From 29081736b813c299fcac3c8247bc0e5ba9efadd3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Claude Paroz Date: Fri, 10 Oct 2014 20:19:07 +0200 Subject: [PATCH] Updated French help translation --- help/fr/fr.po | 1136 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 705 insertions(+), 431 deletions(-) diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 4ddb1b21..39533942 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-13 10:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-14 11:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-10 20:13+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:319(None) +#: C/gparted.xml:328(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -36,6 +36,7 @@ msgstr "Manuel de GParted" #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) #: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para) +#: C/gparted.xml:188(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projet GParted" @@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) #: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para) -#: C/gparted.xml:178(para) +#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -92,122 +93,134 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.8" +msgstr "Manuel de GParted v1.8" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "September 2014" +msgstr "Septembre 2014" + +#: C/gparted.xml:108(para) +msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manuel de GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "February 2014" msgstr "Février 2014" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manuel de GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:122(date) msgid "December 2013" msgstr "Décembre 2013" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manuel de GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:131(date) msgid "September 2013" msgstr "Septembre 2013" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manuel de GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "February 2012" msgstr "Février 2012" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manuel de GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:149(date) msgid "January 2011" msgstr "Janvier 2011" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:148(revnumber) +#: C/gparted.xml:157(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manuel de GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:149(date) +#: C/gparted.xml:158(date) msgid "June 2010" msgstr "Juin 2010" -#: C/gparted.xml:153(para) +#: C/gparted.xml:162(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:157(revnumber) +#: C/gparted.xml:166(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuel de GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:158(date) +#: C/gparted.xml:167(date) msgid "July 2009" msgstr "Juillet 2009" -#: C/gparted.xml:162(para) +#: C/gparted.xml:171(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:166(revnumber) +#: C/gparted.xml:175(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manuel de GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:167(date) +#: C/gparted.xml:176(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" -#: C/gparted.xml:171(para) +#: C/gparted.xml:180(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:175(revnumber) +#: C/gparted.xml:184(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manuel de GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:176(date) +#: C/gparted.xml:185(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembre 2008" -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:189(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:185(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted" -msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted" +#: C/gparted.xml:194(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:190(title) +#: C/gparted.xml:199(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gparted.xml:191(para) +#: C/gparted.xml:200(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:205(title) +#: C/gparted.xml:214(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gparted.xml:206(para) +#: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -231,7 +244,7 @@ msgstr "" "Gnome Partition Editor. Elle est destinée à créer, " "réorganiser et supprimer les partitions de disques." -#: C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:219(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -243,17 +256,17 @@ msgstr "" "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de " "ces partitions." -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;" -#: C/gparted.xml:226(para) +#: C/gparted.xml:235(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot " "(démarrage) ou hidden (masqué) ;" -#: C/gparted.xml:231(para) +#: C/gparted.xml:240(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -261,7 +274,7 @@ msgstr "" "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, " "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller." -#: C/gparted.xml:216(para) +#: C/gparted.xml:225(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -269,11 +282,11 @@ msgstr "" "Avec GParted, vous pouvez accomplir les " "opérations suivantes : " -#: C/gparted.xml:239(para) +#: C/gparted.xml:248(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES." -#: C/gparted.xml:242(para) +#: C/gparted.xml:251(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -287,7 +300,7 @@ msgstr "" "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une " "rupture d'alimentation." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:260(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -297,7 +310,7 @@ msgstr "" "démonter des partitions en dehors de gparted " "alors que gparted est en cours." -#: C/gparted.xml:257(para) +#: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -305,24 +318,24 @@ msgstr "" "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " "gparted." -#: C/gparted.xml:266(title) +#: C/gparted.xml:275(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: C/gparted.xml:272(title) +#: C/gparted.xml:281(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Démarrage de gparted" -#: C/gparted.xml:273(para) +#: C/gparted.xml:282(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gparted de deux façons :" -#: C/gparted.xml:278(term) +#: C/gparted.xml:287(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications :" -#: C/gparted.xml:280(para) +#: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -331,15 +344,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Éditeur de partition GParted." -#: C/gparted.xml:286(term) +#: C/gparted.xml:295(term) msgid "Command line" msgstr "Par la ligne de commande :" -#: C/gparted.xml:288(para) +#: C/gparted.xml:297(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Exécutez la commande suivante : gparted." -#: C/gparted.xml:294(para) +#: C/gparted.xml:303(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -347,11 +360,11 @@ msgstr "" "Au démarrage, gparted va rechercher les disques " "durs présents sur votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:303(title) +#: C/gparted.xml:312(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:304(para) +#: C/gparted.xml:313(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -359,15 +372,15 @@ msgstr "" "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez gparted :" -#: C/gparted.xml:315(title) +#: C/gparted.xml:324(title) msgid "gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:322(phrase) +#: C/gparted.xml:331(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted" -#: C/gparted.xml:328(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -375,11 +388,11 @@ msgstr "" "La fenêtre gparted contient les éléments " "suivants :" -#: C/gparted.xml:334(term) +#: C/gparted.xml:343(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" -#: C/gparted.xml:336(para) +#: C/gparted.xml:345(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -388,11 +401,11 @@ msgstr "" "pour travailler sur les disques et partitions dans gparted." -#: C/gparted.xml:344(term) +#: C/gparted.xml:353(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" -#: C/gparted.xml:346(para) +#: C/gparted.xml:355(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -400,11 +413,11 @@ msgstr "" "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de " "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus." -#: C/gparted.xml:353(term) +#: C/gparted.xml:362(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "La zone d'affichage graphique" -#: C/gparted.xml:355(para) +#: C/gparted.xml:364(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -412,11 +425,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:362(term) +#: C/gparted.xml:371(term) msgid "Text Display Area" msgstr "La zone d'affichage texte" -#: C/gparted.xml:364(para) +#: C/gparted.xml:373(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -424,11 +437,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque " "sélectionné." -#: C/gparted.xml:371(term) +#: C/gparted.xml:380(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gparted.xml:373(para) +#: C/gparted.xml:382(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -436,18 +449,18 @@ msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de " "gparted ou le nombre d'opérations en attente." -#: C/gparted.xml:381(term) +#: C/gparted.xml:390(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique" -#: C/gparted.xml:383(para) +#: C/gparted.xml:392(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:387(para) +#: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewInformations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:395(term) +#: C/gparted.xml:404(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Le panneau des opérations en attente" -#: C/gparted.xml:397(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -470,7 +483,7 @@ msgstr "" "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la " "file d'attente." -#: C/gparted.xml:401(para) +#: C/gparted.xml:410(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -482,7 +495,7 @@ msgstr "" "AffichageOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:410(para) +#: C/gparted.xml:419(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -491,7 +504,7 @@ msgstr "" "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations " "de modification de partition." -#: C/gparted.xml:414(para) +#: C/gparted.xml:423(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -501,7 +514,7 @@ msgstr "" "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales " "actions de modification des partitions." -#: C/gparted.xml:420(para) +#: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -512,11 +525,11 @@ msgstr "" "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis " "clavier." -#: C/gparted.xml:428(title) +#: C/gparted.xml:437(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande" -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:438(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -524,7 +537,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez exécuter gparted depuis une ligne de " "commande et spécifier un ou plusieurs disques." -#: C/gparted.xml:433(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -532,23 +545,23 @@ msgstr "" "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la " "commande suivante, puis appuyez sur Entrée :" -#: C/gparted.xml:438(prompt) +#: C/gparted.xml:447(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:438(replaceable) +#: C/gparted.xml:447(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2" -#: C/gparted.xml:438(command) +#: C/gparted.xml:447(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:446(title) +#: C/gparted.xml:455(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers" -#: C/gparted.xml:447(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les " "différentes possibilités." -#: C/gparted.xml:453(para) +#: C/gparted.xml:462(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -572,7 +585,7 @@ msgstr "" "l'analyse des actions prises en charge pour mettre à jour le " "tableau." -#: C/gparted.xml:460(para) +#: C/gparted.xml:469(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -580,15 +593,15 @@ msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Prise en charge par les systèmes " "de fichiers, cliquez sur le bouton Fermer." -#: C/gparted.xml:468(title) +#: C/gparted.xml:477(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Opérations sur les périphériques" -#: C/gparted.xml:472(title) +#: C/gparted.xml:481(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Choix d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:473(para) +#: C/gparted.xml:482(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -601,17 +614,17 @@ msgstr "" "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones " "d'affichage graphique et texte." -#: C/gparted.xml:484(title) +#: C/gparted.xml:493(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Affichage des informations d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para) +#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Sélectionnez un périphérique disque. Voir ." -#: C/gparted.xml:495(para) +#: C/gparted.xml:504(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -623,11 +636,11 @@ msgstr "" "panneau latéral dans la fenêtre gparted et " "affiche des informations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:494(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : " -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:514(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationInformations sur le périphérique pour le dé-sélectionner." -#: C/gparted.xml:514(title) +#: C/gparted.xml:523(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Actualisation des périphériques" -#: C/gparted.xml:515(para) +#: C/gparted.xml:524(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -655,11 +668,11 @@ msgstr "" "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:525(title) +#: C/gparted.xml:534(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions" -#: C/gparted.xml:536(para) +#: C/gparted.xml:545(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -671,24 +684,24 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue Création d'une table de partitions sur " "/chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:554(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent " "dans la liste." -#: C/gparted.xml:550(para) +#: C/gparted.xml:559(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" -"Le type de table de partitions par défaut est msdos " -"pour les disques plus petits que 2 tébioctets (en supposant une taille de " -"secteurs de 512 octets) et gpt pour les disques " -"plus grands que 2 tébioctets." +"Le type de table de partitions par défaut est msdos pour les disques plus petits que 2 tébioctets (en supposant une " +"taille de secteurs de 512 octets) et gpt pour les " +"disques plus grands que 2 tébioctets." -#: C/gparted.xml:557(para) +#: C/gparted.xml:566(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -696,7 +709,7 @@ msgstr "" "Voir pour les limites des " "tables de partitions msdos." -#: C/gparted.xml:565(para) +#: C/gparted.xml:574(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -708,19 +721,19 @@ msgstr "" "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:526(para) +#: C/gparted.xml:535(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:575(para) +#: C/gparted.xml:584(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE." -#: C/gparted.xml:578(para) +#: C/gparted.xml:587(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -728,11 +741,11 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez ." -#: C/gparted.xml:587(title) +#: C/gparted.xml:596(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tenter une récupération de données" -#: C/gparted.xml:598(para) +#: C/gparted.xml:607(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -744,13 +757,13 @@ msgstr "" "affiche alors la boîte de dialogue Rechercher des systèmes de " "fichiers sur /chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:616(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour lancer le balayage " "de tout le disque." -#: C/gparted.xml:611(para) +#: C/gparted.xml:620(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -759,7 +772,7 @@ msgstr "" "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton Annuler." -#: C/gparted.xml:618(para) +#: C/gparted.xml:627(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -769,15 +782,15 @@ msgstr "" "et restaurer la table de partition, consultez ." -#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable) +#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/chemin-vers-le-périphérique" -#: C/gparted.xml:633(guilabel) +#: C/gparted.xml:642(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : " -#: C/gparted.xml:637(para) +#: C/gparted.xml:646(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -792,7 +805,7 @@ msgstr "" "d'explications sur photorec, reportez-vous à " "." -#: C/gparted.xml:647(para) +#: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -800,11 +813,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour fermer la boîte de " "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données." -#: C/gparted.xml:654(guilabel) +#: C/gparted.xml:663(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : " -#: C/gparted.xml:658(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -816,7 +829,7 @@ msgstr "" "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences " "risquent de vous empêcher de visualiser les données." -#: C/gparted.xml:627(para) +#: C/gparted.xml:636(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -824,7 +837,7 @@ msgstr "" "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de " "dialogue possibles est affichée : " -#: C/gparted.xml:675(para) +#: C/gparted.xml:684(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -834,7 +847,7 @@ msgstr "" "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et " "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:681(para) +#: C/gparted.xml:690(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -844,7 +857,7 @@ msgstr "" "fichiers par défaut s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire " "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:687(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -852,7 +865,7 @@ msgstr "" "Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /" "tmp/gparted-roview-XXXXXX »." -#: C/gparted.xml:691(para) +#: C/gparted.xml:700(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -861,19 +874,19 @@ msgstr "" "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut." -#: C/gparted.xml:699(para) +#: C/gparted.xml:708(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre " "moyen de stockage." -#: C/gparted.xml:705(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:671(para) +#: C/gparted.xml:680(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -881,7 +894,7 @@ msgstr "" "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque " "système de fichiers : " -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -895,43 +908,43 @@ msgstr "" "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:588(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:732(title) +#: C/gparted.xml:741(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Opérations sur les partitions" -#: C/gparted.xml:736(title) +#: C/gparted.xml:745(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Actions de base sur les partitions" -#: C/gparted.xml:737(para) +#: C/gparted.xml:746(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque." -#: C/gparted.xml:743(title) +#: C/gparted.xml:752(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Sélection d'une partition" -#: C/gparted.xml:748(para) +#: C/gparted.xml:757(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:744(para) +#: C/gparted.xml:753(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:759(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -939,7 +952,7 @@ msgstr "" "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:776(title) +#: C/gparted.xml:785(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Sélection d'espace non alloué" -#: C/gparted.xml:781(para) +#: C/gparted.xml:790(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:786(para) +#: C/gparted.xml:795(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:777(para) +#: C/gparted.xml:786(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités " "suivantes : " -#: C/gparted.xml:792(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -978,7 +991,7 @@ msgstr "" "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:798(para) +#: C/gparted.xml:807(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -986,11 +999,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez " "essayer :" -#: C/gparted.xml:804(para) +#: C/gparted.xml:813(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:818(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -998,17 +1011,17 @@ msgstr "" "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez ." -#: C/gparted.xml:820(title) +#: C/gparted.xml:829(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para) +#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:831(para) +#: C/gparted.xml:840(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1019,11 +1032,11 @@ msgstr "" "Informations à propos de /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:821(para) +#: C/gparted.xml:830(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : " -#: C/gparted.xml:840(para) +#: C/gparted.xml:849(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1032,13 +1045,13 @@ msgstr "" "chemin-vers-partition, cliquez sur " "Fermer." -#: C/gparted.xml:849(title) +#: C/gparted.xml:858(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montage d'une partition" -#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para) -#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para) -#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para) +#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1046,7 +1059,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez une partition non montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:869(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1059,11 +1072,11 @@ msgstr "" "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:850(para) +#: C/gparted.xml:859(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pour monter une partition : " -#: C/gparted.xml:872(para) +#: C/gparted.xml:881(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1073,18 +1086,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> est en grisé, c'est que gparted ne sait pas où la partition doit être montée." -#: C/gparted.xml:883(title) +#: C/gparted.xml:892(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Démontage d'une partition" -#: C/gparted.xml:888(para) +#: C/gparted.xml:897(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:894(para) +#: C/gparted.xml:903(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1096,11 +1109,11 @@ msgstr "" "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones " "d'affichage de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:884(para) +#: C/gparted.xml:893(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pour démonter une partition : " -#: C/gparted.xml:905(para) +#: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1110,7 +1123,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> échoue, c'est probablement parce que la partition " "est en cours d'utilisation." -#: C/gparted.xml:910(para) +#: C/gparted.xml:919(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1121,11 +1134,11 @@ msgstr "" "gparted. Consultez ." -#: C/gparted.xml:924(title) +#: C/gparted.xml:933(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Actions de partition intermédiaires" -#: C/gparted.xml:925(para) +#: C/gparted.xml:934(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1133,11 +1146,11 @@ msgstr "" "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les " "limites de début et de fin." -#: C/gparted.xml:933(title) +#: C/gparted.xml:942(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" -#: C/gparted.xml:938(para) +#: C/gparted.xml:947(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1145,7 +1158,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:944(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1155,7 +1168,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Créer " "une nouvelle partition." -#: C/gparted.xml:951(para) +#: C/gparted.xml:960(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1163,7 +1176,7 @@ msgstr "" "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1171,7 +1184,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:972(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1179,7 +1192,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:969(para) +#: C/gparted.xml:978(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1187,7 +1200,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:975(para) +#: C/gparted.xml:984(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1195,7 +1208,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:981(para) +#: C/gparted.xml:990(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1208,15 +1221,15 @@ msgstr "" "Opérations en attente de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:934(para) +#: C/gparted.xml:943(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pour créer une nouvelle partition : " -#: C/gparted.xml:995(title) +#: C/gparted.xml:1004(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Suppression d'une partition" -#: C/gparted.xml:1006(para) +#: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1226,11 +1239,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération de suppression " "de la partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:996(para) +#: C/gparted.xml:1005(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pour supprimer une partition : " -#: C/gparted.xml:1016(para) +#: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1238,7 +1251,7 @@ msgstr "" "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après " "cette partition subiront un changement de nom de périphérique." -#: C/gparted.xml:1021(para) +#: C/gparted.xml:1030(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1248,23 +1261,23 @@ msgstr "" "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation " "de la façon suivante :" -#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para) +#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A comme /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1033(para) +#: C/gparted.xml:1042(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B comme /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C comme /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1043(para) +#: C/gparted.xml:1052(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D comme /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1048(para) +#: C/gparted.xml:1057(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1272,17 +1285,17 @@ msgstr "" "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les " "partitions restantes ainsi :" -#: C/gparted.xml:1059(para) +#: C/gparted.xml:1068(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1064(para) +#: C/gparted.xml:1073(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1069(para) +#: C/gparted.xml:1078(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1294,11 +1307,11 @@ msgstr "" "problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique " "Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez." -#: C/gparted.xml:1081(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter." -#: C/gparted.xml:1086(para) +#: C/gparted.xml:1095(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1306,7 +1319,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système " "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage grub." -#: C/gparted.xml:1076(para) +#: C/gparted.xml:1085(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1314,11 +1327,11 @@ msgstr "" "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les " "fichiers suivants : " -#: C/gparted.xml:1099(title) +#: C/gparted.xml:1108(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1110(para) +#: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1330,7 +1343,7 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1126(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1339,15 +1352,15 @@ msgstr "" "signification du type de système de fichiers effacé." -#: C/gparted.xml:1100(para) +#: C/gparted.xml:1109(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:1129(title) +#: C/gparted.xml:1138(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Définition de l'étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1140(para) +#: C/gparted.xml:1149(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1358,13 +1371,13 @@ msgstr "" "Définir l'étiquette de partition pour /chemin-vers-" "partition." -#: C/gparted.xml:1148(para) +#: C/gparted.xml:1157(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1153(para) +#: C/gparted.xml:1162(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1373,17 +1386,17 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1130(para) +#: C/gparted.xml:1139(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1165(title) +#: C/gparted.xml:1174(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Modification de l'UUID d'une partition" -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1185(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1394,14 +1407,14 @@ msgstr "" "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1185(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1189(para) +#: C/gparted.xml:1198(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1414,7 +1427,7 @@ msgstr "" "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." -#: C/gparted.xml:1196(para) +#: C/gparted.xml:1205(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1425,7 +1438,7 @@ msgstr "" "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est " "impossible." -#: C/gparted.xml:1202(para) +#: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1436,7 +1449,7 @@ msgstr "" "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être " "une exception à cette règle." -#: C/gparted.xml:1210(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1445,7 +1458,7 @@ msgstr "" "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1224(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1456,7 +1469,7 @@ msgstr "" "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le " "même ordinateur." -#: C/gparted.xml:1221(para) +#: C/gparted.xml:1230(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1466,7 +1479,7 @@ msgstr "" "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et " "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié." -#: C/gparted.xml:1166(para) +#: C/gparted.xml:1175(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1474,11 +1487,11 @@ msgstr "" "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1235(title) +#: C/gparted.xml:1244(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:1236(para) +#: C/gparted.xml:1245(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1486,11 +1499,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:1243(title) +#: C/gparted.xml:1252(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1249(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1498,7 +1511,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:1255(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1506,19 +1519,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:1267(guilabel) +#: C/gparted.xml:1276(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:1272(guilabel) +#: C/gparted.xml:1281(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:1277(guilabel) +#: C/gparted.xml:1286(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:1261(para) +#: C/gparted.xml:1270(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1526,7 +1539,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1244(para) +#: C/gparted.xml:1253(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1534,7 +1547,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1542,11 +1555,11 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1293(title) +#: C/gparted.xml:1302(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1303(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1554,7 +1567,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche " "Aligner sur et faites un choix dans la liste." -#: C/gparted.xml:1300(para) +#: C/gparted.xml:1309(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1567,7 +1580,7 @@ msgstr "" "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les " "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1310(para) +#: C/gparted.xml:1319(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1578,7 +1591,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les " "limites de cylindres des disques." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1326(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1590,7 +1603,7 @@ msgstr "" "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer " "obtenir de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1327(para) +#: C/gparted.xml:1336(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1605,11 +1618,11 @@ msgstr "" "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé " "pour les enregistrements de démarrage soit respecté." -#: C/gparted.xml:1342(title) +#: C/gparted.xml:1351(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1618,15 +1631,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1361(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1357(para) +#: C/gparted.xml:1366(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1360(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1635,7 +1648,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1377(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1645,14 +1658,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1348(para) +#: C/gparted.xml:1357(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1378(para) +#: C/gparted.xml:1387(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1661,11 +1674,11 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1388(title) +#: C/gparted.xml:1397(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1389(para) +#: C/gparted.xml:1398(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1674,7 +1687,7 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1407(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1684,7 +1697,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> et ext4 sont utilisés pour installer " "GNU/Linux et stocker des données." -#: C/gparted.xml:1406(para) +#: C/gparted.xml:1415(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1692,7 +1705,7 @@ msgstr "" "linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour " "augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1413(para) +#: C/gparted.xml:1422(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1702,7 +1715,7 @@ msgstr "" "fat32 sont utilisés pour partager des données " "entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires." -#: C/gparted.xml:1421(para) +#: C/gparted.xml:1430(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1711,7 +1724,7 @@ msgstr "" "signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue " "comme vide." -#: C/gparted.xml:1428(para) +#: C/gparted.xml:1437(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1719,16 +1732,16 @@ msgstr "" "non formaté peut être utilisé pour créer une " "partition sans système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1394(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1440(title) +#: C/gparted.xml:1449(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Indication d'une étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1441(para) +#: C/gparted.xml:1450(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1737,14 +1750,14 @@ msgstr "" "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte " "Étiquette." -#: C/gparted.xml:1446(para) +#: C/gparted.xml:1455(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les " "appelle aussi Nom de volume." -#: C/gparted.xml:1450(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1752,11 +1765,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1465(title) +#: C/gparted.xml:1474(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1466(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1766,11 +1779,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1475(title) +#: C/gparted.xml:1484(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1476(para) +#: C/gparted.xml:1485(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1778,13 +1791,13 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1498(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable " "que les partitions soient démontées ou inactives." -#: C/gparted.xml:1493(para) +#: C/gparted.xml:1502(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1793,7 +1806,7 @@ msgstr "" "partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite " "souvent à l'agrandissement." -#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para) +#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1804,7 +1817,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1510(para) +#: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1812,7 +1825,7 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1515(para) +#: C/gparted.xml:1524(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1824,7 +1837,7 @@ msgstr "" "partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de " "modifier cette valeur." -#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1832,7 +1845,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para) +#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1539(para) +#: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1850,11 +1863,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1557(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1554(para) +#: C/gparted.xml:1563(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1862,7 +1875,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1543(para) +#: C/gparted.xml:1552(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1870,7 +1883,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1562(para) +#: C/gparted.xml:1571(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1489(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1572(para) +#: C/gparted.xml:1581(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1892,7 +1905,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1576(para) +#: C/gparted.xml:1585(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1900,7 +1913,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1580(para) +#: C/gparted.xml:1589(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1908,7 +1921,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1584(para) +#: C/gparted.xml:1593(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1917,11 +1930,11 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1598(para) +#: C/gparted.xml:1607(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1933,7 +1946,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1946,7 +1959,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#: C/gparted.xml:1627(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1955,7 +1968,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1626(para) +#: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1964,7 +1977,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1633(para) +#: C/gparted.xml:1642(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1972,7 +1985,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1640(para) +#: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1982,7 +1995,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1648(para) +#: C/gparted.xml:1657(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1990,7 +2003,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1590(para) +#: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1999,11 +2012,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1660(title) +#: C/gparted.xml:1669(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1661(para) +#: C/gparted.xml:1670(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2011,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1684(para) +#: C/gparted.xml:1693(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2019,11 +2032,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1665(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1714(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2031,7 +2044,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1710(para) +#: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2039,11 +2052,11 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1719(title) +#: C/gparted.xml:1728(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1730(para) +#: C/gparted.xml:1739(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2053,11 +2066,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1720(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1743(para) +#: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2065,7 +2078,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1749(para) +#: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2075,7 +2088,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1758(para) +#: C/gparted.xml:1767(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2084,7 +2097,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1764(para) +#: C/gparted.xml:1773(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2092,7 +2105,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1770(para) +#: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2101,11 +2114,11 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1739(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1788(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -2117,7 +2130,7 @@ msgstr "" "cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage " "utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2136,7 +2149,7 @@ msgstr "" "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des " "corruptions ou pertes de données sévères." -#: C/gparted.xml:1808(para) +#: C/gparted.xml:1817(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2144,7 +2157,7 @@ msgstr "" "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1815(para) +#: C/gparted.xml:1824(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1813(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : " -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2166,7 +2179,7 @@ msgstr "" "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la " "partition source." -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:1841(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2178,17 +2191,17 @@ msgstr "" "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, " "retirez le lecteur de l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1799(para) +#: C/gparted.xml:1808(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1847(title) +#: C/gparted.xml:1856(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:1858(para) +#: C/gparted.xml:1867(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2199,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1867(para) +#: C/gparted.xml:1876(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2210,7 +2223,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2221,11 +2234,11 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:1848(para) +#: C/gparted.xml:1857(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:1887(para) +#: C/gparted.xml:1896(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2234,7 +2247,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para) +#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2244,14 +2257,14 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:1907(para) +#: C/gparted.xml:1916(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée " "pour du diagnostic ou une récupération." -#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2260,7 +2273,7 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:1920(para) +#: C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2271,7 +2284,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:1929(para) +#: C/gparted.xml:1938(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2279,7 +2292,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:1935(para) +#: C/gparted.xml:1944(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2287,7 +2300,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:1942(para) +#: C/gparted.xml:1951(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2295,7 +2308,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:1948(para) +#: C/gparted.xml:1957(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2303,20 +2316,20 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1893(para) +#: C/gparted.xml:1902(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:1961(para) +#: C/gparted.xml:1970(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "Atvrecv est utilisé pour indiquer une partition de " "récupération Apple TV." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2324,19 +2337,19 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage " "BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2." -#: C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:1991(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indique que la partition est utilisée pour du diagnostic " "ou une récupération." -#: C/gparted.xml:1995(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service est utilisé pour indiquer une partition de service " "Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2001(para) +#: C/gparted.xml:2010(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2344,19 +2357,19 @@ msgstr "" "Legacy_boot est utilisé par certains logiciels spécialisés " "pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage." -#: C/gparted.xml:2007(para) +#: C/gparted.xml:2016(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indique que la partition est utilisée par Logical " "Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:2013(para) +#: C/gparted.xml:2022(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "" "Msftres est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une " "partition Microsoft réservée." -#: C/gparted.xml:2019(para) +#: C/gparted.xml:2028(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2364,18 +2377,18 @@ msgstr "" "RAID indique que la partition est utilisée dans un système " "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1957(para) +#: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition gpt : " -#: C/gparted.xml:2031(title) +#: C/gparted.xml:2040(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:2032(para) +#: C/gparted.xml:2041(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2384,7 +2397,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:2048(para) +#: C/gparted.xml:2057(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2394,19 +2407,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:2038(para) +#: C/gparted.xml:2047(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:2064(title) +#: C/gparted.xml:2073(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:2068(title) +#: C/gparted.xml:2077(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:2069(para) +#: C/gparted.xml:2078(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:2082(title) +#: C/gparted.xml:2091(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2083(para) +#: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:2093(title) +#: C/gparted.xml:2102(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2098(para) +#: C/gparted.xml:2107(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2455,7 +2468,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:2105(para) +#: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2464,7 +2477,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:2123(para) +#: C/gparted.xml:2132(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2472,7 +2485,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:2128(para) +#: C/gparted.xml:2137(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2480,7 +2493,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:2134(para) +#: C/gparted.xml:2143(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Forcer l'annulation (5) et un compte à rebours de 5 " "secondes." -#: C/gparted.xml:2142(para) +#: C/gparted.xml:2151(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2499,7 +2512,7 @@ msgstr "" "Annuler indique à l'application d'arrêter ou de " "défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données." -#: C/gparted.xml:2148(para) +#: C/gparted.xml:2157(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2507,7 +2520,7 @@ msgstr "" "Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application " "active le bouton Forcer l'annulation." -#: C/gparted.xml:2153(para) +#: C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2515,7 +2528,7 @@ msgstr "" "Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur Forcer " "l'annulation. L'application affiche un message d'avertissement." -#: C/gparted.xml:2158(para) +#: C/gparted.xml:2167(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2529,7 +2542,7 @@ msgstr "" "risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez " "le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences." -#: C/gparted.xml:2165(para) +#: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2542,7 +2555,7 @@ msgstr "" "de cliquer sur Poursuivre l'opération afin de " "permettre aux opérations de restauration de se terminer." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2183(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2552,7 +2565,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:2113(para) +#: C/gparted.xml:2122(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2566,7 +2579,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:2192(para) +#: C/gparted.xml:2201(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2574,7 +2587,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:2199(para) +#: C/gparted.xml:2208(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2584,11 +2597,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:2205(para) +#: C/gparted.xml:2214(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:2210(para) +#: C/gparted.xml:2219(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2596,7 +2609,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:2185(para) +#: C/gparted.xml:2194(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2606,7 +2619,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:2218(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2617,7 +2630,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:2224(para) +#: C/gparted.xml:2233(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2628,7 +2641,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:2233(para) +#: C/gparted.xml:2242(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2640,15 +2653,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:2094(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:2252(title) +#: C/gparted.xml:2261(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:2253(para) +#: C/gparted.xml:2262(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2656,14 +2669,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:2262(para) +#: C/gparted.xml:2271(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:2268(para) +#: C/gparted.xml:2277(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2671,7 +2684,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:2257(para) +#: C/gparted.xml:2266(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2679,7 +2692,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:2275(para) +#: C/gparted.xml:2284(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2687,21 +2700,21 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2293(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:2290(para) +#: C/gparted.xml:2299(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:2279(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2710,7 +2723,22 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2307(para) +msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." +msgstr "" +"L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB." + +#: C/gparted.xml:2310(para) +msgid "" +"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " +"prefer to boot and use gparted from a USB flash " +"drive." +msgstr "" +"Si votre ordinateur est capable de démarrer à partir d'un support USB " +"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser " +"gparted à partir d'un support flash USB." + +#: C/gparted.xml:2317(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2718,7 +2746,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:2304(para) +#: C/gparted.xml:2323(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2726,7 +2754,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:2310(para) +#: C/gparted.xml:2329(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2735,26 +2763,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2322(title) +#: C/gparted.xml:2341(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:2328(para) +#: C/gparted.xml:2347(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:2333(para) +#: C/gparted.xml:2352(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2323(para) +#: C/gparted.xml:2342(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2762,53 +2790,311 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:2345(para) +#: C/gparted.xml:2364(para) +msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." +msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé." + +#: C/gparted.xml:2367(para) msgid "" -"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " -"to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " -"Internet search engines to learn how other people have solved similar " -"problems." +"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" -"Il est conseillé de consulter la documentation sur votre chargeur d'amorçage " -"pour savoir comment régler le problème. Vous pouvez aussi consulter la " +"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez ." + +#: C/gparted.xml:2372(para) +msgid "" +"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " +"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " +"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " +"learn how other people have solved similar problems." +msgstr "" +"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la " +"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le " +"problème. Vous pouvez aussi consulter la " "FAQ GParted " "ou le forum " "GParted. Les moteurs de recherche sur Internet sont également un bon " "moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes " "semblables." -#: C/gparted.xml:2358(title) +#: C/gparted.xml:2386(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Problème de démarrage GRUB" -#: C/gparted.xml:2364(para) -msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." -msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;" - -#: C/gparted.xml:2369(para) +#: C/gparted.xml:2387(para) msgid "" -"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." -msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR." - -#: C/gparted.xml:2359(para) -msgid "" -"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " -"if you do one of the following: " +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " +"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " +"major version of GRUB was used." msgstr "" -"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système " -"d'exploitation si vous avez : " +"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de nombreuses " +"distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au démarrage, il faut " +"d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée." -#: C/gparted.xml:2381(para) +#: C/gparted.xml:2396(para) msgid "" -"Start the grub application from the command line. " -"$ grub" +"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " +"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." +msgstr "" +"GRUB, aussi connu comme GRUB 2, concerne les versions 1.98 et postérieures. " +"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT " +"(GUID partition tables)." + +#: C/gparted.xml:2403(para) +msgid "" +"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " +"GRUB Legacy works with msdos partition tables only." +msgstr "" +"L'ancien GRUB (GRUB Legacy), traditionnellement connu sous le nom de GRUB, " +"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec " +"des tables de partitions MS-DOS." + +#: C/gparted.xml:2392(para) +msgid "There are two major versions of GRUB: " +msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : " + +#: C/gparted.xml:2416(para) +msgid "CentOS 7 and higher" +msgstr "CentOS à partir de la version 7" + +#: C/gparted.xml:2421(para) +msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" +msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)" + +#: C/gparted.xml:2426(para) +msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" +msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)" + +#: C/gparted.xml:2431(para) +msgid "openSUSE 12.2 and higher" +msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2" + +#: C/gparted.xml:2436(para) +msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" +msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)" + +#: C/gparted.xml:2411(para) +msgid "" +"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " +"distributions: " +msgstr "" +"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les distributions " +"Linux suivantes : " + +#: C/gparted.xml:2442(para) +msgid "" +"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " +"might try searching for the answer on the Internet." +msgstr "" +"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre ordinateur, " +"il peut être utile de chercher la réponse sur Internet." + +#: C/gparted.xml:2449(title) +msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" +msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2" + +#: C/gparted.xml:2454(para) +msgid "" +"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " +"image. Open a terminal window." +msgstr "" +"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de " +"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal." + +#: C/gparted.xml:2460(para) +msgid "" +"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de " +"votre distribution GNU/Linux." + +#: C/gparted.xml:2464(para) +msgid "" +"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " +"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " +"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." +msgstr "" +"Utilisez GParted pour énumérer les partitions de votre périphérique disque. " +"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine (/). " +"Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel que ext2, " +"ext3, ext4 ou btrfs." + +#: C/gparted.xml:2471(para) +msgid "" +"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " +"LVM can be started with the command: # vgchange -a y" +msgstr "" +"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit être " +"actif. LVM peut être démarré avec la commande :# " +"vgchange -a y" + +#: C/gparted.xml:2477(para) +msgid "" +"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " +"Volumes can be listed with the command: # lvscan" +msgstr "" +"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La liste des " +"volumes logiques peut être affichée avec la commande : # lvscan" + +#: C/gparted.xml:2485(para) +msgid "" +"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " +"RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" +msgstr "" +"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. " +"Le logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : # mdadm --assemble --scan" + +#: C/gparted.xml:2494(para) +msgid "" +"Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" +msgstr "" +"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : " +"# mkdir /tmp/monrep" + +#: C/gparted.xml:2500(para) +msgid "" +"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " +"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " +"# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" +msgstr "" +"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par exemple, " +"si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/sda5, " +"saisissez (en tant que root) : # mount " +"/dev/sda5 /tmp/monrep" + +#: C/gparted.xml:2508(para) +msgid "" +"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " +"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " +"entering (as root): # mount " +"/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" +msgstr "" +"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a " +"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/boot " +"en saisissant (en tant que root) : # mount /dev/sda3 /tmp/monrep/boot" + +#: C/gparted.xml:2516(para) +msgid "" +"If you do not know whether you have a separate boot partition then you " +"probably do not and can ignore this step." +msgstr "" +"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est " +"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape." + +#: C/gparted.xml:2524(para) +msgid "" +"Prepare to change the root environment by entering (as root): " +"# mount --bind /dev /tmp/mydir/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +msgstr "" +"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : " +"# mount --bind /dev /tmp/monrep/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/monrep/proc# mount --bind /sys /tmp/monrep/sys" + +#: C/gparted.xml:2533(para) +msgid "" +"Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" +msgstr "" +"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : # chroot /tmp/monrep" + +#: C/gparted.xml:2539(para) +msgid "" +"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " +"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " +"the device is /dev/sda." +msgstr "" +"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien " +"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si la " +"partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda." + +#: C/gparted.xml:2545(para) +msgid "" +"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " +"command (as root): # grub-install /dev/sda" +msgstr "" +"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez " +"la commande (en tant que root) : # " +"grub-install /dev/sda" + +#: C/gparted.xml:2550(para) +msgid "" +"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " +"enter the command (as root): # grub2-" +"install /dev/sda" +msgstr "" +"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, " +"saisissez la commande (en tant que root) : # grub2-" +"install /dev/sda" + +#: C/gparted.xml:2557(para) +msgid "" +"Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" +msgstr "" +"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : # exit" + +#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para) +msgid "Reboot your computer." +msgstr "Redémarrez votre ordinateur." + +#: C/gparted.xml:2450(para) +msgid "" +"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " +msgstr "" +"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : " +"" + +#: C/gparted.xml:2573(title) +msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" +msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy" + +#: C/gparted.xml:2579(para) +msgid "" +"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " +"terminal window." +msgstr "" +"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre distribution " +"GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal." + +#: C/gparted.xml:2584(para) +msgid "" +"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " +"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " +"contain GRUB Legacy." +msgstr "" +"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si votre " +"distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va forcément " +"contenir GRUB Legacy." + +#: C/gparted.xml:2593(para) +msgid "" +"Start the grub application from the command line " +"(as root). # grub" msgstr "" "Démarrez l'application grub à partir de la ligne " -"de commande. $ grub" +"de commande (en tant que root). # grub" -#: C/gparted.xml:2388(para) +#: C/gparted.xml:2600(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2816,7 +3102,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:2392(para) +#: C/gparted.xml:2604(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2400(para) +#: C/gparted.xml:2612(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:2409(para) +#: C/gparted.xml:2622(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2417(para) +#: C/gparted.xml:2630(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find command. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2425(para) +#: C/gparted.xml:2638(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2871,31 +3157,19 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2431(para) -msgid "Reboot your computer." -msgstr "Redémarrez votre ordinateur." - -#: C/gparted.xml:2376(para) +#: C/gparted.xml:2574(para) msgid "" -"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " -"the following steps: " +"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " +"" msgstr "" -"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de " -"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : " +"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB Legacy : " +"" -#: C/gparted.xml:2437(para) -msgid "" -"The grub application is included on each Live CD " -"listed in " -msgstr "" -"L'application grub est incluse dans tous les CD " -"autonomes figurant dans la liste " - -#: C/gparted.xml:2449(title) +#: C/gparted.xml:2658(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:2450(para) +#: C/gparted.xml:2659(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2903,7 +3177,7 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:2454(para) +#: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consultez ." -#: C/gparted.xml:2460(para) +#: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "