Added Portuguese translation.

2004-09-29  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Added Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2004-09-28 23:58:55 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent de59ff0a81
commit 1fb9a0d5be
2 changed files with 607 additions and 0 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Added Portuguese translation.
2004-09-29 Bart Hakvoort <gparted@users.sf.net> 2004-09-29 Bart Hakvoort <gparted@users.sf.net>
* POTFILES.in: added src/VBox_VisualDisk.cc * POTFILES.in: added src/VBox_VisualDisk.cc

603
po/pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,603 @@
# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-29 00:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Sobre o GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Espaço Livre Antecedente (MB) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Novo Tamanho (MB) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Espaço Livre Subsequente (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui introduzidos."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:742
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensagem da libparted:"
#. set text of pangolayout
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:224
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Não Utilizado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:224
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Real Path:"
msgstr "Caminho Real:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Inactivo"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Sectores:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (pelo menos uma partição lógica montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição nº%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "A inicializar..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operações Terminadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3 MB) de %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Criar Partição %1 nº%2 (%3, %4 MB) em %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (iniciar aos %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao apagar %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao criar %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar "
"outras operações na lista."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Sem alocação"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Não Utilizado"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "não utilizado"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Actualizar os dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informação do Disco Rígido"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Colar a partição da área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter para"
#: src/Win_GParted.cc:224
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de Disco:"
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:276
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Esconder a lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:285
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:457
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:459
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: src/Win_GParted.cc:513
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:516
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:518
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Existe de momento 1 operação pendente."
#: src/Win_GParted.cc:692
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Ainda por implementar."
#: src/Win_GParted.cc:692
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#: src/Win_GParted.cc:735
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
#: src/Win_GParted.cc:736
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! Especialmente "
"aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a erros. É aconselhável "
"que converta primeiro a partição para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:808 src/Win_GParted.cc:835
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:810 src/Win_GParted.cc:837
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
"tipo de partições pode conter outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:865
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Incapaz de apagar a partição!"
#: src/Win_GParted.cc:866
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: src/Win_GParted.cc:872
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:874
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:878
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:940
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:941
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
#: src/Win_GParted.cc:959 src/Win_GParted.cc:961
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat16."
#: src/Win_GParted.cc:959
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Um sistema de ficheiros fat16 requer uma partição com pelo menos 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:961
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Uma partição com um sistema de ficheiros fat16 tem um tamanho máximo de 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:963
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
#: src/Win_GParted.cc:963
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "É recomendável que efectue cópias de segurança dos dados valiosos antes de prosseguir."
#: src/Win_GParted.cc:1019
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operações ao disco rígido"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1056
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "O kernel foi incapaz de reler a tabela de partição em :"
#: src/Win_GParted.cc:1059
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações que "
"efectuou até que reinicie o computador."
#: src/Win_GParted.cc:1061
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação com "
"estes dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com este "
"dispositivo."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Visto que o GParted pode representar uma arma de destruição maciça, apenas o "
"root o pode iniciar."