Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
a365ee5574
commit
1f0fd063c6
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-01-12 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-11 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2006-01-11 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
250
po/nl.po
250
po/nl.po
|
@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 03:17+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 11:22+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 10:11+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 14:31+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -28,12 +28,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -49,35 +49,29 @@ msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
|
||||||
msgid "New Size (MB):"
|
msgid "New Size (MB):"
|
||||||
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
|
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
|
||||||
|
|
||||||
|
# volgend op/erachter
|
||||||
#. add spinbutton_after
|
#. add spinbutton_after
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||||||
msgid "Free Space Following (MB):"
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
||||||
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
|
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. pack warning about small differences in values..
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
||||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
|
||||||
"hier zijn ingevuld."
|
|
||||||
|
|
||||||
# herschalen
|
# herschalen
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Grootte wijzigen"
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
||||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
||||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||||
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -119,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:101
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -152,97 +146,97 @@ msgid "Paste %1"
|
||||||
msgstr "Plak %1"
|
msgstr "Plak %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||||||
msgid "Information about %1"
|
msgid "Information about %1"
|
||||||
msgstr "Informatie over %1"
|
msgstr "Informatie over %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||||||
msgid "Warning:"
|
msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Waarschuwing:"
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
||||||
|
|
||||||
#. set text of pangolayout
|
#. set text of pangolayout
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
#. used
|
#. used
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Gebruikt:"
|
msgstr "Gebruikt:"
|
||||||
|
|
||||||
# Ongebruikt
|
# Ongebruikt
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Vrij:"
|
msgstr "Vrij:"
|
||||||
|
|
||||||
# Markeringen
|
# Markeringen
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Status:"
|
msgstr "Status:"
|
||||||
|
|
||||||
# minimaal/minstens/tenminste
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Actief"
|
msgstr "Actief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Niet actief"
|
msgstr "Niet actief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
||||||
msgid "First Sector:"
|
msgid "First Sector:"
|
||||||
msgstr "Eerste sector:"
|
msgstr "Eerste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
|
||||||
msgid "Last Sector:"
|
msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -251,28 +245,34 @@ msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
msgid "Create new Partition"
|
msgid "Create new Partition"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
|
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
|
||||||
|
#. checkbutton..
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||||||
|
msgid "Round to cylinders"
|
||||||
|
msgstr "Afronden op cylinders"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
||||||
msgid "Create as:"
|
msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Aanmaken als:"
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primaire partitie"
|
msgstr "Primaire partitie"
|
||||||
|
|
||||||
# logisch station
|
# logisch station
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:65
|
#: ../src/Operation.cc:65
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logische partitie"
|
msgstr "Logische partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -376,13 +376,11 @@ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:878
|
#: ../src/GParted_Core.cc:887
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst."
|
||||||
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
|
|
||||||
"bewerkingen uit de lijst."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:34
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
|
@ -487,177 +485,181 @@ msgstr "%1 GB"
|
||||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:99
|
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:104
|
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:110
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277
|
#: ../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:116
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
#: ../src/Win_GParted.cc:122
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Loskoppelen"
|
msgstr "Loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
||||||
|
msgid "Deactivate"
|
||||||
|
msgstr "Deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
#: ../src/Win_GParted.cc:325
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:365
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
#: ../src/Win_GParted.cc:558
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:426
|
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:555
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:603
|
#: ../src/Win_GParted.cc:608
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:606
|
#: ../src/Win_GParted.cc:611
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:608
|
#: ../src/Win_GParted.cc:613
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
||||||
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:778
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:766
|
#: ../src/Win_GParted.cc:782
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
# volledige/volledig
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:768
|
#: ../src/Win_GParted.cc:784
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
"toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:810
|
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
#: ../src/Win_GParted.cc:904
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
@ -665,11 +667,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:961
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:963
|
#: ../src/Win_GParted.cc:978
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -677,12 +679,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||||
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:979
|
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:981
|
#: ../src/Win_GParted.cc:996
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -692,79 +694,91 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1125
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1140
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1271
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1268
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
||||||
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||||||
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1310
|
||||||
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1330
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1364
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1366
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||||
|
@ -772,7 +786,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# of in meervoud:
|
# of in meervoud:
|
||||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
@ -791,6 +805,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||||
"gebruikt worden."
|
"gebruikt worden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
||||||
|
#~ "hier zijn ingevuld."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue