[l10n] Updated German doc translation, Bug #633587

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2010-10-31 14:17:35 +01:00
parent 3fac375957
commit 195ae55935
1 changed files with 199 additions and 200 deletions

View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,8 +27,8 @@ msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-Handbuch"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
#: C/gparted.xml:135(para)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-Projekt"
@ -39,16 +39,16 @@ msgid ""
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, "
"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen "
"die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
"bleibt."
"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht "
"Ihnen die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt "
"erhalten bleibt."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@ -58,9 +58,9 @@ msgid ""
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> "
"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
"gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/gparted.xml:75(firstname)
@ -85,17 +85,14 @@ msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
#: C/gparted.xml:104(date)
#| msgid "June 1, 2007"
msgid "June 2010"
msgstr "Juni 2010"
#: C/gparted.xml:105(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
#: C/gparted.xml:108(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
@ -107,43 +104,35 @@ msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
#: C/gparted.xml:114(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
#: C/gparted.xml:122(date)
#| msgid "July 2009"
msgid "January 2009"
msgstr "Januar 2009"
#: C/gparted.xml:123(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
#| msgid "GParted Manual 0.3.9"
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
#: C/gparted.xml:131(date)
#| msgid "September ??, 2008"
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"
#: C/gparted.xml:132(revremark)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
@ -154,8 +143,8 @@ msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gparted.xml:146(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
"<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
@ -314,7 +303,8 @@ msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
#: C/gparted.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
@ -349,8 +339,8 @@ msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
#: C/gparted.xml:306(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
"on the selected disk device."
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
@ -388,8 +378,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
"Festplattenlaufwerk angezeigt."
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
#: C/gparted.xml:338(para)
msgid ""
@ -408,8 +398,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
"in the queue."
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
@ -429,19 +419,20 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:361(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
"partition editing actions."
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
"Partition zur Bearbeitung aus."
#: C/gparted.xml:365(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird "
"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
#: C/gparted.xml:371(para)
@ -494,8 +485,8 @@ msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
"Support</guilabel> dialog."
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
@ -514,8 +505,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:412(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
"the chart. The application refreshes the display of the chart."
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
"application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
@ -547,10 +538,10 @@ msgid ""
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem></guimenuitem>Laufwerke</"
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
"menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
"Fenster angezeigt."
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
"application>-Fenster angezeigt."
#: C/gparted.xml:445(title)
msgid "Viewing Device Information"
@ -585,8 +576,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu schließen, "
"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
"schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:475(title)
@ -602,8 +593,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und "
"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
"application> angezeigt."
#: C/gparted.xml:486(title)
@ -613,9 +604,9 @@ msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
#: C/gparted.xml:497(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
"partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
"dialog."
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
"guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
@ -639,9 +630,9 @@ msgid ""
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf "
"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
#: C/gparted.xml:487(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
@ -697,11 +688,12 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:564(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
"the text display area in the <application>gparted</application> window."
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
"hervor."
#: C/gparted.xml:570(para)
msgid ""
@ -710,9 +702,9 @@ msgid ""
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, "
"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht "
"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer "
"nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu "
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:581(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
@ -732,8 +724,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
@ -747,8 +739,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:603(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
"following:"
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
@ -772,7 +764,8 @@ msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
#: C/gparted.xml:636(para)
msgid ""
@ -806,8 +799,8 @@ msgstr "Einhängen einer Partition"
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
@ -836,8 +829,9 @@ msgid ""
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß <application>gparted</"
"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß "
"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
"soll."
#: C/gparted.xml:688(title)
msgid "Unmounting a Partition"
@ -869,8 +863,8 @@ msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:710(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
"use."
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
@ -878,14 +872,14 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
"zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:729(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
@ -964,10 +958,10 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:786(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
"operation queue. The application displays the create partition operation in "
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
"application> window."
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
"Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
@ -998,8 +992,8 @@ msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
"the deleted logical partition will experience changes in device names."
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
@ -1011,9 +1005,9 @@ msgid ""
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
"folgt zugreifen:"
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
"wie folgt zugreifen:"
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
@ -1051,14 +1045,15 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:874(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine "
"Partition unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie "
"vermeiden, indem Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally "
"Unique Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
#: C/gparted.xml:886(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
@ -1131,7 +1126,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:930(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Specifying Partition Details"
@ -1142,8 +1138,8 @@ msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
"wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
"Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
#: C/gparted.xml:973(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
@ -1184,8 +1180,8 @@ msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
@ -1208,9 +1204,6 @@ msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
#: C/gparted.xml:1024(para)
#| msgid ""
#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@ -1227,10 +1220,11 @@ msgid ""
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks."
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
"Speichersticks."
#: C/gparted.xml:1040(para)
msgid ""
@ -1247,8 +1241,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
"performance."
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
@ -1276,8 +1270,8 @@ msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
#: C/gparted.xml:1073(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
"button, and select from the list."
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
@ -1302,14 +1296,16 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1098(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von "
"512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
"Festplattenlaufwerks beginnen."
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße "
"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte "
"des Festplattenlaufwerks beginnen."
#: C/gparted.xml:1078(para)
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: <placeholder-"
"1/>"
@ -1333,16 +1329,16 @@ msgid ""
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
"aus."
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
"Liste aus."
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
"Speichern von Daten genutzt werden."
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und "
"zum Speichern von Daten genutzt werden."
#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
@ -1362,7 +1358,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
msgstr ""
"»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
"Dateisystem zu erstellen."
@ -1387,7 +1384,8 @@ msgstr ""
"guilabel> ein."
#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
"identifizieren."
@ -1407,8 +1405,8 @@ msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
#: C/gparted.xml:1184(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
"might cause operating systems to fail to boot."
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
"Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
@ -1430,8 +1428,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
@ -1447,10 +1445,6 @@ msgstr ""
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1222(para)
#| msgid ""
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@ -1469,12 +1463,13 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste "
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1243(para)
msgid ""
@ -1504,8 +1499,8 @@ msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1266(para)
msgid ""
@ -1515,8 +1510,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
"\"/>."
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
"operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
@ -1552,8 +1547,8 @@ msgid ""
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
"Partition verschieben."
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
"erweiterten Partition verschieben."
#: C/gparted.xml:1299(para)
msgid "Defragment the file system."
@ -1563,7 +1558,8 @@ msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
"abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
@ -1594,8 +1590,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1330(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
@ -1758,16 +1754,16 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1495(para)
msgid ""
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
"the label of the partition."
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
"change the label of the partition."
msgstr ""
"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
"ist, ändern Sie sie."
"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht "
"leer ist, ändern Sie sie."
#: C/gparted.xml:1502(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
"source partition are not used on the same computer at the same time."
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
msgstr ""
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
@ -1832,9 +1828,10 @@ msgid ""
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
"kann aktiv sein. "
#: C/gparted.xml:1575(para)
msgid ""
@ -1890,8 +1887,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
"<placeholder-1/>"
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1622(title)
msgid "Checking a Partition"
@ -1900,8 +1897,8 @@ msgstr "Überprüfen einer Partition"
#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
"partition."
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
@ -1938,8 +1935,8 @@ msgid ""
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
@ -1959,9 +1956,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
"der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel>."
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
"aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1684(title)
msgid "Applying All Operations"
@ -1969,9 +1966,9 @@ msgstr "Anwenden aller Operationen"
#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
"operations to device</guilabel> dialog."
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
@ -2027,9 +2024,9 @@ msgid ""
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schließen</"
"guibutton> angezeigt."
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
"<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
@ -2069,8 +2066,8 @@ msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
#: C/gparted.xml:1774(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
"details file."
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
@ -2102,17 +2099,17 @@ msgid ""
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
"oder ein USB-Speicherstick."
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
#: C/gparted.xml:1797(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
@ -2129,8 +2126,8 @@ msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
#: C/gparted.xml:1817(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
"CD enables you to boot your computer from the CD."
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
@ -2176,7 +2173,8 @@ msgstr ""
"livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:1854(para)
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
@ -2198,8 +2196,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
"download page."
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
@ -2209,9 +2207,9 @@ msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
#: C/gparted.xml:1886(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
@ -2229,8 +2227,8 @@ msgstr "Verschieben einer Partition."
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot "
"Record« (MBR)."
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
"Boot Record« (MBR)."
#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
@ -2242,8 +2240,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
@ -2349,8 +2347,8 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
"screen>"
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
@ -2396,8 +2394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
"verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
@ -2426,7 +2424,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
#~ "aufrunden</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
#~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
@ -2436,9 +2435,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
#~ "Dies ist die Voreinstellung."
#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> "
#~ "die Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks "
#~ "an. Dies ist die Voreinstellung."
#~ msgid ""
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "