Translation updated.
2004-12-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated.
This commit is contained in:
parent
4815b17153
commit
19940e225c
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-12-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated.
|
||||
|
||||
2004-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
254
po/nl.po
254
po/nl.po
|
@ -1,19 +1,22 @@
|
|||
# translation of gparted.HEAD.po to Dutch
|
||||
# Dutch translation of gparted
|
||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
|
||||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 19:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 22:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-13 19:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-13 20:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
|
||||
|
@ -88,7 +91,7 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
|||
|
||||
# kortere vertaling?
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:856
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||
|
||||
|
@ -109,7 +112,9 @@ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|
|||
msgid ""
|
||||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr "Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar "
|
||||
"elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
|
||||
|
||||
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
||||
# de schijf/deze schijf
|
||||
|
@ -132,14 +137,16 @@ msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
|
|||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||
msgstr "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens op %1 worden verwijderd!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
|
||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Aanmaken"
|
||||
|
||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||||
msgid "Paste %1"
|
||||
msgstr "Plak %1"
|
||||
|
||||
|
@ -157,14 +164,14 @@ msgstr "Waarschuwing:"
|
|||
#. the label...
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||
|
||||
|
@ -248,39 +255,39 @@ msgid "Create new Partition"
|
|||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||||
|
||||
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||||
msgid "Unformatted"
|
||||
msgstr "Ongeformatteerd"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Aanmaken als:"
|
||||
|
||||
# logisch station
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Primaire partitie"
|
||||
|
||||
# logisch station
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Logische partitie"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:72
|
||||
msgid "Resize/Move %1"
|
||||
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
|
||||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||
|
||||
|
@ -322,55 +329,55 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:109
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:115
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "niet herkend"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:147
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:150
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:148
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:151
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:150
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:153
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:152
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:155
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:154
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:157
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:172
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:175
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:271
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:306
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:276
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:311
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:281
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:316
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:286
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:321
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:291
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:326
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:646
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:681
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
|
@ -461,11 +468,11 @@ msgstr "Vlaggen"
|
|||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:237
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "gebruikt"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:240
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "ongebruikt"
|
||||
|
||||
|
@ -579,58 +586,61 @@ msgstr "Geen apparaten gevonden"
|
|||
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||||
msgstr "U heeft waarschijnlijk een bug gevonden. GParted wordt afgesloten."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:390
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:392
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:499
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:501
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:551
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:553
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:554
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:556
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:556
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:558
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||
|
||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de volgende schijven:"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:730
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||
"volgende schijven:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:741
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:734
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||
|
||||
# volledige/volledig
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:743
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:736
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr "Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te verkrijgen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te "
|
||||
"verkrijgen."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:791
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:783
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:793
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:785
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:835
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:826
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:837
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:828
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -638,12 +648,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:853
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:844
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:855
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:846
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -653,102 +662,96 @@ msgstr ""
|
|||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:957
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:948
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:991
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:988
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
||||
|
||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||
# ...met een hoger nummer dan
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:990
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1000
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:997
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1004
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1001
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||
msgstr "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1006
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1066
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1067
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1064
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1082
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1085
|
||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1086
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1087
|
||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1088
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
||||
"1023 MB."
|
||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
||||
"%2 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1089
|
||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1142
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1138
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1170
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1166
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1172
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||
"verder gaat."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1175
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1209
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1215
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1211
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie aangekoppeld is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||
"aangekoppeld is."
|
||||
|
||||
# of in meervoud:
|
||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1217
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zoud kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te hersterten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
||||
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:36
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
|
||||
msgstr "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:36
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
|
@ -756,64 +759,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||
"gebruikt worden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
||||
#~ "until you reboot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen "
|
||||
#~ "totdat u herstart."
|
||||
|
||||
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
||||
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
||||
# stations misschien?
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Libparted message:"
|
||||
#~ msgstr "Libparted bericht:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "initializing..."
|
||||
#~ msgstr "initialiseren..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copyright (c)"
|
||||
#~ msgstr "Copyright ©"
|
||||
|
||||
#~ msgid "translator_credits"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Daniel van Eeden\n"
|
||||
#~ "Tino Meinen\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "Grootte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Documented by"
|
||||
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
||||
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
|
||||
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
|
||||
#~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue