[l10n] Updated German doc translation, Bug #633587
This commit is contained in:
parent
3fac375957
commit
195ae55935
399
help/de/de.po
399
help/de/de.po
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 21:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,8 +27,8 @@ msgid "GParted Manual"
|
|||
msgstr "GParted-Handbuch"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
||||
#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:135(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:134(para)
|
||||
msgid "GParted Project"
|
||||
msgstr "GParted-Projekt"
|
||||
|
||||
|
@ -39,16 +39,16 @@ msgid ""
|
|||
"organization while preserving the partition contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, "
|
||||
"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen "
|
||||
"die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
|
||||
"bleibt."
|
||||
"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht "
|
||||
"Ihnen die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt "
|
||||
"erhalten bleibt."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||||
msgid "2009"
|
||||
msgstr "2009"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para)
|
||||
msgid "Curtis Gedak"
|
||||
msgstr "Curtis Gedak"
|
||||
|
||||
|
@ -58,9 +58,9 @@ msgid ""
|
|||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at "
|
||||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> "
|
||||
"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||||
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
||||
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
|
||||
"Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
|
||||
|
@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
|
||||
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
|
||||
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
|
||||
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www.fsf."
|
||||
"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
|
||||
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www."
|
||||
"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
|
||||
"gelieferten Datei COPYING-DOCS."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
||||
|
@ -85,17 +85,14 @@ msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
||||
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
||||
msgid "GParted Manual V1.2"
|
||||
msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:104(date)
|
||||
#| msgid "June 1, 2007"
|
||||
msgid "June 2010"
|
||||
msgstr "Juni 2010"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:105(revremark)
|
||||
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
||||
#: C/gparted.xml:108(para)
|
||||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||||
msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -107,43 +104,35 @@ msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
|
|||
msgid "July 2009"
|
||||
msgstr "Juli 2009"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:114(revremark)
|
||||
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
||||
#: C/gparted.xml:117(para)
|
||||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||||
msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
||||
#| msgid "GParted Manual V1.1"
|
||||
msgid "GParted Manual V1.0"
|
||||
msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:122(date)
|
||||
#| msgid "July 2009"
|
||||
msgid "January 2009"
|
||||
msgstr "Januar 2009"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:123(revremark)
|
||||
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
||||
#: C/gparted.xml:126(para)
|
||||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||||
msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
||||
#| msgid "GParted Manual 0.3.9"
|
||||
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
||||
msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:131(date)
|
||||
#| msgid "September ??, 2008"
|
||||
msgid "September 2008"
|
||||
msgstr "September 2008"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:132(revremark)
|
||||
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
||||
#: C/gparted.xml:135(para)
|
||||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||||
msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
|
||||
#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted"
|
||||
msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
||||
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -154,8 +143,8 @@ msgstr "Rückmeldungen"
|
|||
#: C/gparted.xml:146(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
|
||||
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
||||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
|
||||
"<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
|
||||
|
@ -314,7 +303,8 @@ msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:279(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
||||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||||
"elements:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
|
||||
|
||||
|
@ -349,8 +339,8 @@ msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:306(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
|
||||
"on the selected disk device."
|
||||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||||
"partitions on the selected disk device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
|
||||
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
|
||||
|
@ -388,8 +378,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
|
||||
"Festplattenlaufwerk angezeigt."
|
||||
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
|
||||
"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:338(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -408,8 +398,8 @@ msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:348(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
|
||||
"in the queue."
|
||||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||||
"operations in the queue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
|
||||
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
|
||||
|
@ -429,19 +419,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:361(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
|
||||
"partition editing actions."
|
||||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||||
"for partition editing actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
|
||||
"Partition zur Bearbeitung aus."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:365(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
|
||||
"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
|
||||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||||
"actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird "
|
||||
"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
|
||||
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
|
||||
"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
|
||||
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:371(para)
|
||||
|
@ -494,8 +485,8 @@ msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
|
|||
msgid ""
|
||||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
|
||||
"Support</guilabel> dialog."
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
|
||||
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
||||
|
@ -514,8 +505,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/gparted.xml:412(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
|
||||
"the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
|
||||
"application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
|
||||
|
@ -547,10 +538,10 @@ msgid ""
|
|||
"<application>gparted</application> window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem></guimenuitem>Laufwerke</"
|
||||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
|
||||
"menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
|
||||
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
|
||||
"Fenster angezeigt."
|
||||
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
|
||||
"application>-Fenster angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:445(title)
|
||||
msgid "Viewing Device Information"
|
||||
|
@ -585,8 +576,8 @@ msgid ""
|
|||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu schließen, "
|
||||
"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
||||
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
|
||||
"schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
|
||||
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:475(title)
|
||||
|
@ -602,8 +593,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||||
"guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||||
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und "
|
||||
"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
|
||||
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
|
||||
"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
|
||||
"application> angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:486(title)
|
||||
|
@ -613,9 +604,9 @@ msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
|
|||
#: C/gparted.xml:497(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
|
||||
"partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
|
||||
"dialog."
|
||||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
|
||||
"guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||||
|
@ -639,9 +630,9 @@ msgid ""
|
|||
"<application>gparted</application> window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
|
||||
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf "
|
||||
"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
|
||||
"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
|
||||
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
|
||||
"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
|
||||
"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:487(para)
|
||||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||||
|
@ -697,11 +688,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:564(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
|
||||
"the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
|
||||
"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
|
||||
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
|
||||
"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
|
||||
"hervor."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:570(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -710,9 +702,9 @@ msgid ""
|
|||
"unmount-partition\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, "
|
||||
"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht "
|
||||
"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
|
||||
"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||||
"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer "
|
||||
"nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu "
|
||||
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:581(title)
|
||||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||||
|
@ -732,8 +724,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/gparted.xml:582(para)
|
||||
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
|
||||
"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
|
||||
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
|
||||
"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:597(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -747,8 +739,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:603(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
|
||||
"following:"
|
||||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||||
"the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
|
||||
"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
|
||||
|
@ -772,7 +764,8 @@ msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
|
|||
#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
|
||||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||||
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
||||
">."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:636(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -806,8 +799,8 @@ msgstr "Einhängen einer Partition"
|
|||
#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
|
||||
#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
||||
">."
|
||||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
||||
"\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
|
||||
"select-partition\"/>."
|
||||
|
@ -836,8 +829,9 @@ msgid ""
|
|||
"know where the partition should be mounted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß <application>gparted</"
|
||||
"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß "
|
||||
"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
|
||||
"soll."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:688(title)
|
||||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||||
|
@ -869,8 +863,8 @@ msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
|
|||
#: C/gparted.xml:710(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
|
||||
"use."
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||||
"in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
|
||||
|
@ -878,14 +872,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:715(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
|
||||
"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
|
||||
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
|
||||
"zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
|
||||
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
|
||||
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
||||
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
|
||||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:729(title)
|
||||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||||
|
@ -964,10 +958,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:786(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
|
||||
"operation queue. The application displays the create partition operation in "
|
||||
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
|
||||
"application> window."
|
||||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||||
"<application>gparted</application> window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
|
||||
"Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
|
||||
|
@ -998,8 +992,8 @@ msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:821(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
|
||||
"the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
|
||||
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
|
||||
|
@ -1011,9 +1005,9 @@ msgid ""
|
|||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||||
"follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
|
||||
"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
|
||||
"folgt zugreifen:"
|
||||
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
|
||||
"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
|
||||
"wie folgt zugreifen:"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
|
||||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||||
|
@ -1051,14 +1045,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:874(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
|
||||
"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
|
||||
"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
||||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||||
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
||||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||||
"partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
|
||||
"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
|
||||
"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
|
||||
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
|
||||
"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine "
|
||||
"Partition unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie "
|
||||
"vermeiden, indem Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally "
|
||||
"Unique Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:886(para)
|
||||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||||
|
@ -1131,7 +1126,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:930(para)
|
||||
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:965(title)
|
||||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||||
|
@ -1142,8 +1138,8 @@ msgid ""
|
|||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||||
"create, resize, and move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
|
||||
"wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
|
||||
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
|
||||
"Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:973(title)
|
||||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||||
|
@ -1184,8 +1180,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||||
"fields: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
|
||||
"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
|
||||
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
|
||||
"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:974(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1208,9 +1204,6 @@ msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|||
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1024(para)
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||||
#| "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||||
|
@ -1227,10 +1220,11 @@ msgid ""
|
|||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
|
||||
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
|
||||
"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
|
||||
"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
|
||||
"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks."
|
||||
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
|
||||
"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
|
||||
"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
|
||||
"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
|
||||
"Speichersticks."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1040(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1247,8 +1241,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
|
||||
"performance."
|
||||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||||
"enhanced performance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
|
||||
"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
|
||||
|
@ -1276,8 +1270,8 @@ msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1073(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
|
||||
"button, and select from the list."
|
||||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||||
"arrow button, and select from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
|
||||
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
|
||||
|
@ -1302,14 +1296,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/gparted.xml:1098(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||||
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
|
||||
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
||||
"device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von "
|
||||
"512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
|
||||
"Festplattenlaufwerks beginnen."
|
||||
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße "
|
||||
"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte "
|
||||
"des Festplattenlaufwerks beginnen."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1078(para)
|
||||
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: <placeholder-"
|
||||
"1/>"
|
||||
|
@ -1333,16 +1329,16 @@ msgid ""
|
|||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
|
||||
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
|
||||
"aus."
|
||||
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
|
||||
"Liste aus."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1128(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
|
||||
"Speichern von Daten genutzt werden."
|
||||
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und "
|
||||
"zum Speichern von Daten genutzt werden."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1134(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1362,7 +1358,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1146(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
|
||||
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
||||
"system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
|
||||
"Dateisystem zu erstellen."
|
||||
|
@ -1387,7 +1384,8 @@ msgstr ""
|
|||
"guilabel> ein."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1164(para)
|
||||
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
|
||||
"identifizieren."
|
||||
|
@ -1407,8 +1405,8 @@ msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
|
|||
#: C/gparted.xml:1184(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
|
||||
"might cause operating systems to fail to boot."
|
||||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
|
||||
"Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
|
||||
|
@ -1430,8 +1428,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
|
||||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
|
||||
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
|
||||
|
@ -1447,10 +1445,6 @@ msgstr ""
|
|||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1222(para)
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then "
|
||||
#| "disable <guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the "
|
||||
#| "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||||
|
@ -1469,12 +1463,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
|
||||
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||||
"guilabel> pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
|
||||
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste "
|
||||
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
||||
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
|
||||
"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1243(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1504,8 +1499,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
||||
"<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
|
||||
"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
|
||||
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
|
||||
"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1266(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1515,8 +1510,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
|
||||
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
|
||||
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
|
||||
"\"/>."
|
||||
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
|
||||
"operation\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1198(para)
|
||||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||||
|
@ -1552,8 +1547,8 @@ msgid ""
|
|||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
|
||||
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
|
||||
"Partition verschieben."
|
||||
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
|
||||
"erweiterten Partition verschieben."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1299(para)
|
||||
msgid "Defragment the file system."
|
||||
|
@ -1563,7 +1558,8 @@ msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
|
||||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||||
"system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
|
||||
"abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
|
||||
|
@ -1594,8 +1590,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1330(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
|
||||
"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
|
||||
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
|
||||
|
@ -1758,16 +1754,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1495(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
|
||||
"the label of the partition."
|
||||
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
||||
"change the label of the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
|
||||
"ist, ändern Sie sie."
|
||||
"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht "
|
||||
"leer ist, ändern Sie sie."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1502(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
|
||||
"source partition are not used on the same computer at the same time."
|
||||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||||
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
|
||||
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
|
||||
|
@ -1832,9 +1828,10 @@ msgid ""
|
|||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||||
"device can be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme "
|
||||
"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder "
|
||||
"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. "
|
||||
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
|
||||
"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
|
||||
"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
|
||||
"kann aktiv sein. "
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1575(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1890,8 +1887,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
|
||||
"<placeholder-1/>"
|
||||
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
|
||||
"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1622(title)
|
||||
msgid "Checking a Partition"
|
||||
|
@ -1900,8 +1897,8 @@ msgstr "Überprüfen einer Partition"
|
|||
#: C/gparted.xml:1623(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
|
||||
"partition."
|
||||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||||
"the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
|
||||
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
|
||||
|
@ -1938,8 +1935,8 @@ msgid ""
|
|||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
|
||||
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
|
||||
"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
|
||||
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
|
||||
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
|
||||
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
|
||||
|
@ -1959,9 +1956,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
|
||||
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
|
||||
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
|
||||
"der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
|
||||
"guilabel>."
|
||||
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
|
||||
"aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
|
||||
"Operationen</guilabel>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1684(title)
|
||||
msgid "Applying All Operations"
|
||||
|
@ -1969,9 +1966,9 @@ msgstr "Anwenden aller Operationen"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1689(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
|
||||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
|
||||
"operations to device</guilabel> dialog."
|
||||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
|
||||
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
|
||||
|
@ -2027,9 +2024,9 @@ msgid ""
|
|||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
|
||||
"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schließen</"
|
||||
"guibutton> angezeigt."
|
||||
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
|
||||
"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
|
||||
"<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2069,8 +2066,8 @@ msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1774(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
|
||||
"details file."
|
||||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||||
"the details file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
|
||||
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
|
||||
|
@ -2102,17 +2099,17 @@ msgid ""
|
|||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
|
||||
"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
|
||||
"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
|
||||
"oder ein USB-Speicherstick."
|
||||
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
|
||||
"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
|
||||
"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
|
||||
"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1797(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||||
"<application>gparted</application> window."
|
||||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||||
"the <application>gparted</application> window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
|
||||
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
|
||||
|
@ -2129,8 +2126,8 @@ msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1817(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
|
||||
"CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
|
||||
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
|
||||
|
@ -2176,7 +2173,8 @@ msgstr ""
|
|||
"livecd.php\"/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1854(para)
|
||||
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||||
|
||||
|
@ -2198,8 +2196,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
|
||||
"download page."
|
||||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||||
"the download page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
|
||||
"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
|
||||
|
@ -2209,9 +2207,9 @@ msgid ""
|
|||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
|
||||
"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
|
||||
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
|
||||
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
|
||||
"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
|
||||
"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1886(title)
|
||||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||||
|
@ -2229,8 +2227,8 @@ msgstr "Verschieben einer Partition."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot "
|
||||
"Record« (MBR)."
|
||||
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
|
||||
"Boot Record« (MBR)."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1887(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2242,8 +2240,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1909(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
|
||||
"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||||
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
||||
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||||
"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
||||
"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">GParted forum</"
|
||||
"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
|
||||
|
@ -2349,8 +2347,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:1989(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</"
|
||||
"screen>"
|
||||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||||
"prompt>quit</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||||
"prompt>quit</screen>"
|
||||
|
@ -2396,8 +2394,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
|
||||
"verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
|
||||
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
|
||||
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||||
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
|
||||
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2024(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2426,7 +2424,8 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
|
|||
#~ "aufrunden</guilabel>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
|
||||
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
|
||||
#~ "box."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
|
||||
#~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
|
||||
|
@ -2436,9 +2435,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
|
|||
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
||||
#~ "default setting."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
|
||||
#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
|
||||
#~ "Dies ist die Voreinstellung."
|
||||
#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> "
|
||||
#~ "die Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks "
|
||||
#~ "an. Dies ist die Voreinstellung."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue