diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 348c46a5..b1251b56 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-11 09:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-24 10:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-03 13:50+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:301(None) +#: C/gparted.xml:310(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Manuel de GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) -#: C/gparted.xml:161(para) +#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projet GParted" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) -#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) +#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -91,98 +91,110 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.6" +msgstr "Manuel de GParted v1.6" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "December 2013" +msgstr "Décembre 2013" + +#: C/gparted.xml:108(para) +msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manuel de GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "September 2013" msgstr "Septembre 2013" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manuel de GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:122(date) msgid "February 2012" msgstr "Février 2012" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manuel de GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:131(date) msgid "January 2011" msgstr "Janvier 2011" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manuel de GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "June 2010" msgstr "Juin 2010" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuel de GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:149(date) msgid "July 2009" msgstr "Juillet 2009" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:148(revnumber) +#: C/gparted.xml:157(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manuel de GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:149(date) +#: C/gparted.xml:158(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" -#: C/gparted.xml:153(para) +#: C/gparted.xml:162(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:157(revnumber) +#: C/gparted.xml:166(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manuel de GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:158(date) +#: C/gparted.xml:167(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembre 2008" -#: C/gparted.xml:162(para) +#: C/gparted.xml:171(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:167(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted" -msgstr "Ce manuel documente la version 0.16.2 de GParted" +#: C/gparted.xml:176(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:172(title) +#: C/gparted.xml:181(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gparted.xml:173(para) +#: C/gparted.xml:182(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:187(title) +#: C/gparted.xml:196(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gparted.xml:188(para) +#: C/gparted.xml:197(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -206,7 +218,7 @@ msgstr "" "Gnome Partition Editor. Elle est destinée à créer, " "réorganiser et supprimer les partitions de disques." -#: C/gparted.xml:192(para) +#: C/gparted.xml:201(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -218,17 +230,17 @@ msgstr "" "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de " "ces partitions." -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;" -#: C/gparted.xml:208(para) +#: C/gparted.xml:217(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot " "(démarrage) ou hidden (masqué) ;" -#: C/gparted.xml:213(para) +#: C/gparted.xml:222(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -236,7 +248,7 @@ msgstr "" "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, " "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller." -#: C/gparted.xml:198(para) +#: C/gparted.xml:207(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -244,11 +256,11 @@ msgstr "" "Avec GParted, vous pouvez accomplir les " "opérations suivantes : " -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES." -#: C/gparted.xml:224(para) +#: C/gparted.xml:233(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -262,7 +274,7 @@ msgstr "" "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une " "rupture d'alimentation." -#: C/gparted.xml:233(para) +#: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -272,7 +284,7 @@ msgstr "" "démonter des partitions en dehors de gparted " "alors que gparted est en cours." -#: C/gparted.xml:239(para) +#: C/gparted.xml:248(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -280,24 +292,24 @@ msgstr "" "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " "gparted." -#: C/gparted.xml:248(title) +#: C/gparted.xml:257(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: C/gparted.xml:254(title) +#: C/gparted.xml:263(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Démarrage de gparted" -#: C/gparted.xml:255(para) +#: C/gparted.xml:264(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gparted de deux façons :" -#: C/gparted.xml:260(term) +#: C/gparted.xml:269(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications :" -#: C/gparted.xml:262(para) +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -306,15 +318,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Éditeur de partition GParted." -#: C/gparted.xml:268(term) +#: C/gparted.xml:277(term) msgid "Command line" msgstr "Par la ligne de commande :" -#: C/gparted.xml:270(para) +#: C/gparted.xml:279(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Exécutez la commande suivante : gparted." -#: C/gparted.xml:276(para) +#: C/gparted.xml:285(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -322,11 +334,11 @@ msgstr "" "Au démarrage, gparted va rechercher les disques " "durs présents sur votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:285(title) +#: C/gparted.xml:294(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:286(para) +#: C/gparted.xml:295(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -334,15 +346,15 @@ msgstr "" "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez gparted :" -#: C/gparted.xml:297(title) +#: C/gparted.xml:306(title) msgid "gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:304(phrase) +#: C/gparted.xml:313(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted" -#: C/gparted.xml:310(para) +#: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -350,11 +362,11 @@ msgstr "" "La fenêtre gparted contient les éléments " "suivants :" -#: C/gparted.xml:316(term) +#: C/gparted.xml:325(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" -#: C/gparted.xml:318(para) +#: C/gparted.xml:327(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -363,11 +375,11 @@ msgstr "" "pour travailler sur les disques et partitions dans gparted." -#: C/gparted.xml:326(term) +#: C/gparted.xml:335(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" -#: C/gparted.xml:328(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -375,11 +387,11 @@ msgstr "" "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de " "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus." -#: C/gparted.xml:335(term) +#: C/gparted.xml:344(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "La zone d'affichage graphique" -#: C/gparted.xml:337(para) +#: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -387,11 +399,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:344(term) +#: C/gparted.xml:353(term) msgid "Text Display Area" msgstr "La zone d'affichage texte" -#: C/gparted.xml:346(para) +#: C/gparted.xml:355(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -399,11 +411,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque " "sélectionné." -#: C/gparted.xml:353(term) +#: C/gparted.xml:362(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gparted.xml:355(para) +#: C/gparted.xml:364(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -411,18 +423,18 @@ msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de " "gparted ou le nombre d'opérations en attente." -#: C/gparted.xml:363(term) +#: C/gparted.xml:372(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique" -#: C/gparted.xml:365(para) +#: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:369(para) +#: C/gparted.xml:378(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewInformations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:377(term) +#: C/gparted.xml:386(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Le panneau des opérations en attente" -#: C/gparted.xml:379(para) +#: C/gparted.xml:388(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -445,7 +457,7 @@ msgstr "" "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la " "file d'attente." -#: C/gparted.xml:383(para) +#: C/gparted.xml:392(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -457,7 +469,7 @@ msgstr "" "AffichageOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:392(para) +#: C/gparted.xml:401(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -466,7 +478,7 @@ msgstr "" "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations " "de modification de partition." -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:405(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -476,7 +488,7 @@ msgstr "" "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales " "actions de modification des partitions." -#: C/gparted.xml:402(para) +#: C/gparted.xml:411(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -487,11 +499,11 @@ msgstr "" "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis " "clavier." -#: C/gparted.xml:410(title) +#: C/gparted.xml:419(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande" -#: C/gparted.xml:411(para) +#: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -499,7 +511,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez exécuter gparted depuis une ligne de " "commande et spécifier un ou plusieurs disques." -#: C/gparted.xml:415(para) +#: C/gparted.xml:424(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -507,23 +519,23 @@ msgstr "" "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la " "commande suivante, puis appuyez sur Entrée :" -#: C/gparted.xml:420(prompt) +#: C/gparted.xml:429(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:420(replaceable) +#: C/gparted.xml:429(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2" -#: C/gparted.xml:420(command) +#: C/gparted.xml:429(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:428(title) +#: C/gparted.xml:437(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers" -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:438(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les " "différentes possibilités." -#: C/gparted.xml:437(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -544,7 +556,7 @@ msgstr "" "En cliquant sur Légende, vous obtenez plus de détails " "sur le tableau." -#: C/gparted.xml:443(para) +#: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -555,7 +567,7 @@ msgstr "" "l'analyse des actions prises en charge pour mettre à jour le " "tableau." -#: C/gparted.xml:452(para) +#: C/gparted.xml:461(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -563,15 +575,15 @@ msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Prise en charge par les systèmes " "de fichiers, cliquez sur le bouton Fermer." -#: C/gparted.xml:460(title) +#: C/gparted.xml:469(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Opérations sur les périphériques" -#: C/gparted.xml:464(title) +#: C/gparted.xml:473(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Choix d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -584,17 +596,17 @@ msgstr "" "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones " "d'affichage graphique et texte." -#: C/gparted.xml:476(title) +#: C/gparted.xml:485(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Affichage des informations d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:481(para) C/gparted.xml:522(para) C/gparted.xml:571(para) +#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:580(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Sélectionnez un périphérique disque. Voir ." -#: C/gparted.xml:487(para) +#: C/gparted.xml:496(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -606,11 +618,11 @@ msgstr "" "panneau latéral dans la fenêtre gparted et " "affiche des informations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:477(para) +#: C/gparted.xml:486(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : " -#: C/gparted.xml:497(para) +#: C/gparted.xml:506(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationInformations sur le périphérique pour le dé-sélectionner." -#: C/gparted.xml:506(title) +#: C/gparted.xml:515(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Actualisation des périphériques" -#: C/gparted.xml:507(para) +#: C/gparted.xml:516(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -638,11 +650,11 @@ msgstr "" "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:517(title) +#: C/gparted.xml:526(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions" -#: C/gparted.xml:528(para) +#: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -654,7 +666,7 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue Création d'une table de partitions sur " "/chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:546(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -663,7 +675,7 @@ msgstr "" "bouton Avancé et sélectionnez un type de table de partitions " "dans la liste." -#: C/gparted.xml:544(para) +#: C/gparted.xml:553(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -675,19 +687,19 @@ msgstr "" "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:518(para) +#: C/gparted.xml:527(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:554(para) +#: C/gparted.xml:563(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE." -#: C/gparted.xml:557(para) +#: C/gparted.xml:566(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -695,11 +707,11 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez ." -#: C/gparted.xml:566(title) +#: C/gparted.xml:575(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tenter une récupération de données" -#: C/gparted.xml:577(para) +#: C/gparted.xml:586(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -711,13 +723,13 @@ msgstr "" "affiche alors la boîte de dialogue Rechercher des systèmes de " "fichiers sur /chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:586(para) +#: C/gparted.xml:595(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour lancer le balayage " "de tout le disque." -#: C/gparted.xml:590(para) +#: C/gparted.xml:599(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -726,7 +738,7 @@ msgstr "" "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton Annuler." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:606(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -736,15 +748,15 @@ msgstr "" "et restaurer la table de partition, consultez ." -#: C/gparted.xml:613(replaceable) C/gparted.xml:634(replaceable) +#: C/gparted.xml:622(replaceable) C/gparted.xml:643(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/chemin-vers-le-périphérique" -#: C/gparted.xml:612(guilabel) +#: C/gparted.xml:621(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : " -#: C/gparted.xml:616(para) +#: C/gparted.xml:625(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -759,7 +771,7 @@ msgstr "" "d'explications sur photorec, reportez-vous à " "." -#: C/gparted.xml:626(para) +#: C/gparted.xml:635(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -767,11 +779,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour fermer la boîte de " "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données." -#: C/gparted.xml:633(guilabel) +#: C/gparted.xml:642(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : " -#: C/gparted.xml:637(para) +#: C/gparted.xml:646(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -783,7 +795,7 @@ msgstr "" "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences " "risquent de vous empêcher de visualiser les données." -#: C/gparted.xml:606(para) +#: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -791,7 +803,7 @@ msgstr "" "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de " "dialogue possibles est affichée : " -#: C/gparted.xml:654(para) +#: C/gparted.xml:663(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -801,7 +813,7 @@ msgstr "" "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et " "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:660(para) +#: C/gparted.xml:669(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -811,7 +823,7 @@ msgstr "" "fichiers par défaut s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire " "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:666(para) +#: C/gparted.xml:675(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -819,7 +831,7 @@ msgstr "" "Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /" "tmp/gparted-roview-XXXXXX »." -#: C/gparted.xml:670(para) +#: C/gparted.xml:679(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -828,19 +840,19 @@ msgstr "" "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut." -#: C/gparted.xml:678(para) +#: C/gparted.xml:687(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre " "moyen de stockage." -#: C/gparted.xml:684(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:650(para) +#: C/gparted.xml:659(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -848,7 +860,7 @@ msgstr "" "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque " "système de fichiers : " -#: C/gparted.xml:693(para) +#: C/gparted.xml:702(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -862,43 +874,43 @@ msgstr "" "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:567(para) +#: C/gparted.xml:576(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:711(title) +#: C/gparted.xml:720(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Opérations sur les partitions" -#: C/gparted.xml:715(title) +#: C/gparted.xml:724(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Actions de base sur les partitions" -#: C/gparted.xml:716(para) +#: C/gparted.xml:725(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque." -#: C/gparted.xml:722(title) +#: C/gparted.xml:731(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Sélection d'une partition" -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:736(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:732(para) +#: C/gparted.xml:741(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:732(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:738(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -906,37 +918,37 @@ msgstr "" "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:744(para) +#: C/gparted.xml:753(para) msgid "" -"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " -"label require the partition to be unmounted. See ." +"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " +"often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Les opérations sur les partitions telles que Supprimer, Déplacer, Copier, " -"Formater, Vérifier et Étiqueter nécessitent que la partition soit " -"démontée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:755(title) +#: C/gparted.xml:764(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Sélection d'espace non alloué" -#: C/gparted.xml:760(para) +#: C/gparted.xml:769(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:756(para) +#: C/gparted.xml:765(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités " "suivantes : " -#: C/gparted.xml:771(para) +#: C/gparted.xml:780(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -945,7 +957,7 @@ msgstr "" "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:777(para) +#: C/gparted.xml:786(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -953,11 +965,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez " "essayer :" -#: C/gparted.xml:783(para) +#: C/gparted.xml:792(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:788(para) +#: C/gparted.xml:797(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -965,17 +977,17 @@ msgstr "" "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez ." -#: C/gparted.xml:799(title) +#: C/gparted.xml:808(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:804(para) C/gparted.xml:1816(para) +#: C/gparted.xml:813(para) C/gparted.xml:1472(para) C/gparted.xml:1840(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:810(para) +#: C/gparted.xml:819(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -986,11 +998,11 @@ msgstr "" "Informations à propos de /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:809(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : " -#: C/gparted.xml:819(para) +#: C/gparted.xml:828(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -999,13 +1011,13 @@ msgstr "" "chemin-vers-partition, cliquez sur " "Fermer." -#: C/gparted.xml:828(title) +#: C/gparted.xml:837(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montage d'une partition" -#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:979(para) C/gparted.xml:1083(para) -#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1149(para) C/gparted.xml:1462(para) -#: C/gparted.xml:1633(para) C/gparted.xml:1688(para) C/gparted.xml:2006(para) +#: C/gparted.xml:842(para) C/gparted.xml:988(para) C/gparted.xml:1092(para) +#: C/gparted.xml:1122(para) C/gparted.xml:1158(para) C/gparted.xml:1657(para) +#: C/gparted.xml:1712(para) C/gparted.xml:2030(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1013,7 +1025,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez une partition non montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:839(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1026,11 +1038,11 @@ msgstr "" "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:829(para) +#: C/gparted.xml:838(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pour monter une partition : " -#: C/gparted.xml:851(para) +#: C/gparted.xml:860(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1040,18 +1052,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> est en grisé, c'est que gparted ne sait pas où la partition doit être montée." -#: C/gparted.xml:862(title) +#: C/gparted.xml:871(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Démontage d'une partition" -#: C/gparted.xml:867(para) +#: C/gparted.xml:876(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:873(para) +#: C/gparted.xml:882(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1063,11 +1075,11 @@ msgstr "" "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones " "d'affichage de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:863(para) +#: C/gparted.xml:872(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pour démonter une partition : " -#: C/gparted.xml:884(para) +#: C/gparted.xml:893(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> échoue, c'est probablement parce que la partition " "est en cours d'utilisation." -#: C/gparted.xml:889(para) +#: C/gparted.xml:898(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1088,11 +1100,11 @@ msgstr "" "gparted. Consultez ." -#: C/gparted.xml:903(title) +#: C/gparted.xml:912(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Actions de partition intermédiaires" -#: C/gparted.xml:904(para) +#: C/gparted.xml:913(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1100,11 +1112,11 @@ msgstr "" "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les " "limites de début et de fin." -#: C/gparted.xml:912(title) +#: C/gparted.xml:921(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" -#: C/gparted.xml:917(para) +#: C/gparted.xml:926(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1112,7 +1124,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:923(para) +#: C/gparted.xml:932(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1122,7 +1134,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Créer " "une nouvelle partition." -#: C/gparted.xml:930(para) +#: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1130,7 +1142,7 @@ msgstr "" "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:936(para) +#: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1138,7 +1150,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:942(para) +#: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1146,7 +1158,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:948(para) +#: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:954(para) +#: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1162,7 +1174,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:960(para) +#: C/gparted.xml:969(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1175,15 +1187,15 @@ msgstr "" "Opérations en attente de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:913(para) +#: C/gparted.xml:922(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pour créer une nouvelle partition : " -#: C/gparted.xml:974(title) +#: C/gparted.xml:983(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Suppression d'une partition" -#: C/gparted.xml:985(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1193,11 +1205,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération de suppression " "de la partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:975(para) +#: C/gparted.xml:984(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pour supprimer une partition : " -#: C/gparted.xml:995(para) +#: C/gparted.xml:1004(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1205,7 +1217,7 @@ msgstr "" "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après " "cette partition subiront un changement de nom de périphérique." -#: C/gparted.xml:1000(para) +#: C/gparted.xml:1009(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1215,23 +1227,23 @@ msgstr "" "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation " "de la façon suivante :" -#: C/gparted.xml:1007(para) C/gparted.xml:1033(para) +#: C/gparted.xml:1016(para) C/gparted.xml:1042(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A comme /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1012(para) +#: C/gparted.xml:1021(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B comme /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1017(para) +#: C/gparted.xml:1026(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C comme /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1022(para) +#: C/gparted.xml:1031(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D comme /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1027(para) +#: C/gparted.xml:1036(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1239,17 +1251,17 @@ msgstr "" "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les " "partitions restantes ainsi :" -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1043(para) +#: C/gparted.xml:1052(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1048(para) +#: C/gparted.xml:1057(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1261,11 +1273,11 @@ msgstr "" "problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique " "Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez." -#: C/gparted.xml:1060(para) +#: C/gparted.xml:1069(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter." -#: C/gparted.xml:1065(para) +#: C/gparted.xml:1074(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1273,7 +1285,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système " "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage grub." -#: C/gparted.xml:1055(para) +#: C/gparted.xml:1064(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1281,11 +1293,11 @@ msgstr "" "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les " "fichiers suivants : " -#: C/gparted.xml:1078(title) +#: C/gparted.xml:1087(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1089(para) +#: C/gparted.xml:1098(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1297,7 +1309,7 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1096(para) +#: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1306,15 +1318,15 @@ msgstr "" "signification du type de système de fichiers effacé." -#: C/gparted.xml:1079(para) +#: C/gparted.xml:1088(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:1108(title) +#: C/gparted.xml:1117(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Définition de l'étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1119(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1325,13 +1337,13 @@ msgstr "" "Définir l'étiquette de partition pour /chemin-vers-" "partition." -#: C/gparted.xml:1127(para) +#: C/gparted.xml:1136(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1132(para) +#: C/gparted.xml:1141(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1340,17 +1352,17 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1109(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1144(title) +#: C/gparted.xml:1153(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Modification de l'UUID d'une partition" -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1164(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1361,14 +1373,14 @@ msgstr "" "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1164(para) +#: C/gparted.xml:1173(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1168(para) +#: C/gparted.xml:1177(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1381,7 +1393,7 @@ msgstr "" "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." -#: C/gparted.xml:1175(para) +#: C/gparted.xml:1184(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1392,7 +1404,7 @@ msgstr "" "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est " "impossible." -#: C/gparted.xml:1181(para) +#: C/gparted.xml:1190(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1403,7 +1415,7 @@ msgstr "" "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être " "une exception à cette règle." -#: C/gparted.xml:1189(para) +#: C/gparted.xml:1198(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1412,7 +1424,7 @@ msgstr "" "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1203(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1423,7 +1435,7 @@ msgstr "" "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le " "même ordinateur." -#: C/gparted.xml:1200(para) +#: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1433,7 +1445,7 @@ msgstr "" "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et " "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié." -#: C/gparted.xml:1145(para) +#: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1441,11 +1453,11 @@ msgstr "" "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1214(title) +#: C/gparted.xml:1223(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1224(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1453,11 +1465,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:1222(title) +#: C/gparted.xml:1231(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1228(para) +#: C/gparted.xml:1237(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1465,7 +1477,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:1234(para) +#: C/gparted.xml:1243(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1473,19 +1485,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:1246(guilabel) +#: C/gparted.xml:1255(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:1251(guilabel) +#: C/gparted.xml:1260(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:1256(guilabel) +#: C/gparted.xml:1265(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:1240(para) +#: C/gparted.xml:1249(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1493,7 +1505,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1223(para) +#: C/gparted.xml:1232(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1501,7 +1513,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1273(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1509,11 +1521,11 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1272(title) +#: C/gparted.xml:1281(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1273(para) +#: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1521,7 +1533,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche " "Aligner sur et faites un choix dans la liste." -#: C/gparted.xml:1279(para) +#: C/gparted.xml:1288(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1534,7 +1546,7 @@ msgstr "" "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les " "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1545,7 +1557,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les " "limites de cylindres des disques." -#: C/gparted.xml:1296(para) +#: C/gparted.xml:1305(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1557,7 +1569,7 @@ msgstr "" "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer " "obtenir de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1306(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1572,11 +1584,11 @@ msgstr "" "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé " "pour les enregistrements de démarrage soit respecté." -#: C/gparted.xml:1321(title) +#: C/gparted.xml:1330(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1322(para) +#: C/gparted.xml:1331(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1585,15 +1597,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1331(para) +#: C/gparted.xml:1340(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1345(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1339(para) +#: C/gparted.xml:1348(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1602,7 +1614,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1347(para) +#: C/gparted.xml:1356(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1612,14 +1624,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1327(para) +#: C/gparted.xml:1336(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1357(para) +#: C/gparted.xml:1366(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1628,11 +1640,11 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1367(title) +#: C/gparted.xml:1376(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1377(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1641,16 +1653,17 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1377(para) +#: C/gparted.xml:1386(para) msgid "" -"ext2, and ext3 file " -"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." +"ext2, ext3 and " +"ext4 file systems can be used for installing GNU/" +"Linux, and for data." msgstr "" -"Les systèmes de fichiers ext2 et " -"ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux et " -"stocker des données." +"Les systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4 sont utilisés pour installer " +"GNU/Linux et stocker des données." -#: C/gparted.xml:1384(para) +#: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1658,7 +1671,7 @@ msgstr "" "linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour " "augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1391(para) +#: C/gparted.xml:1401(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1668,7 +1681,7 @@ msgstr "" "fat32 sont utilisés pour partager des données " "entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1677,7 +1690,7 @@ msgstr "" "signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue " "comme vide." -#: C/gparted.xml:1406(para) +#: C/gparted.xml:1416(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1685,16 +1698,16 @@ msgstr "" "non formaté peut être utilisé pour créer une " "partition sans système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1382(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1418(title) +#: C/gparted.xml:1428(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Indication d'une étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1703,14 +1716,14 @@ msgstr "" "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte " "Étiquette." -#: C/gparted.xml:1424(para) +#: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les " "appelle aussi Nom de volume." -#: C/gparted.xml:1428(para) +#: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1718,11 +1731,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1443(title) +#: C/gparted.xml:1453(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1444(para) +#: C/gparted.xml:1454(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1732,11 +1745,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1453(title) +#: C/gparted.xml:1463(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1454(para) +#: C/gparted.xml:1464(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1744,7 +1757,22 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1468(para) C/gparted.xml:1639(para) +#: C/gparted.xml:1477(para) +msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." +msgstr "" +"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable " +"que les partitions soient démontées ou inactives." + +#: C/gparted.xml:1481(para) +msgid "" +"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " +"partitions. However this support is often limited to grow only." +msgstr "" +"Une prise en charge partielle est disponible pour redimensionner certaines " +"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite " +"souvent à l'agrandissement." + +#: C/gparted.xml:1489(para) C/gparted.xml:1663(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1755,7 +1783,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1477(para) +#: C/gparted.xml:1498(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1763,15 +1791,19 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1482(para) +#: C/gparted.xml:1503(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " -"change the free space preceding value." +"change the free space preceding value. If the partition " +"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " +"free space preceding value." msgstr "" "Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, " -"ne changez pas la valeur Espace libre précédant." +"ne changez pas la valeur Espace libre précédent. Si la " +"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de " +"modifier cette valeur." -#: C/gparted.xml:1490(para) C/gparted.xml:1654(para) +#: C/gparted.xml:1514(para) C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1779,7 +1811,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1496(para) C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1520(para) C/gparted.xml:1684(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1503(para) +#: C/gparted.xml:1527(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1797,11 +1829,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1512(para) +#: C/gparted.xml:1536(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1518(para) +#: C/gparted.xml:1542(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1809,7 +1841,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1507(para) +#: C/gparted.xml:1531(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1817,7 +1849,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1550(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1458(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1536(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1839,7 +1871,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1540(para) +#: C/gparted.xml:1564(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1847,7 +1879,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1544(para) +#: C/gparted.xml:1568(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1855,7 +1887,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1864,11 +1896,11 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1559(para) +#: C/gparted.xml:1583(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1562(para) +#: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1880,7 +1912,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1893,7 +1925,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1582(para) +#: C/gparted.xml:1606(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1902,7 +1934,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1590(para) +#: C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1911,7 +1943,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1597(para) +#: C/gparted.xml:1621(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1919,7 +1951,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1628(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1929,7 +1961,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1612(para) +#: C/gparted.xml:1636(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1937,7 +1969,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1554(para) +#: C/gparted.xml:1578(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1946,11 +1978,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1624(title) +#: C/gparted.xml:1648(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1625(para) +#: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1958,7 +1990,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1648(para) +#: C/gparted.xml:1672(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1966,11 +1998,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1629(para) +#: C/gparted.xml:1653(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1669(para) +#: C/gparted.xml:1693(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1978,7 +2010,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1986,11 +2018,11 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1683(title) +#: C/gparted.xml:1707(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1694(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2000,11 +2032,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1684(para) +#: C/gparted.xml:1708(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1707(para) +#: C/gparted.xml:1731(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2012,7 +2044,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1737(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2022,7 +2054,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1722(para) +#: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2031,7 +2063,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1728(para) +#: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2039,7 +2071,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2048,11 +2080,11 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1703(para) +#: C/gparted.xml:1727(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1743(para) +#: C/gparted.xml:1767(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -2064,7 +2096,7 @@ msgstr "" "cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage " "utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci." -#: C/gparted.xml:1751(para) +#: C/gparted.xml:1775(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2083,7 +2115,7 @@ msgstr "" "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des " "corruptions ou pertes de données sévères." -#: C/gparted.xml:1772(para) +#: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2091,7 +2123,7 @@ msgstr "" "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1803(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1768(para) +#: C/gparted.xml:1792(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : " -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2113,7 +2145,7 @@ msgstr "" "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la " "partition source." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1820(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2125,17 +2157,17 @@ msgstr "" "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, " "retirez le lecteur de l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1763(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1811(title) +#: C/gparted.xml:1835(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:1822(para) +#: C/gparted.xml:1846(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2146,7 +2178,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1831(para) +#: C/gparted.xml:1855(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2157,7 +2189,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1839(para) +#: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2168,11 +2200,11 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:1812(para) +#: C/gparted.xml:1836(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:1851(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2181,7 +2213,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:1862(para) C/gparted.xml:1937(para) +#: C/gparted.xml:1886(para) C/gparted.xml:1961(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2191,14 +2223,14 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:1871(para) +#: C/gparted.xml:1895(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée " "pour du diagnostic ou une récupération." -#: C/gparted.xml:1877(para) C/gparted.xml:1952(para) +#: C/gparted.xml:1901(para) C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2207,7 +2239,7 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1908(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2218,7 +2250,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:1893(para) +#: C/gparted.xml:1917(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2226,7 +2258,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:1899(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2234,7 +2266,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:1906(para) +#: C/gparted.xml:1930(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2242,7 +2274,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:1912(para) +#: C/gparted.xml:1936(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2250,20 +2282,20 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1857(para) +#: C/gparted.xml:1881(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:1925(para) +#: C/gparted.xml:1949(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "Atvrecv est utilisé pour indiquer une partition de " "récupération Apple TV." -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1955(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2271,39 +2303,39 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage " "BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2." -#: C/gparted.xml:1946(para) +#: C/gparted.xml:1970(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" -"Diag indique que la partition est utilisée pour du " -"diagnostic ou une récupération." +"Diag indique que la partition est utilisée pour du diagnostic " +"ou une récupération." -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service est utilisé pour indiquer une partition de service " "Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:1965(para) +#: C/gparted.xml:1989(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" -"Legacy_boot est utilisé par certains logiciels spécialisés pour " -"indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage." - -#: C/gparted.xml:1971(para) +"Legacy_boot est utilisé par certains logiciels spécialisés " +"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage." + +#: C/gparted.xml:1995(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indique que la partition est utilisée par Logical " "Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:1977(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "" -"Msftres est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une partition " -"Microsoft réservée." +"Msftres est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une " +"partition Microsoft réservée." -#: C/gparted.xml:1983(para) +#: C/gparted.xml:2007(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2311,18 +2343,18 @@ msgstr "" "RAID indique que la partition est utilisée dans un système " "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1921(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition gpt : " -#: C/gparted.xml:1995(title) +#: C/gparted.xml:2019(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:1996(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2331,7 +2363,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:2036(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2341,19 +2373,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:2002(para) +#: C/gparted.xml:2026(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:2028(title) +#: C/gparted.xml:2052(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:2032(title) +#: C/gparted.xml:2056(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:2033(para) +#: C/gparted.xml:2057(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:2046(title) +#: C/gparted.xml:2070(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2047(para) +#: C/gparted.xml:2071(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:2057(title) +#: C/gparted.xml:2081(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2062(para) +#: C/gparted.xml:2086(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2402,7 +2434,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:2069(para) +#: C/gparted.xml:2093(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2411,7 +2443,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:2087(para) +#: C/gparted.xml:2111(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2419,7 +2451,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2116(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2427,7 +2459,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:2098(para) +#: C/gparted.xml:2122(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Forcer l'annulation (5) et un compte à rebours de 5 " "secondes." -#: C/gparted.xml:2106(para) +#: C/gparted.xml:2130(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" -"Annuler indique à l'application d'arrêter ou de défaire " -"les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données." +"Annuler indique à l'application d'arrêter ou de " +"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données." -#: C/gparted.xml:2112(para) +#: C/gparted.xml:2136(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2454,7 +2486,7 @@ msgstr "" "Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application " "active le bouton Forcer l'annulation." -#: C/gparted.xml:2117(para) +#: C/gparted.xml:2141(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2462,7 +2494,7 @@ msgstr "" "Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur Forcer " "l'annulation. L'application affiche un message d'avertissement." -#: C/gparted.xml:2122(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2471,14 +2503,12 @@ msgstr "" "Cliquez sur Poursuivre l'opération pour permettre aux " "opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur " "Annuler l'opération pour annuler ces opérations de " -"restauration." +"restauration.On vous conseille de cliquer sur Poursuivre " +"l'opération car Annuler l'opération " +"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez " +"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences." -"On vous conseille de cliquer sur Poursuivre l'opération car Annuler l'opération risque d'entraîner " -"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si " -"vous en acceptez toutes les conséquences." - -#: C/gparted.xml:2129(para) +#: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2486,12 +2516,12 @@ msgid "" "back to complete." msgstr "" "Annuler l'opération interromp le processus de " -"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au système " -"de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons de cliquer " -"sur Poursuivre l'opération afin de permettre aux " -"opérations de restauration de se terminer." +"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au " +"système de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons " +"de cliquer sur Poursuivre l'opération afin de " +"permettre aux opérations de restauration de se terminer." -#: C/gparted.xml:2138(para) +#: C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2501,7 +2531,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:2077(para) +#: C/gparted.xml:2101(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2515,7 +2545,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:2156(para) +#: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2523,7 +2553,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:2163(para) +#: C/gparted.xml:2187(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2533,11 +2563,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:2169(para) +#: C/gparted.xml:2193(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2198(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2545,7 +2575,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:2149(para) +#: C/gparted.xml:2173(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2555,7 +2585,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:2182(para) +#: C/gparted.xml:2206(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2566,7 +2596,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:2188(para) +#: C/gparted.xml:2212(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2577,7 +2607,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:2197(para) +#: C/gparted.xml:2221(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2589,15 +2619,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:2058(para) +#: C/gparted.xml:2082(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:2216(title) +#: C/gparted.xml:2240(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:2217(para) +#: C/gparted.xml:2241(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2605,14 +2635,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:2226(para) +#: C/gparted.xml:2250(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:2232(para) +#: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2620,7 +2650,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:2221(para) +#: C/gparted.xml:2245(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2628,7 +2658,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:2239(para) +#: C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2636,21 +2666,21 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:2248(para) +#: C/gparted.xml:2272(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:2254(para) +#: C/gparted.xml:2278(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:2243(para) +#: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2659,7 +2689,7 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:2262(para) +#: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2667,7 +2697,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:2268(para) +#: C/gparted.xml:2292(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2675,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:2274(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2684,26 +2714,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2286(title) +#: C/gparted.xml:2310(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:2292(para) +#: C/gparted.xml:2316(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:2297(para) +#: C/gparted.xml:2321(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:2302(para) +#: C/gparted.xml:2326(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2287(para) +#: C/gparted.xml:2311(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2711,7 +2741,7 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:2309(para) +#: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the " @@ -2749,7 +2779,7 @@ msgstr "" "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système " "d'exploitation si vous avez : " -#: C/gparted.xml:2345(para) +#: C/gparted.xml:2369(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2757,7 +2787,7 @@ msgstr "" "Démarrez l'application grub à partir de la ligne " "de commande. $ grub" -#: C/gparted.xml:2352(para) +#: C/gparted.xml:2376(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2765,7 +2795,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:2356(para) +#: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2364(para) +#: C/gparted.xml:2388(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:2373(para) +#: C/gparted.xml:2397(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2381(para) +#: C/gparted.xml:2405(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find command. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2389(para) +#: C/gparted.xml:2413(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2820,11 +2850,11 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2395(para) +#: C/gparted.xml:2419(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Redémarrez votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2340(para) +#: C/gparted.xml:2364(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2832,7 +2862,7 @@ msgstr "" "Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de " "démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : " -#: C/gparted.xml:2401(para) +#: C/gparted.xml:2425(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2840,11 +2870,11 @@ msgstr "" "L'application grub est incluse dans tous les CD " "autonomes figurant dans la liste " -#: C/gparted.xml:2413(title) +#: C/gparted.xml:2437(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:2414(para) +#: C/gparted.xml:2438(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2852,7 +2882,7 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:2418(para) +#: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consultez ." -#: C/gparted.xml:2424(para) +#: C/gparted.xml:2448(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 27ab29c6..f635056e 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-18 08:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-03 13:40+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" @@ -27,10 +27,39 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " +"partitions." +msgstr "" +"GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques." + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " +"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " +"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." +msgstr "" +"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des " +"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou " +"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes " +"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions " +"perdues." + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " +"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " +"reiser4, ufs, and xfs." +msgstr "" +"GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, " +"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, " +"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs et xfs." + #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 -#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276 -#: ../src/Win_GParted.cc:1467 +#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282 +#: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" @@ -46,53 +75,38 @@ msgstr "Éditeur de partitions GParted" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions" -#: ../include/Utils.h:54 +#: ../include/Utils.h:56 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" -#: ../include/Utils.h:55 +#: ../include/Utils.h:57 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) -#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 -msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" -msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)" - #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) -#: ../src/Copy_Blocks.cc:73 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:68 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)" -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read -#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197 -msgid "%1 of %2 read" -msgstr "%1 sur %2 lus" - #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied -#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 sur %2 copiés" -#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/Copy_Blocks.cc:168 -msgid "read %1 using a block size of %2" -msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2" - #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/Copy_Blocks.cc:173 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:161 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2" -#: ../src/Copy_Blocks.cc:237 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:223 msgid "Operation Canceled" msgstr "Opération annulée" -#: ../src/Copy_Blocks.cc:249 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:235 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1" -#: ../src/Copy_Blocks.cc:254 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:240 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1" @@ -136,7 +150,7 @@ msgstr "Aucun" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242 +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" @@ -187,39 +201,39 @@ msgstr "Avertissement :" #. filesystem #. file systems to choose from -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. size -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. Used -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. unused -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Unallocated:" msgstr "Non alloué :" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Flags:" msgstr "Drapeaux :" #. path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Status:" msgstr "État :" @@ -227,7 +241,7 @@ msgstr "État :" #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)" @@ -235,7 +249,7 @@ msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)" #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "Active" msgstr "Active" @@ -243,12 +257,12 @@ msgstr "Active" #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "%1 active" msgstr "%1 active" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montée sur %1" @@ -256,7 +270,7 @@ msgstr "Montée sur %1" #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)" @@ -264,7 +278,7 @@ msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)" #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:352 msgid "Not active" msgstr "Inactive" @@ -273,7 +287,7 @@ msgstr "Inactive" #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)" @@ -283,7 +297,7 @@ msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)" #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 inactive et exportée" @@ -291,50 +305,50 @@ msgstr "%1 inactive et exportée" #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 msgid "%1 not active" msgstr "%1 inactive" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:383 msgid "Not mounted" msgstr "Démontée" #. Label -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #. first sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419 msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. last sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:429 msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #. Members -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:467 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Membres :" @@ -349,25 +363,25 @@ msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. fill partitiontype menu -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" @@ -479,7 +493,7 @@ msgstr "Enregistrer les détails" msgid "GParted Details" msgstr "Détails de GParted" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:365 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" @@ -487,7 +501,7 @@ msgstr "Libparted" #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:408 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:411 msgid "EXECUTING" msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION" @@ -495,7 +509,7 @@ msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION" #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:416 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:419 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCÈS" @@ -503,7 +517,7 @@ msgstr "SUCCÈS" #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:424 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" @@ -512,7 +526,7 @@ msgstr "ERREUR" #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:433 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 msgid "INFO" msgstr "INFO" @@ -521,7 +535,7 @@ msgstr "INFO" #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:445 msgid "N/A" msgstr "N/D" @@ -529,52 +543,52 @@ msgstr "N/D" msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers" -#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 +#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" -#: ../src/DialogFeatures.cc:36 +#: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Créer" -#: ../src/DialogFeatures.cc:37 +#: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" -#: ../src/DialogFeatures.cc:38 +#: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" -#: ../src/DialogFeatures.cc:39 +#: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Déplacer" -#: ../src/DialogFeatures.cc:40 +#: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Copier" -#: ../src/DialogFeatures.cc:41 +#: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Vérifier" -#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 +#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Étiquette" -#: ../src/DialogFeatures.cc:43 +#: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/DialogFeatures.cc:44 +#: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Logiciels nécessaires" -#: ../src/DialogFeatures.cc:61 +#: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers." -#: ../src/DialogFeatures.cc:63 +#: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." @@ -583,26 +597,35 @@ msgstr "" "ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au " "logiciel qui le gère." -#. TO TRANSLATORS: Available -#. * means that this action is valid for this file system. +#. TO TRANSLATORS: Available offline and online +#. * means that this action is valid for this file system when +#. * it is both unmounted and mounted. #. -#: ../src/DialogFeatures.cc:81 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" +#: ../src/DialogFeatures.cc:98 +msgid "Available offline and online" +msgstr "Disponible hors ligne et en ligne" + +#. TO TRANSLATORS: Available offline only +#. * means that this action is valid for this file system only +#. * when it is unmounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:111 +msgid "Available offline only" +msgstr "Seulement disponible hors ligne" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. -#: ../src/DialogFeatures.cc:93 +#: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" -#: ../src/DialogFeatures.cc:99 +#: ../src/DialogFeatures.cc:131 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. -#: ../src/DialogFeatures.cc:114 +#: ../src/DialogFeatures.cc:142 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge" @@ -751,42 +774,42 @@ msgid "update %1 entry" msgstr "mettre à jour l'entrée %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu -#: ../src/FileSystem.cc:42 +#: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" -#: ../src/FileSystem.cc:43 +#: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp -#: ../src/FileSystem.cc:188 +#: ../src/FileSystem.cc:191 msgid "Created directory %1" msgstr "Répertoire %1 créé" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp -#: ../src/FileSystem.cc:215 +#: ../src/FileSystem.cc:218 msgid "Removed directory %1" msgstr "Répertoire %1 supprimé" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201 +#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:224 +#: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmation de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. -#: ../src/GParted_Core.cc:236 +#: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été " "ignoré." -#: ../src/GParted_Core.cc:238 +#: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." @@ -796,7 +819,7 @@ msgstr "" "octets." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions -#: ../src/GParted_Core.cc:276 +#: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Recherche des partitions de %1" @@ -804,73 +827,73 @@ msgstr "Recherche des partitions de %1" #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:325 +#: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "non reconnu" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors -#: ../src/GParted_Core.cc:644 +#: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid -#: ../src/GParted_Core.cc:658 +#: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " "taille (%2) n'est pas valide" -#: ../src/GParted_Core.cc:728 +#: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "messages de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:1194 +#: ../src/GParted_Core.cc:1196 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge." #. no file system found.... -#: ../src/GParted_Core.cc:1346 +#: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" -#: ../src/GParted_Core.cc:1348 +#: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The file system is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" -#: ../src/GParted_Core.cc:1350 +#: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" -#: ../src/GParted_Core.cc:1352 +#: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing -#: ../src/GParted_Core.cc:1355 +#: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante" -#: ../src/GParted_Core.cc:1518 +#: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" -#: ../src/GParted_Core.cc:1591 +#: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers." -#: ../src/GParted_Core.cc:1593 +#: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles." -#: ../src/GParted_Core.cc:1597 +#: ../src/GParted_Core.cc:1607 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. -#: ../src/GParted_Core.cc:1600 +#: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." @@ -879,7 +902,7 @@ msgstr "" "système de fichiers %1 : %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. -#: ../src/GParted_Core.cc:1610 +#: ../src/GParted_Core.cc:1620 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition." @@ -887,7 +910,7 @@ msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition." #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:1621 +#: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" @@ -895,55 +918,55 @@ msgstr "" "Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, " "choisissez la partition et l'élément de menu :" -#: ../src/GParted_Core.cc:1623 +#: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Vérifier." -#: ../src/GParted_Core.cc:1721 +#: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "create empty partition" msgstr "créer une partition vide" -#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981 +#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "path: %1" msgstr "chemin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982 +#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978 msgid "start: %1" msgstr "début : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983 +#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984 +#: ../src/GParted_Core.cc:1804 ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119 +#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1867 +#: ../src/GParted_Core.cc:1877 msgid "delete partition" msgstr "supprimer la partition" -#: ../src/GParted_Core.cc:1922 +#: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "delete %1 file system" msgstr "supprimer le système de fichiers %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1939 +#: ../src/GParted_Core.cc:1949 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1944 +#: ../src/GParted_Core.cc:1954 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:1978 +#: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" -#: ../src/GParted_Core.cc:1983 +#: ../src/GParted_Core.cc:1993 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" @@ -952,29 +975,29 @@ msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:2068 +#: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les " "mêmes" -#: ../src/GParted_Core.cc:2098 +#: ../src/GParted_Core.cc:2108 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions" -#: ../src/GParted_Core.cc:2140 +#: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "move file system to the left" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche" -#: ../src/GParted_Core.cc:2142 +#: ../src/GParted_Core.cc:2152 msgid "move file system to the right" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite" -#: ../src/GParted_Core.cc:2145 +#: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "move file system" msgstr "déplacer le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2147 +#: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" @@ -982,53 +1005,53 @@ msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération " "ignorée" -#: ../src/GParted_Core.cc:2215 +#: ../src/GParted_Core.cc:2225 msgid "using libparted" msgstr "utilisation de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:2258 +#: ../src/GParted_Core.cc:2268 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les " "mêmes" -#: ../src/GParted_Core.cc:2325 +#: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner/déplacer la partition" -#: ../src/GParted_Core.cc:2328 +#: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "move partition to the right" msgstr "déplacer la partition vers la droite" -#: ../src/GParted_Core.cc:2331 +#: ../src/GParted_Core.cc:2341 msgid "move partition to the left" msgstr "déplacer la partition vers la gauche" -#: ../src/GParted_Core.cc:2334 +#: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "agrandir la partition de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2337 +#: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "réduire la partition de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2340 +#: ../src/GParted_Core.cc:2350 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2343 +#: ../src/GParted_Core.cc:2353 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2346 +#: ../src/GParted_Core.cc:2356 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2349 +#: ../src/GParted_Core.cc:2359 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2364 +#: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" @@ -1036,260 +1059,236 @@ msgstr "" "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Opération ignorée" -#: ../src/GParted_Core.cc:2374 +#: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2375 +#: ../src/GParted_Core.cc:2385 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2376 +#: ../src/GParted_Core.cc:2386 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063 +#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064 +#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065 +#: ../src/GParted_Core.cc:2453 ../src/GParted_Core.cc:3061 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011 +#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "requested start: %1" msgstr "début demandé : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012 +#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandée : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013 +#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:3009 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "taille demandée : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2497 +#: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "shrink file system" msgstr "réduire le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2501 +#: ../src/GParted_Core.cc:2511 msgid "grow file system" msgstr "agrandir le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2504 +#: ../src/GParted_Core.cc:2514 msgid "resize file system" msgstr "redimensionner le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2507 +#: ../src/GParted_Core.cc:2517 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération " "ignorée" -#: ../src/GParted_Core.cc:2548 +#: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition" -#: ../src/GParted_Core.cc:2553 +#: ../src/GParted_Core.cc:2563 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge" -#: ../src/GParted_Core.cc:2562 +#: ../src/GParted_Core.cc:2572 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2588 +#: ../src/GParted_Core.cc:2598 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destination est plus petite que la partition source" -#: ../src/GParted_Core.cc:2605 +#: ../src/GParted_Core.cc:2615 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2708 +#: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilisation d'un algorithme interne" -#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2712 -msgid "read %1" -msgstr "lire %1" - #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2714 +#: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "copy %1" msgstr "copier %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2718 +#: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "finding optimal block size" msgstr "déterminer la taille de bloc optimale" -#: ../src/GParted_Core.cc:2759 +#: ../src/GParted_Core.cc:2760 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2777 +#: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la taille optimale de bloc est %1" -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read -#: ../src/GParted_Core.cc:2796 -msgid "%1 (%2 B) read" -msgstr "%1 (%2 octets) lus" - #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied -#: ../src/GParted_Core.cc:2798 +#: ../src/GParted_Core.cc:2795 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 octets) copiés" -#: ../src/GParted_Core.cc:2832 +#: ../src/GParted_Core.cc:2828 msgid "roll back last transaction" msgstr "annulation de la dernière transaction" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them -#: ../src/GParted_Core.cc:2846 +#: ../src/GParted_Core.cc:2842 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si " "possible)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2855 +#: ../src/GParted_Core.cc:2851 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2886 +#: ../src/GParted_Core.cc:2882 msgid "set partition type on %1" msgstr "définir le type de partition sur %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2923 +#: ../src/GParted_Core.cc:2919 msgid "new partition type: %1" msgstr "nouveau type de partition : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2940 +#: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nouveau drapeau de partition : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2959 +#: ../src/GParted_Core.cc:2955 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrer %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3007 +#: ../src/GParted_Core.cc:3003 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3123 +#: ../src/GParted_Core.cc:3119 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1" -#. Single copy of string for translation purposes -#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0 -#: ../src/GParted_Core.cc:3150 -msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" -msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3160 -msgid "clear primary signatures" -msgstr "effacer les signatures primaires" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3203 -msgid "clear secondary signatures" -msgstr "effacer les signatures secondaires" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3260 +#: ../src/GParted_Core.cc:3279 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3292 +#: ../src/GParted_Core.cc:3311 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3328 +#: ../src/GParted_Core.cc:3347 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3334 +#: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3341 +#: ../src/GParted_Core.cc:3360 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. -#: ../src/GParted_Core.cc:3351 +#: ../src/GParted_Core.cc:3370 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans " "l'enregistrement de démarrage NTFS." -#: ../src/GParted_Core.cc:3353 +#: ../src/GParted_Core.cc:3372 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :" -#: ../src/GParted_Core.cc:3453 +#: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertissement de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3457 +#: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Libparted Information" msgstr "Information de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3461 +#: ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "Libparted Error" msgstr "Erreur de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3463 +#: ../src/GParted_Core.cc:3482 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Bogue de libparted trouvé !" -#: ../src/GParted_Core.cc:3466 +#: ../src/GParted_Core.cc:3485 msgid "Fix" msgstr "Réparer" -#: ../src/GParted_Core.cc:3468 +#: ../src/GParted_Core.cc:3487 msgid "Yes" msgstr "Oui" -#: ../src/GParted_Core.cc:3470 +#: ../src/GParted_Core.cc:3489 msgid "Ok" msgstr "Valider" -#: ../src/GParted_Core.cc:3472 +#: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" -#: ../src/GParted_Core.cc:3474 +#: ../src/GParted_Core.cc:3493 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../src/GParted_Core.cc:3476 +#: ../src/GParted_Core.cc:3495 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../src/GParted_Core.cc:3478 +#: ../src/GParted_Core.cc:3497 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" -#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160 +#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Annuler la dernière opération" -#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166 +#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vider la liste des opérations" -#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171 +#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_ppliquer toutes les opérations" @@ -1299,15 +1298,15 @@ msgstr "" "Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont " "manquants." -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2." -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects." -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2." @@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr "Drapeaux" #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. -#: ../src/Utils.cc:193 +#: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" @@ -1450,7 +1449,7 @@ msgstr "non alloué" #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. -#: ../src/Utils.cc:200 +#: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "inconnu" @@ -1458,7 +1457,7 @@ msgstr "inconnu" #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. -#: ../src/Utils.cc:206 +#: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "non formaté" @@ -1466,269 +1465,269 @@ msgstr "non formaté" #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. -#: ../src/Utils.cc:212 +#: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "effacé" -#: ../src/Utils.cc:232 +#: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "utilisé" -#: ../src/Utils.cc:233 +#: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "inutilisé" -#: ../src/Utils.cc:331 +#: ../src/Utils.cc:368 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" -#: ../src/Utils.cc:336 +#: ../src/Utils.cc:373 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" -#: ../src/Utils.cc:341 +#: ../src/Utils.cc:378 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" -#: ../src/Utils.cc:346 +#: ../src/Utils.cc:383 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" -#: ../src/Utils.cc:351 +#: ../src/Utils.cc:388 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" -#: ../src/Win_GParted.cc:144 +#: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualiser les périphériques" -#: ../src/Win_GParted.cc:150 +#: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" -#: ../src/Win_GParted.cc:155 +#: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:175 +#: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" -#: ../src/Win_GParted.cc:180 +#: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Device _Information" msgstr "_Informations sur le périphérique" -#: ../src/Win_GParted.cc:182 +#: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Opérations en attente" -#: ../src/Win_GParted.cc:183 +#: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_View" msgstr "_Affichage" -#: ../src/Win_GParted.cc:187 +#: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_File System Support" msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers" -#: ../src/Win_GParted.cc:191 +#: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Créer une table de partitions" -#: ../src/Win_GParted.cc:194 +#: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tenter une _récupération de données" -#: ../src/Win_GParted.cc:197 +#: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" -#: ../src/Win_GParted.cc:201 +#: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Partition" msgstr "Partitio_n" -#: ../src/Win_GParted.cc:206 +#: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../src/Win_GParted.cc:214 +#: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. -#: ../src/Win_GParted.cc:226 +#: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "New" msgstr "Nouvelle" -#: ../src/Win_GParted.cc:231 +#: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" -#: ../src/Win_GParted.cc:236 +#: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" -#: ../src/Win_GParted.cc:258 +#: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" -#: ../src/Win_GParted.cc:267 +#: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" -#: ../src/Win_GParted.cc:272 +#: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" -#: ../src/Win_GParted.cc:284 +#: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annuler la dernière opération" -#: ../src/Win_GParted.cc:292 +#: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Apply All Operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:315 +#: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "_New" msgstr "_Nouvelle" -#: ../src/Win_GParted.cc:332 +#: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" -#: ../src/Win_GParted.cc:356 +#: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" -#: ../src/Win_GParted.cc:372 +#: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter sur" -#: ../src/Win_GParted.cc:379 +#: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gérer les drapeaux" -#: ../src/Win_GParted.cc:384 +#: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "C_heck" msgstr "_Vérifier" -#: ../src/Win_GParted.cc:389 +#: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" -#: ../src/Win_GParted.cc:394 +#: ../src/Win_GParted.cc:396 msgid "New UU_ID" msgstr "Nouvel UU_ID" -#: ../src/Win_GParted.cc:459 +#: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. model -#: ../src/Win_GParted.cc:467 +#: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype -#: ../src/Win_GParted.cc:504 +#: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Table de partitions :" #. heads -#: ../src/Win_GParted.cc:512 +#: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track -#: ../src/Win_GParted.cc:520 +#: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Secteurs/pistes :" #. cylinders -#: ../src/Win_GParted.cc:528 +#: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #. sector size -#: ../src/Win_GParted.cc:544 +#: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Taille de secteur :" -#: ../src/Win_GParted.cc:735 +#: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste" -#: ../src/Win_GParted.cc:840 +#: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" -#: ../src/Win_GParted.cc:933 +#: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" -#: ../src/Win_GParted.cc:939 +#: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opération est en attente." msgstr[1] "%1 opérations sont en attente." -#: ../src/Win_GParted.cc:1215 +#: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1252 +#: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques..." -#: ../src/Win_GParted.cc:1299 +#: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:1380 +#: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1385 +#: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:1387 +#: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:1390 +#: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:1426 +#: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1442 +#: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentation non disponible" -#: ../src/Win_GParted.cc:1447 +#: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation." -#: ../src/Win_GParted.cc:1449 +#: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet." -#: ../src/Win_GParted.cc:1470 +#: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! -#: ../src/Win_GParted.cc:1498 +#: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" @@ -1739,13 +1738,13 @@ msgstr "" "Pierre Lemaire \n" "Julien Hardelin " -#: ../src/Win_GParted.cc:1540 +#: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire" msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires" -#: ../src/Win_GParted.cc:1552 +#: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " @@ -1757,20 +1756,20 @@ msgstr "" "aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer " "d'abord une partition primaire." -#: ../src/Win_GParted.cc:1635 +#: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de " "s'initialiser." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. -#: ../src/Win_GParted.cc:1643 +#: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de " "démarrage de la partition %1." -#: ../src/Win_GParted.cc:1646 +#: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." @@ -1779,74 +1778,74 @@ msgstr "" "déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la " "partition système Windows C:." -#: ../src/Win_GParted.cc:1648 +#: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation " "dans la FAQ de GParted." -#: ../src/Win_GParted.cc:1652 +#: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps." -#: ../src/Win_GParted.cc:1756 +#: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vous avez collé dans une partition existante" -#: ../src/Win_GParted.cc:1764 +#: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération." -#: ../src/Win_GParted.cc:1827 +#: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" -#: ../src/Win_GParted.cc:1834 +#: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1845 +#: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" -#: ../src/Win_GParted.cc:1852 +#: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) -#: ../src/Win_GParted.cc:1855 +#: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1938 +#: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1950 +#: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1958 +#: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." -#: ../src/Win_GParted.cc:2052 +#: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :" -#: ../src/Win_GParted.cc:2054 +#: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." @@ -1854,13 +1853,13 @@ msgstr "" "Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement." -#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204 +#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2094 +#: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." @@ -1868,7 +1867,7 @@ msgstr "" "L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en " "attente pour la partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2096 +#: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." @@ -1876,7 +1875,7 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant d'activer le swap avec cette partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2100 +#: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." @@ -1884,7 +1883,7 @@ msgstr "" "L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération " "est en attente pour la partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2102 +#: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." @@ -1892,47 +1891,47 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2113 +#: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation du swap sur %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2113 +#: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation du swap sur %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2128 +#: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver le swap" -#: ../src/Win_GParted.cc:2128 +#: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activer le swap" -#: ../src/Win_GParted.cc:2143 +#: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2144 +#: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activation du groupe de volumes %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2162 +#: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes" -#: ../src/Win_GParted.cc:2163 +#: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes" -#: ../src/Win_GParted.cc:2176 +#: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2182 +#: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de démonter %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2218 +#: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." @@ -1940,7 +1939,7 @@ msgstr "" "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en " "attente pour la partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2220 +#: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." @@ -1948,29 +1947,29 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant de monter cette partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2230 +#: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montage de %1 sur %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2241 +#: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible de monter %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:2267 +#: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2" msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2282 +#: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "partitions sont actives." -#: ../src/Win_GParted.cc:2284 +#: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." @@ -1978,7 +1977,7 @@ msgstr "" "Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme " "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés." -#: ../src/Win_GParted.cc:2286 +#: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." @@ -1987,20 +1986,20 @@ msgstr "" "swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de " "créer une nouvelle table de partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:2298 +#: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 opération est en attente" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente" -#: ../src/Win_GParted.cc:2311 +#: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "opérations sont en attente." -#: ../src/Win_GParted.cc:2313 +#: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." @@ -2008,32 +2007,32 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations " "avant de créer une nouvelle table de partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:2328 +#: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions" -#: ../src/Win_GParted.cc:2348 +#: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée" -#: ../src/Win_GParted.cc:2349 +#: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à " "nouveau." #. Dialog information -#: ../src/Win_GParted.cc:2357 +#: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les " "systèmes de fichiers." -#: ../src/Win_GParted.cc:2359 +#: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps." -#: ../src/Win_GParted.cc:2361 +#: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." @@ -2041,26 +2040,26 @@ msgstr "" "Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers " "découvert et copier des données vers d'autres supports." -#: ../src/Win_GParted.cc:2363 +#: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2367 +#: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2378 +#: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2394 +#: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2395 +#: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." @@ -2068,35 +2067,35 @@ msgstr "" "L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers " "identifiable sur ce disque." -#: ../src/Win_GParted.cc:2623 +#: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?" -#: ../src/Win_GParted.cc:2629 +#: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES." -#: ../src/Win_GParted.cc:2631 +#: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer." -#: ../src/Win_GParted.cc:2633 +#: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique" -#: ../src/Win_GParted.cc:2678 +#: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide" -#: ../src/Win_GParted.cc:2682 +#: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide" -#: ../src/Win_GParted.cc:2686 +#: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide" -#: ../src/Win_GParted.cc:2695 +#: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." @@ -2104,7 +2103,7 @@ msgstr "" "La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va " "détruire ou endommager le groupe de volumes." -#: ../src/Win_GParted.cc:2698 +#: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " @@ -2114,7 +2113,7 @@ msgstr "" "conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le " "volume physique avant d'effectuer cette opération." -#: ../src/Win_GParted.cc:2701 +#: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?" @@ -2147,16 +2146,16 @@ msgstr "" "non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu -#: ../src/linux_swap.cc:28 +#: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "Activer le _swap" -#: ../src/linux_swap.cc:29 +#: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "Désactiver le _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data -#: ../src/linux_swap.cc:141 +#: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" @@ -2164,7 +2163,7 @@ msgstr "" "fichiers %1 ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data -#: ../src/linux_swap.cc:160 +#: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" @@ -2188,11 +2187,11 @@ msgstr "" "Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il " "fait partie d'un groupe de volumes exporté." -#: ../src/main.cc:40 +#: ../src/main.cc:43 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" -#: ../src/main.cc:45 +#: ../src/main.cc:48 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." @@ -2211,15 +2210,42 @@ msgstr "" "aléatoire." #. simulation.. -#: ../src/ntfs.cc:200 +#: ../src/ntfs.cc:213 msgid "run simulation" msgstr "lancer une simulation" #. real resize -#: ../src/ntfs.cc:207 +#: ../src/ntfs.cc:220 msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" +#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" +#~ msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)" + +#~ msgid "%1 of %2 read" +#~ msgstr "%1 sur %2 lus" + +#~ msgid "read %1 using a block size of %2" +#~ msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "read %1" +#~ msgstr "lire %1" + +#~ msgid "%1 (%2 B) read" +#~ msgstr "%1 (%2 octets) lus" + +#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" +#~ msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2" + +#~ msgid "clear primary signatures" +#~ msgstr "effacer les signatures primaires" + +#~ msgid "clear secondary signatures" +#~ msgstr "effacer les signatures secondaires" + #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "effectuer le test en lecture seule"