1.11" +msgstr "GParted-Handbuch V1.11" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "January 2017" -msgstr "Januar 2017" +msgid "September 2017" +msgstr "September 2017" -#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak und Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" +msgstr "Beschreibt Version 0.29.0 von GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.10" +msgstr "GParted-Handbuch V1.10" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "January 2017" +msgstr "Januar 2017" + +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.28.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:126(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "GParted-Handbuch V1.9" -#: C/gparted.xml:127(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "March 2015" msgstr "März 2015" -#: C/gparted.xml:131(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.22.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:135(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "GParted-Handbuch V1.8" -#: C/gparted.xml:136(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "September 2014" msgstr "September 2014" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.20.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:144(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "GParted-Handbuch V1.7" -#: C/gparted.xml:145(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "February 2014" msgstr "Februar 2014" -#: C/gparted.xml:149(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.18.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:153(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "GParted-Handbuch V1.6" -#: C/gparted.xml:154(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "December 2013" msgstr "Dezember 2013" -#: C/gparted.xml:158(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.17.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:162(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "GParted-Handbuch V1.5" -#: C/gparted.xml:163(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "September 2013" msgstr "September 2013" -#: C/gparted.xml:167(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.16.2 von GParted" -#: C/gparted.xml:171(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "GParted-Handbuch V1.4" -#: C/gparted.xml:172(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "February 2012" msgstr "Februar 2012" -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:180(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "GParted-Handbuch V1.3" -#: C/gparted.xml:181(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "January 2011" msgstr "Januar 2011" -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:189(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "GParted-Handbuch V1.2" -#: C/gparted.xml:190(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "June 2010" msgstr "Juni 2010" -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:198(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "GParted-Handbuch V1.1" -#: C/gparted.xml:199(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted" -#: C/gparted.xml:207(revnumber) +#: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted-Handbuch V1.0" -#: C/gparted.xml:208(date) +#: C/gparted.xml:217(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted" -#: C/gparted.xml:216(revnumber) +#: C/gparted.xml:225(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9" -#: C/gparted.xml:217(date) +#: C/gparted.xml:226(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted" -#: C/gparted.xml:226(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.28.0 von GParted" +#: C/gparted.xml:235(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted" +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.29.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:231(title) +#: C/gparted.xml:240(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" -#: C/gparted.xml:232(para) +#: C/gparted.xml:241(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "gparted oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " -"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: ." -#: C/gparted.xml:246(title) +#: C/gparted.xml:255(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" -#: C/gparted.xml:247(para) +#: C/gparted.xml:256(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -293,7 +304,7 @@ msgstr "" "GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " "Festplattenpartitionen." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:260(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -305,17 +316,17 @@ msgstr "" "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." -#: C/gparted.xml:262(para) +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:267(para) +#: C/gparted.xml:276(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und " "»hidden«." -#: C/gparted.xml:272(para) +#: C/gparted.xml:281(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -323,7 +334,7 @@ msgstr "" "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." -#: C/gparted.xml:257(para) +#: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -331,13 +342,13 @@ msgstr "" "Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " "ausführen: " -#: C/gparted.xml:280(para) +#: C/gparted.xml:289(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " "sich." -#: C/gparted.xml:283(para) +#: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -351,7 +362,7 @@ msgstr "" "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " "entstehen. " -#: C/gparted.xml:292(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -361,41 +372,41 @@ msgstr "" "Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " "aushängen, während gparted läuft." -#: C/gparted.xml:298(para) +#: C/gparted.xml:307(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " -"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, Ihre DATEN zu SICHERN, bevor Sie " "gparted verwenden. Dies gilt insbesondere für " "verschlüsselte Daten, auf die nach einem Fehler dauerhaft kein Zugriff mehr " -"möglich ist. In den häufig gestellten Fragen zu " "Cryptsetup (englisch) finden Sie Anleitungen zum Sichern und " "Wiederherstellen verschlüsselter Daten." -#: C/gparted.xml:311(title) +#: C/gparted.xml:320(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" -#: C/gparted.xml:317(title) +#: C/gparted.xml:326(title) msgid "Starting gparted" msgstr "gparted starten" -#: C/gparted.xml:318(para) +#: C/gparted.xml:327(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Sie können gparted auf folgende Arten starten:" -#: C/gparted.xml:323(term) +#: C/gparted.xml:332(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" -#: C/gparted.xml:325(para) +#: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -404,15 +415,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>GParted Partitionierungswerkzeug." -#: C/gparted.xml:331(term) +#: C/gparted.xml:340(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" -#: C/gparted.xml:333(para) +#: C/gparted.xml:342(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" -#: C/gparted.xml:339(para) +#: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -420,11 +431,11 @@ msgstr "" "Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " "Festplattenlaufwerke." -#: C/gparted.xml:348(title) +#: C/gparted.xml:357(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Das gparted-Fenster" -#: C/gparted.xml:349(para) +#: C/gparted.xml:358(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -432,26 +443,26 @@ msgstr "" "Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." -#: C/gparted.xml:360(title) +#: C/gparted.xml:369(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-Fenster" -#: C/gparted.xml:367(phrase) +#: C/gparted.xml:376(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:373(para) +#: C/gparted.xml:382(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" -#: C/gparted.xml:379(term) +#: C/gparted.xml:388(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" -#: C/gparted.xml:381(para) +#: C/gparted.xml:390(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -460,11 +471,11 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " "benötigen." -#: C/gparted.xml:389(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" -#: C/gparted.xml:391(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -472,11 +483,11 @@ msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." -#: C/gparted.xml:398(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafischer Anzeigebereich" -#: C/gparted.xml:400(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -484,11 +495,11 @@ msgstr "" "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der " "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks." -#: C/gparted.xml:407(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Text-Anzeigebereich" -#: C/gparted.xml:409(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -496,11 +507,11 @@ msgstr "" "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " "gewählten Festplattenlaufwerks." -#: C/gparted.xml:416(term) +#: C/gparted.xml:425(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" -#: C/gparted.xml:418(para) +#: C/gparted.xml:427(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -509,18 +520,18 @@ msgstr "" "gparted und die Anzahl der ausstehenden " "Operationen an." -#: C/gparted.xml:426(term) +#: C/gparted.xml:435(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" -#: C/gparted.xml:428(para) +#: C/gparted.xml:437(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das " "gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt." -#: C/gparted.xml:432(para) +#: C/gparted.xml:441(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewAnsichtLaufwerksinformationen." -#: C/gparted.xml:440(term) +#: C/gparted.xml:449(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:451(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -543,7 +554,7 @@ msgstr "" "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " "Partitionsoperationen in der Warteschlange an." -#: C/gparted.xml:446(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -556,7 +567,7 @@ msgstr "" "AnsichtAusstehende Operationen." -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:464(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -564,7 +575,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " "Partition zur Bearbeitung aus." -#: C/gparted.xml:459(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -574,7 +585,7 @@ msgstr "" "wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -584,11 +595,11 @@ msgstr "" "gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." -#: C/gparted.xml:473(title) +#: C/gparted.xml:482(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" -#: C/gparted.xml:474(para) +#: C/gparted.xml:483(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -596,7 +607,7 @@ msgstr "" "Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." -#: C/gparted.xml:478(para) +#: C/gparted.xml:487(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -604,23 +615,23 @@ msgstr "" "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" -#: C/gparted.xml:483(prompt) +#: C/gparted.xml:492(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:483(replaceable) +#: C/gparted.xml:492(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" -#: C/gparted.xml:483(command) +#: C/gparted.xml:492(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:491(title) +#: C/gparted.xml:500(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:501(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System SupportDateisystemunterstützung " "angezeigt." -#: C/gparted.xml:498(para) +#: C/gparted.xml:507(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -645,7 +656,7 @@ msgstr "" "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " "aktualisiert." -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:514(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -653,15 +664,15 @@ msgstr "" "Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " "klicken Sie auf Schließen." -#: C/gparted.xml:513(title) +#: C/gparted.xml:522(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" -#: C/gparted.xml:517(title) +#: C/gparted.xml:526(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Auswählen eines Laufwerks" -#: C/gparted.xml:518(para) +#: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -674,17 +685,17 @@ msgstr "" "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-Fenster angezeigt." -#: C/gparted.xml:529(title) +#: C/gparted.xml:538(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" -#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) +#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." -#: C/gparted.xml:540(para) +#: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -696,12 +707,12 @@ msgstr "" "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." -#: C/gparted.xml:530(para) +#: C/gparted.xml:539(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " -#: C/gparted.xml:550(para) +#: C/gparted.xml:559(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationAnsichtLaufwerksinformationen." -#: C/gparted.xml:559(title) +#: C/gparted.xml:568(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" -#: C/gparted.xml:560(para) +#: C/gparted.xml:569(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -728,11 +739,11 @@ msgstr "" "und die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." -#: C/gparted.xml:570(title) +#: C/gparted.xml:579(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" -#: C/gparted.xml:581(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -744,12 +755,12 @@ msgstr "" "Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." -#: C/gparted.xml:590(para) +#: C/gparted.xml:599(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Optional wählen Sie einen anderen Partitionstabellentyp aus der Liste aus." -#: C/gparted.xml:595(para) +#: C/gparted.xml:604(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -760,7 +771,7 @@ msgstr "" "(wobei eine Sektorengröße von 512 Byte angenommen wird) und " "gpt für Laufwerke mit 2 Tebibyte oder mehr." -#: C/gparted.xml:602(para) +#: C/gparted.xml:611(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -769,7 +780,7 @@ msgstr "" "Informationen über die Beschränkungen der msdos-" "Partitionstabellen." -#: C/gparted.xml:609(para) +#: C/gparted.xml:618(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " @@ -780,7 +791,7 @@ msgstr "" "die das gesamte Laufwerk umfasst. Anschließend formatieren Sie die Partition " "mit dem gewünschten Dateisystem." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -788,7 +799,7 @@ msgstr "" "Siehe für die Formatierung " "einer virtuellen Partition mit einem Dateisystem." -#: C/gparted.xml:621(para) +#: C/gparted.xml:630(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -805,7 +816,7 @@ msgstr "" "unpartitionierten Laufwerks vorschlagen, wenn das Dateisystem nicht erkannt " "wird." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:643(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -817,18 +828,18 @@ msgstr "" "auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen " "des Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." -#: C/gparted.xml:571(para) +#: C/gparted.xml:580(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " "" -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:653(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." -#: C/gparted.xml:647(para) +#: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -837,11 +848,11 @@ msgstr "" "finden Sie in weitere " "Informationen." -#: C/gparted.xml:656(title) +#: C/gparted.xml:665(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Eine Datenrettung versuchen" -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -852,13 +863,13 @@ msgstr "" "versuchen. Der Dialog Dateisystemsuche " "auf /Pfad-zum-Laufwerk wird angezeigt." -#: C/gparted.xml:676(para) +#: C/gparted.xml:685(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um mit dem vollständigen Einlesen " "des Laufwerks zu beginnen." -#: C/gparted.xml:680(para) +#: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -867,7 +878,7 @@ msgstr "" "nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens " "warten wollen, klicken Sie auf Abbrechen." -#: C/gparted.xml:687(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -878,20 +889,20 @@ msgstr "" "wollen, finden Sie in " "weitere Informationen." -#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) +#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/pfad-zum-gerät" -#: C/gparted.xml:702(guilabel) +#: C/gparted.xml:711(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf " -#: C/gparted.xml:706(para) +#: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " -"photorec, see photorec, see ." msgstr "" "Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten " @@ -899,9 +910,9 @@ msgstr "" "application> wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren " "gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu " "photorec finden Sie auf ." +"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>." -#: C/gparted.xml:716(para) +#: C/gparted.xml:725(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -909,11 +920,11 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Dialog zu schließen und " "den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden." -#: C/gparted.xml:723(guilabel) +#: C/gparted.xml:732(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Dateisysteme gefunden auf " -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:736(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -925,7 +936,7 @@ msgstr "" "Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche " "Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern." -#: C/gparted.xml:696(para) +#: C/gparted.xml:705(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -933,7 +944,7 @@ msgstr "" "Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der " "folgenden Dialoge angezeigt: " -#: C/gparted.xml:744(para) +#: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -943,7 +954,7 @@ msgstr "" "einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter " "zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems." -#: C/gparted.xml:750(para) +#: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -953,7 +964,7 @@ msgstr "" "geöffnet werden angezeigt wird, dann müssen Sie einen " "Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren." -#: C/gparted.xml:756(para) +#: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -961,7 +972,7 @@ msgstr "" "Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-" "roview-XXXXXX«." -#: C/gparted.xml:760(para) +#: C/gparted.xml:769(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -970,19 +981,19 @@ msgstr "" "vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden zu " "schließen." -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:777(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu " "kopieren." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten " "fertig sind." -#: C/gparted.xml:740(para) +#: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -990,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes " "Dateisystem aus: " -#: C/gparted.xml:783(para) +#: C/gparted.xml:792(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -1005,45 +1016,45 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im " "gparted-Fenster aktualisiert." -#: C/gparted.xml:657(para) +#: C/gparted.xml:666(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: " "" -#: C/gparted.xml:801(title) +#: C/gparted.xml:810(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeiten mit Partitionen" -#: C/gparted.xml:805(title) +#: C/gparted.xml:814(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:806(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " "nicht." -#: C/gparted.xml:812(title) +#: C/gparted.xml:821(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Auswählen einer Partition" -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:826(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:822(para) +#: C/gparted.xml:831(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " "" -#: C/gparted.xml:828(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr "" "auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters " "hervor." -#: C/gparted.xml:834(para) +#: C/gparted.xml:843(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:845(title) +#: C/gparted.xml:854(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" -#: C/gparted.xml:850(para) +#: C/gparted.xml:859(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " "Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:855(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:846(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der " "folgenden Aktionen aus: " -#: C/gparted.xml:861(para) +#: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1095,7 +1106,7 @@ msgstr "" "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." -#: C/gparted.xml:867(para) +#: C/gparted.xml:876(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1103,11 +1114,11 @@ msgstr "" "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" -#: C/gparted.xml:873(para) +#: C/gparted.xml:882(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." -#: C/gparted.xml:878(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1115,17 +1126,17 @@ msgstr "" "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " "hierzu finden Sie in ." -#: C/gparted.xml:889(title) +#: C/gparted.xml:898(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" -#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:900(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1136,11 +1147,11 @@ msgstr "" "öffnet den Dialog Informationen über /Pfad-zur-" "Partition." -#: C/gparted.xml:890(para) +#: C/gparted.xml:899(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " -#: C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:918(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1149,13 +1160,13 @@ msgstr "" "replaceable> zu schließen, klicken Sie auf Schließen." -#: C/gparted.xml:918(title) +#: C/gparted.xml:927(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" -#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) -#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) -#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) +#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para) +#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1163,7 +1174,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:929(para) +#: C/gparted.xml:938(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1176,11 +1187,11 @@ msgstr "" "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von " "gparted." -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:941(para) +#: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1191,18 +1202,18 @@ msgstr "" "gparted nicht, wo die Partition eingehängt werden " "soll." -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:961(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Aushängen einer Partition" -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:972(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1214,11 +1225,11 @@ msgstr "" "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im " "Fenster von gparted." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:962(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " -#: C/gparted.xml:974(para) +#: C/gparted.xml:983(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1228,7 +1239,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> nicht möglich ist, dann wird die Partition " "möglicherweise noch benutzt." -#: C/gparted.xml:979(para) +#: C/gparted.xml:988(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1239,11 +1250,11 @@ msgstr "" "gparted. Weitere Informationen finden Sie in " "." -#: C/gparted.xml:993(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1252,11 +1263,11 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte " "vorhandener Partitionen." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#: C/gparted.xml:1011(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Erstellen einer neuen Partition" -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1016(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1264,7 +1275,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe " "." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1274,7 +1285,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Neue " "Partition erstellen an." -#: C/gparted.xml:1020(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1282,7 +1293,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1026(para) +#: C/gparted.xml:1035(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1290,7 +1301,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1032(para) +#: C/gparted.xml:1041(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1298,7 +1309,15 @@ msgstr "" "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) +msgid "" +"Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." +msgstr "" +"Geben Sie die Namen der Partition an, wenn das Feld aktiviert ist. Siehe " +"." + +#: C/gparted.xml:1054(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1306,7 +1325,7 @@ msgstr "" "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1044(para) +#: C/gparted.xml:1060(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1314,7 +1333,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Bezeichnung des Dateisystems der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1050(para) +#: C/gparted.xml:1066(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1326,15 +1345,15 @@ msgstr "" "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1012(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " -#: C/gparted.xml:1064(title) +#: C/gparted.xml:1080(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Entfernen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1075(para) +#: C/gparted.xml:1091(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1344,11 +1363,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:1065(para) +#: C/gparted.xml:1081(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1085(para) +#: C/gparted.xml:1101(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1357,7 +1376,7 @@ msgstr "" "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten " "logischen Partition befinden. " -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1106(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1367,23 +1386,23 @@ msgstr "" "A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun " "wie folgt zugreifen:" -#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A als /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1102(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B als /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1107(para) +#: C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C als /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1112(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D als /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1391,17 +1410,17 @@ msgstr "" "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" -#: C/gparted.xml:1128(para) +#: C/gparted.xml:1144(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." -#: C/gparted.xml:1133(para) +#: C/gparted.xml:1149(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." -#: C/gparted.xml:1138(para) +#: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1413,11 +1432,11 @@ msgstr "" "die Bezeichnung des Dateisystems oder den »Universally Unique " "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." -#: C/gparted.xml:1150(para) +#: C/gparted.xml:1166(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1171(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1425,7 +1444,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " "grub." -#: C/gparted.xml:1145(para) +#: C/gparted.xml:1161(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1433,7 +1452,7 @@ msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " "Dateien auswirken: " -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1445,7 +1464,7 @@ msgstr "" "keine Partitionen. Ein Dateisystem auf einem Laufwerk ohne Partitionstabelle " "wird in GParted als virtuelle Partition dargestellt." -#: C/gparted.xml:1172(para) +#: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1453,30 +1472,30 @@ msgstr "" "Um das Dateisystem und die virtuelle Partition zu löschen, wählen Sie das " "Format gelöscht." -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1192(para) msgid "See ." msgstr "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1184(title) +#: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Benennen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1202(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) " "möglich." -#: C/gparted.xml:1190(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para) msgid "Also see ." msgstr "Siehe auch ." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1210(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "So legen Sie den Namen einer Partition fest:" -#: C/gparted.xml:1205(para) +#: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " @@ -1487,13 +1506,13 @@ msgstr "" "Den Partitionsnamen von /Pfad-zur-Partition festlegen." -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1230(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Geben Sie einen Partitionsnamen in das Textfeld Name " "ein." -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1502,11 +1521,11 @@ msgstr "" "der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:1230(title) +#: C/gparted.xml:1246(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatieren einer Partition" -#: C/gparted.xml:1241(para) +#: C/gparted.xml:1257(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1518,7 +1537,7 @@ msgstr "" "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1526,15 +1545,15 @@ msgstr "" "Siehe für die " "Bedeutung des Dateisystemtyps gelöscht." -#: C/gparted.xml:1231(para) +#: C/gparted.xml:1247(para) msgid "To format a partition: " msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1260(title) +#: C/gparted.xml:1276(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Festlegen einer Dateisystembezeichnung einer Partition" -#: C/gparted.xml:1271(para) +#: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1546,12 +1565,12 @@ msgstr "" "Dateisystembezeichnung von /Pfad-zur-Partition festlegen." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1296(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1560,7 +1579,7 @@ msgstr "" "Dateisystembezeichnung im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:1261(para) +#: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1568,11 +1587,11 @@ msgstr "" "So legen Sie eine Bezeichnung oder eine Datenträgerbezeichnung für ein " "Dateisystem in einer Partition fest: " -#: C/gparted.xml:1297(title) +#: C/gparted.xml:1313(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Ändern der UUID einer Partition" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1324(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1583,14 +1602,14 @@ msgstr "" "zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen an." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) " "ungültig machen." -#: C/gparted.xml:1321(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1602,7 +1621,7 @@ msgstr "" "ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von " "Windows." -#: C/gparted.xml:1328(para) +#: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1613,7 +1632,7 @@ msgstr "" "gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht " "möglich." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1350(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1624,7 +1643,7 @@ msgstr "" "Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits " "beim Startvorgang verfügbar ist." -#: C/gparted.xml:1342(para) +#: C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1633,7 +1652,7 @@ msgstr "" "eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems " "scheitert." -#: C/gparted.xml:1347(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1644,7 +1663,7 @@ msgstr "" "auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um " "identische UUIDs zu vermeiden." -#: C/gparted.xml:1353(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1655,7 +1674,7 @@ msgstr "" "Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID " "angegeben wird." -#: C/gparted.xml:1298(para) +#: C/gparted.xml:1314(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1663,11 +1682,11 @@ msgstr "" "So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: " "" -#: C/gparted.xml:1367(title) +#: C/gparted.xml:1383(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1384(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1675,11 +1694,11 @@ msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von " "Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." -#: C/gparted.xml:1375(title) +#: C/gparted.xml:1391(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" -#: C/gparted.xml:1381(para) +#: C/gparted.xml:1397(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1688,7 +1707,7 @@ msgstr "" "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:1387(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1697,19 +1716,19 @@ msgstr "" "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:1399(guilabel) +#: C/gparted.xml:1415(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:1404(guilabel) +#: C/gparted.xml:1420(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" -#: C/gparted.xml:1409(guilabel) +#: C/gparted.xml:1425(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:1393(para) +#: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1717,7 +1736,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder " "ein, um die folgenden Werte einzustellen: " -#: C/gparted.xml:1376(para) +#: C/gparted.xml:1392(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1725,7 +1744,7 @@ msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " -#: C/gparted.xml:1417(para) +#: C/gparted.xml:1433(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1733,11 +1752,11 @@ msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." -#: C/gparted.xml:1425(title) +#: C/gparted.xml:1441(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" -#: C/gparted.xml:1426(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1746,7 +1765,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Ausrichten an und wählen Sie eine in der " "Liste aus." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1448(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1760,7 +1779,7 @@ msgstr "" "Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-" "Speichersticks." -#: C/gparted.xml:1442(para) +#: C/gparted.xml:1458(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1771,7 +1790,7 @@ msgstr "" "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die " "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus." -#: C/gparted.xml:1449(para) +#: C/gparted.xml:1465(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1783,7 +1802,7 @@ msgstr "" "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte " "Leistungssteigerung mehr erreichbar." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1798,11 +1817,11 @@ msgstr "" "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz " "berücksichtigt oder reserviert wird." -#: C/gparted.xml:1474(title) +#: C/gparted.xml:1490(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1491(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1810,15 +1829,15 @@ msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." -#: C/gparted.xml:1484(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1505(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." -#: C/gparted.xml:1492(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1827,7 +1846,7 @@ msgstr "" "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#: C/gparted.xml:1516(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1837,14 +1856,14 @@ msgstr "" "von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Tebibyte " "des Festplattenlaufwerks beginnen." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1496(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " "" -#: C/gparted.xml:1510(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1853,11 +1872,32 @@ msgstr "" "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." -#: C/gparted.xml:1520(title) +#: C/gparted.xml:1536(title) +msgid "Specifying Partition Name" +msgstr "Festlegen des Partitionsnamens" + +#: C/gparted.xml:1538(para) +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " +"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." +msgstr "" +"Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) " +"möglich. Daher ist dieses Feld nur für Laufwerke aktiv, die mittels GPT " +"partitioniert sind." + +#: C/gparted.xml:1547(para) +msgid "" +"To specify the partition name, type the name in the Partition " +"name text box." +msgstr "" +"Um einen Partitionsnamen festzulegen, geben Sie einen Namen in das Textfeld " +"Partitionsname ein." + +#: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1866,7 +1906,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der " "Liste aus." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1876,7 +1916,7 @@ msgstr "" "ext4-Dateisysteme können für die Installation von " "GNU/Linux und zum Speichern von Daten genutzt werden." -#: C/gparted.xml:1538(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1884,7 +1924,7 @@ msgstr "" "linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu " "benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." -#: C/gparted.xml:1545(para) +#: C/gparted.xml:1580(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1894,7 +1934,7 @@ msgstr "" "Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und " "kommerziellen Betriebssystemen." -#: C/gparted.xml:1553(para) +#: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1904,7 +1944,7 @@ msgstr "" "Partition als leer erkannt wird." # Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran. -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1912,17 +1952,17 @@ msgstr "" "nicht formatiert kann dazu benutzt werden, um " "eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen." -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1561(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" -#: C/gparted.xml:1572(title) +#: C/gparted.xml:1607(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Festlegen der Dateisystembezeichnung der Partition" -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1608(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1931,7 +1971,7 @@ msgstr "" "Bezeichnung bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld " "Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." @@ -1939,7 +1979,7 @@ msgstr "" "Dateisystembezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer " "Partition zu identifizieren." -#: C/gparted.xml:1583(para) +#: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1947,11 +1987,11 @@ msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." -#: C/gparted.xml:1598(title) +#: C/gparted.xml:1633(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1962,11 +2002,11 @@ msgstr "" "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." -#: C/gparted.xml:1608(title) +#: C/gparted.xml:1643(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1974,13 +2014,13 @@ msgstr "" "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1622(para) +#: C/gparted.xml:1657(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nicht eingehängte oder inaktive Partitionen erlauben die meisten " "Möglichkeiten der Größenänderung." -#: C/gparted.xml:1626(para) +#: C/gparted.xml:1661(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1989,7 +2029,7 @@ msgstr "" "aktive Partitionen unterstützt. Außerdem sind selbst in diesen Fällen die " "Möglichkeiten auf Vergrößerungen beschränkt." -#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -2000,7 +2040,7 @@ msgstr "" "Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1643(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -2008,7 +2048,7 @@ msgstr "" "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1648(para) +#: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -2021,7 +2061,7 @@ msgstr "" "ist, dann lässt sich der Wert von Vorhergehender freier " "Speicherplatz nicht ändern." -#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -2029,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsAusstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -2047,13 +2087,13 @@ msgstr "" "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " "Operationen hinzugefügt wurde." -#: C/gparted.xml:1681(para) +#: C/gparted.xml:1716(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " "nehmen." -#: C/gparted.xml:1687(para) +#: C/gparted.xml:1722(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -2062,7 +2102,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " "scheitern lassen." -#: C/gparted.xml:1676(para) +#: C/gparted.xml:1711(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -2070,7 +2110,7 @@ msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie " "Folgendes berücksichtigen: " -#: C/gparted.xml:1695(para) +#: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1613(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " -#: C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1740(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -2093,7 +2133,7 @@ msgstr "" "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " "der Partition vorhanden sein." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1744(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2101,7 +2141,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2109,7 +2149,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1717(para) +#: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2118,7 +2158,7 @@ msgstr "" "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der " "erweiterten Partition verschieben." -#: C/gparted.xml:1723(para) +#: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." @@ -2127,11 +2167,11 @@ msgstr "" "Dateisystem können nur geändert werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt " "ist." -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." -#: C/gparted.xml:1737(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2143,7 +2183,7 @@ msgstr "" "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#: C/gparted.xml:1783(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2156,7 +2196,7 @@ msgstr "" "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1757(para) +#: C/gparted.xml:1792(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2165,7 +2205,7 @@ msgstr "" "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." -#: C/gparted.xml:1765(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2174,7 +2214,7 @@ msgstr "" "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." -#: C/gparted.xml:1772(para) +#: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2183,7 +2223,7 @@ msgstr "" "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2193,7 +2233,7 @@ msgstr "" "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2201,7 +2241,7 @@ msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2210,11 +2250,11 @@ msgstr "" "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" -#: C/gparted.xml:1799(title) +#: C/gparted.xml:1834(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" -#: C/gparted.xml:1800(para) +#: C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2222,7 +2262,7 @@ msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1823(para) +#: C/gparted.xml:1858(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2230,11 +2270,11 @@ msgstr "" "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1844(para) +#: C/gparted.xml:1879(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2243,7 +2283,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." -#: C/gparted.xml:1849(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2251,7 +2291,7 @@ msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." -#: C/gparted.xml:1855(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." @@ -2259,11 +2299,11 @@ msgstr "" "Eine mit LUKS verschlüsselte Partition und das darin enthaltene Dateisystem " "können nur verschoben werden, wenn die Verschlüsselung gesperrt ist." -#: C/gparted.xml:1864(title) +#: C/gparted.xml:1899(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2273,11 +2313,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung markiert die Partition als " "Quellpartition." -#: C/gparted.xml:1865(para) +#: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1888(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2285,7 +2325,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2295,7 +2335,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " "/Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1903(para) +#: C/gparted.xml:1938(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2303,7 +2343,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1909(para) +#: C/gparted.xml:1944(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2311,7 +2351,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1915(para) +#: C/gparted.xml:1950(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2320,11 +2360,11 @@ msgstr "" "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1919(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:1924(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2336,7 +2376,7 @@ msgstr "" "kann Probleme hervorrufen, wenn beim Systemstart oder bei Einhängevorgängen " "die Partitionsbezeichnung oder UUID zur Identifizierung verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2355,7 +2395,7 @@ msgstr "" "eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch " "dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen." -#: C/gparted.xml:1952(para) +#: C/gparted.xml:1987(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2363,7 +2403,7 @@ msgstr "" "Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1948(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Nachdem Sie den Kopiervorgang in die ausstehenden Operationen eingereiht " "oder vollzogen haben: " -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:2005(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2387,7 +2427,7 @@ msgstr "" "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die " "Quellpartition oder formatieren sie neu." -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2011(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2399,14 +2439,14 @@ msgstr "" "beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk " "befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner." -#: C/gparted.xml:1943(para) +#: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: " -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2023(para) msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." @@ -2414,7 +2454,7 @@ msgstr "" "Das Dateisystem einer mit LUKS verschlüsselten Partition kann nur kopiert " "werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt ist." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#: C/gparted.xml:2029(para) msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " @@ -2429,11 +2469,11 @@ msgstr "" "Verschlüsselung erhalten bleibt. Beim Einfügen in eine einfache Partition " "erhalten Sie eine unverschlüsselte Kopie des Dateisystems." -#: C/gparted.xml:2007(title) +#: C/gparted.xml:2042(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" -#: C/gparted.xml:2018(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2444,7 +2484,7 @@ msgstr "" "Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2455,7 +2495,7 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:2035(para) +#: C/gparted.xml:2070(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2466,7 +2506,7 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:2045(para) +#: C/gparted.xml:2080(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2479,7 +2519,7 @@ msgstr "" "enthalten gar keine echte Partitionstabelle und auch keine " "Partitionsmarkierungen." -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2487,11 +2527,11 @@ msgstr "" "Siehe für die Anzeige " "des Typs der Partitionstabelle." -#: C/gparted.xml:2008(para) +#: C/gparted.xml:2043(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2096(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2500,7 +2540,7 @@ msgstr "" "Partition zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." -#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2511,14 +2551,14 @@ msgstr "" "als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks " "kann aktiv sein. " -#: C/gparted.xml:2081(para) +#: C/gparted.xml:2116(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur " "Systemwiederherstellung verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2087(para) +#: C/gparted.xml:2122(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " @@ -2530,7 +2570,7 @@ msgstr "" "welches Kompatibilitätsunterstützung für BIOS-Funktionen wie der MBR-" "Partitionsstruktur enthält." -#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2539,11 +2579,11 @@ msgstr "" "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." -#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) +#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para) msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "»Irst« identifiziert eine »Intel Rapid Start Technology«-Partition." -#: C/gparted.xml:2109(para) +#: C/gparted.xml:2144(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2554,7 +2594,7 @@ msgstr "" "Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-" "Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll." -#: C/gparted.xml:2118(para) +#: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2562,7 +2602,7 @@ msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2124(para) +#: C/gparted.xml:2159(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2570,13 +2610,13 @@ msgstr "" "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing« verwendet." -#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) +#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2172(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2584,18 +2624,18 @@ msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2067(para) +#: C/gparted.xml:2102(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-" "Partitionstabelle: " -#: C/gparted.xml:2150(para) +#: C/gparted.xml:2185(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "»Atvrecv« bezeichnet eine Apple TV Wiederherstellungspartition." -#: C/gparted.xml:2156(para) +#: C/gparted.xml:2191(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2603,13 +2643,13 @@ msgstr "" "»BIOS_GRUB« bezeichnet eine BIOS-Bootpartition, die oft vom GRUB2-" "Betriebssystemlader verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2171(para) +#: C/gparted.xml:2206(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur " "Systemwiederherstellung verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2177(para) +#: C/gparted.xml:2212(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " @@ -2620,11 +2660,11 @@ msgstr "" "Extensible Firmware Interface« (UEFI), Klasse 2 oder UEFI Klasse 3 verwendet " "wird." -#: C/gparted.xml:2192(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "»HP-service« bezeichnet eine Hewlett-Packard-Servicepartition." -#: C/gparted.xml:2204(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2632,13 +2672,13 @@ msgstr "" "»Legacy_boot« wird von spezieller Software verwendet, um die Partition als " "möglicherweise bootfähig zu kennzeichnen." -#: C/gparted.xml:2210(para) +#: C/gparted.xml:2245(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." @@ -2646,11 +2686,11 @@ msgstr "" "»Msftdata« identifiziert Partitionen, die Microsoft-Dateisysteme wie NTFS " "oder FAT enthalten." -#: C/gparted.xml:2222(para) +#: C/gparted.xml:2257(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "»Msftres« bezeichnet eine »Microsoft Reserved«-Partition." -#: C/gparted.xml:2234(para) +#: C/gparted.xml:2269(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2658,18 +2698,18 @@ msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer GPT-Partitionstabelle: " "" -#: C/gparted.xml:2246(title) +#: C/gparted.xml:2281(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" -#: C/gparted.xml:2247(para) +#: C/gparted.xml:2282(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2679,7 +2719,7 @@ msgstr "" "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " "Füllen der Partition." -#: C/gparted.xml:2263(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2689,19 +2729,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " "in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:2253(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:2279(title) +#: C/gparted.xml:2314(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" -#: C/gparted.xml:2283(title) +#: C/gparted.xml:2318(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2319(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationAusstehenden " "Operationen geschlossen." -#: C/gparted.xml:2297(title) +#: C/gparted.xml:2332(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsAusstehende " "Operationen." -#: C/gparted.xml:2308(title) +#: C/gparted.xml:2343(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" -#: C/gparted.xml:2313(para) +#: C/gparted.xml:2348(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2749,7 +2789,7 @@ msgstr "" "Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." -#: C/gparted.xml:2320(para) +#: C/gparted.xml:2355(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2758,7 +2798,7 @@ msgstr "" "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2766,7 +2806,7 @@ msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." -#: C/gparted.xml:2343(para) +#: C/gparted.xml:2378(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2774,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." -#: C/gparted.xml:2349(para) +#: C/gparted.xml:2384(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Abbrechen erzwingen (5)-Knopf an, der 5 Sekunden lang " "zurückzählt." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2392(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2794,7 +2834,7 @@ msgstr "" "stoppen oder zurückzunehmen, soweit es zur Sicherung der Datenintegrität " "erforderlich ist." -#: C/gparted.xml:2363(para) +#: C/gparted.xml:2398(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2802,7 +2842,7 @@ msgstr "" "Falls Operationen nach 5 Sekunden nicht gestoppt wurden, wird der " "Abbrechen erzwingen-Knopf aktiviert." -#: C/gparted.xml:2368(para) +#: C/gparted.xml:2403(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2811,7 +2851,7 @@ msgstr "" "Abbrechen erzwingen. Die Anwendung zeigt einen " "Warndialog an." -#: C/gparted.xml:2373(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2822,7 +2862,7 @@ msgstr "" "Operation abbrechen, um das Zurücknehmen der " "Operationen abzubrechen." -#: C/gparted.xml:2380(para) +#: C/gparted.xml:2415(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2835,7 +2875,7 @@ msgstr "" "Operation fortsetzen zu klicken, um den Vorgang des " "Zurücknehmens der Operation sicher abzuschließen." -#: C/gparted.xml:2389(para) +#: C/gparted.xml:2424(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2845,7 +2885,7 @@ msgstr "" "werden die Knöpfe Details speichern und " "Schließen angezeigt." -#: C/gparted.xml:2328(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2859,7 +2899,7 @@ msgstr "" "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " "abgeschlossen ist. " -#: C/gparted.xml:2407(para) +#: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2867,7 +2907,7 @@ msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." -#: C/gparted.xml:2414(para) +#: C/gparted.xml:2449(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2877,11 +2917,11 @@ msgstr "" "klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " "Dateiauswahldialog." -#: C/gparted.xml:2420(para) +#: C/gparted.xml:2455(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." -#: C/gparted.xml:2425(para) +#: C/gparted.xml:2460(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2889,7 +2929,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." -#: C/gparted.xml:2400(para) +#: C/gparted.xml:2435(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2899,7 +2939,7 @@ msgstr "" "wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " "Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." -#: C/gparted.xml:2433(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2910,7 +2950,7 @@ msgstr "" "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " "verloren." -#: C/gparted.xml:2439(para) +#: C/gparted.xml:2474(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2921,7 +2961,7 @@ msgstr "" "dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine " "Festplatte oder ein USB-Speicherstick." -#: C/gparted.xml:2448(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2933,15 +2973,15 @@ msgstr "" "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " "gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:2309(para) +#: C/gparted.xml:2344(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " -#: C/gparted.xml:2467(title) +#: C/gparted.xml:2502(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" -#: C/gparted.xml:2468(para) +#: C/gparted.xml:2503(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2950,14 +2990,14 @@ msgstr "" "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." -#: C/gparted.xml:2477(para) +#: C/gparted.xml:2512(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." -#: C/gparted.xml:2483(para) +#: C/gparted.xml:2518(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2965,7 +3005,7 @@ msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." -#: C/gparted.xml:2472(para) +#: C/gparted.xml:2507(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2973,7 +3013,7 @@ msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " -#: C/gparted.xml:2490(para) +#: C/gparted.xml:2525(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2981,19 +3021,19 @@ msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." -#: C/gparted.xml:2499(para) +#: C/gparted.xml:2534(para) msgid "" -"GParted Live CD " +"GParted Live CD " msgstr "" -"GParted Live CD " +"GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2505(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2494(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -3001,13 +3041,13 @@ msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " -#: C/gparted.xml:2513(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "" "Das Live-Abbild von GParted kann auf ein USB-Flash-Laufwerk geschrieben " "werden." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2551(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -3017,7 +3057,7 @@ msgstr "" "naheliegend, gparted von einem USB-Flash-Laufwerk " "zu booten und zu verwenden." -#: C/gparted.xml:2523(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -3025,7 +3065,7 @@ msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" -#: C/gparted.xml:2529(para) +#: C/gparted.xml:2564(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -3033,7 +3073,7 @@ msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." -#: C/gparted.xml:2535(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -3042,26 +3082,26 @@ msgstr "" "CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD " "schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." -#: C/gparted.xml:2547(title) +#: C/gparted.xml:2582(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" -#: C/gparted.xml:2553(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition." -#: C/gparted.xml:2558(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." -#: C/gparted.xml:2563(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master " "Boot Record« (MBR)." -#: C/gparted.xml:2548(para) +#: C/gparted.xml:2583(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -3069,11 +3109,11 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " -#: C/gparted.xml:2570(para) +#: C/gparted.xml:2605(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Glücklicherweise lassen sich Boot-Fehler oft reparieren." -#: C/gparted.xml:2573(para) +#: C/gparted.xml:2608(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -3082,29 +3122,29 @@ msgstr "" "\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> für die Wiederherstellung der " "Bootfähigkeit." -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2613(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " -"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " +"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner nicht GRUB verwendet, empfehlen wir Ihnen, die " "Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu ziehen, um " "herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können auch in " -"den Häufig " +"den Häufig " "gestellten Fragen zu GParted nachlesen oder im GParted-Forum um Hilfe bitten. " +"url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted-Forum um Hilfe bitten. " "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten " "Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen." -#: C/gparted.xml:2592(title) +#: C/gparted.xml:2627(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Startprobleme mit GRUB" -#: C/gparted.xml:2593(para) +#: C/gparted.xml:2628(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -3114,7 +3154,7 @@ msgstr "" "Distributionen verwendet. Um Bootprobleme mit GRUB beheben zu können, müssen " "Sie zunächst ermitteln, welche Hauptversion von GRUB eingesetzt wird." -#: C/gparted.xml:2602(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -3122,7 +3162,7 @@ msgstr "" "GRUB, auch als GRUB 2 bekannt, bezeichnet die Versionen 1.98 und neuer. GRUB " "2 funktioniert sowohl mit GUID-(GPT-) als auch msdos-Partitionstabellen." -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -3130,31 +3170,31 @@ msgstr "" "GRUB Legacy, traditionell als GRUB bekannt, deckt die Versionen bis 0.9x ab. " "GRUB Legacy funktioniert nur mit msdos-Partitionstabellen." -#: C/gparted.xml:2598(para) +#: C/gparted.xml:2633(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Es gibt zwei Hauptversionen von GRUB: " -#: C/gparted.xml:2622(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 und neuer" -#: C/gparted.xml:2627(para) +#: C/gparted.xml:2662(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) und neuer" -#: C/gparted.xml:2632(para) +#: C/gparted.xml:2667(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) und neuer" -#: C/gparted.xml:2637(para) +#: C/gparted.xml:2672(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 und neuer" -#: C/gparted.xml:2642(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) und neuer" -#: C/gparted.xml:2617(para) +#: C/gparted.xml:2652(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -3162,7 +3202,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 ist der voreingestellte Betriebssystemlader in den folgenden GNU/" "Linux-Distributionen: " -#: C/gparted.xml:2648(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -3170,11 +3210,11 @@ msgstr "" "Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Rechner GRUB 2 oder GRUB Legacy " "verwendet, könnten Sie im Internet nach der Antwort suchen." -#: C/gparted.xml:2655(title) +#: C/gparted.xml:2690(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Wiederherstellung des GRUB-2-Betriebssystemladers" -#: C/gparted.xml:2660(para) +#: C/gparted.xml:2695(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3182,7 +3222,7 @@ msgstr "" "Booten Sie von einem Live-Medium wie GParted Live oder einem Live-Abbild " "Ihrer GNU/Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster." -#: C/gparted.xml:2666(para) +#: C/gparted.xml:2701(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3190,7 +3230,7 @@ msgstr "" "Ermitteln Sie, welche Partition das /-Dateisystem für Ihre GNU/Linux-" "Distribution enthält." -#: C/gparted.xml:2670(para) +#: C/gparted.xml:2705(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3201,7 +3241,7 @@ msgstr "" "Linux enthält. Diese Linux-Partition ist wahrscheinlich mit einem " "Dateisystem wie ext2, ext3, ext4 oder btrfs formatiert." -#: C/gparted.xml:2677(para) +#: C/gparted.xml:2712(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2683(para) +#: C/gparted.xml:2718(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2691(para) +#: C/gparted.xml:2726(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2700(para) +#: C/gparted.xml:2735(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -3241,7 +3281,7 @@ msgstr "" "Geben Sie (als Root) Folgendes ein, um einen Einhängepunkt-Ordner anzulegen: " "# mkdir /tmp/mydir" -#: C/gparted.xml:2706(para) +#: C/gparted.xml:2741(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3253,7 +3293,7 @@ msgstr "" "Root) Folgendes ein: # mount " "/dev/sda5 /tmp/mydir" -#: C/gparted.xml:2714(para) +#: C/gparted.xml:2749(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3266,7 +3306,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" -#: C/gparted.xml:2722(para) +#: C/gparted.xml:2757(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3274,7 +3314,7 @@ msgstr "" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie eine separate /boot-Partition haben, dann " "haben Sie vermutlich keine und können diesen Schritt ignorieren." -#: C/gparted.xml:2730(para) +#: C/gparted.xml:2765(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3288,7 +3328,7 @@ msgstr "" "command> --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" -#: C/gparted.xml:2739(para) +#: C/gparted.xml:2774(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -3296,7 +3336,7 @@ msgstr "" "Ändern Sie die Root-Umgebung (als Root): # chroot /tmp/mydir" -#: C/gparted.xml:2745(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3307,7 +3347,7 @@ msgstr "" "beispielsweise die /-Partition auf /dev/sda5 befindet, dann lautet der " "Gerätename /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2751(para) +#: C/gparted.xml:2786(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install " "/dev/sda" -#: C/gparted.xml:2756(para) +#: C/gparted.xml:2791(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3327,7 +3367,7 @@ msgstr "" "folgenden Befehl ein: # grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2763(para) +#: C/gparted.xml:2798(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3335,22 +3375,22 @@ msgstr "" "Verlassen Sie die chroot-Umgebung, indem Sie Folgendes eingeben (als Root): " "# exit" -#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) +#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." -#: C/gparted.xml:2656(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Führen Sie folgende Schritte aus, um den GRUB-2-Betriebssystemlader " "wiederherzustellen: " -#: C/gparted.xml:2779(title) +#: C/gparted.xml:2814(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Wiederherstellung des GRUB-Legacy-Betriebssystemladers" -#: C/gparted.xml:2785(para) +#: C/gparted.xml:2820(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3358,7 +3398,7 @@ msgstr "" "Booten Sie von einem Live-Medium, zum Beispiel einem Live-Abbild Ihrer GNU/" "Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster." -#: C/gparted.xml:2790(para) +#: C/gparted.xml:2825(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3368,7 +3408,7 @@ msgstr "" "Ihre GNU/Linux-Distribution GRUB Legacy verwendet, dann enthält das Live-" "Medium der Distribution ebenfalls diese Version." -#: C/gparted.xml:2799(para) +#: C/gparted.xml:2834(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3376,7 +3416,7 @@ msgstr "" "Starten Sie grub in einer Befehlszeile (als " "Root). $ grub" -#: C/gparted.xml:2806(para) +#: C/gparted.xml:2841(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3384,7 +3424,7 @@ msgstr "" "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" -#: C/gparted.xml:2810(para) +#: C/gparted.xml:2845(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2818(para) +#: C/gparted.xml:2853(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub verwenden." -#: C/gparted.xml:2828(para) +#: C/gparted.xml:2863(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " @@ -3426,7 +3466,7 @@ msgstr "" "grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2837(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: grub> setup " @@ -3436,11 +3476,7 @@ msgstr "" "Master Boot Record (MBR) mit: grub> setup " "(hd0)" -#: C/gparted.xml:2842(para) -#| msgid "" -#| "Reinstall grub by specifying the device " -#| "returned by the find command. grub> " -#| "setup (hd0,0)" +#: C/gparted.xml:2877(para) msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " @@ -3452,7 +3488,7 @@ msgstr "" "an: grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2851(para) +#: C/gparted.xml:2886(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3460,7 +3496,7 @@ msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2780(para) +#: C/gparted.xml:2815(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" @@ -3468,11 +3504,11 @@ msgstr "" "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den GRUB-Legacy-" "Betriebssystemlader wiederherzustellen: " -#: C/gparted.xml:2871(title) +#: C/gparted.xml:2906(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" -#: C/gparted.xml:2872(para) +#: C/gparted.xml:2907(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3480,19 +3516,19 @@ msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." -#: C/gparted.xml:2876(para) +#: C/gparted.xml:2911(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see , see ." msgstr "" "Die Anwendung testdisk wurde entwickelt, um " "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über " "testdisk finden Sie hier: ." +"url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>." -#: C/gparted.xml:2882(para) +#: C/gparted.xml:2917(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "