From 397b78000381fae3b6bc4c017bbff33ee8ad1c85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Mario=20Bl=C3=A4ttermann?= Date: Fri, 6 Feb 2009 19:22:45 +0000 Subject: [PATCH] Updated German translation svn path=/trunk/; revision=1058 --- help/ChangeLog | 5 + help/de/de.po | 2067 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 2 files changed, 2011 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index c9c4035a..b5eb3112 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2009-02-06 Mario Blättermann + + * de/de.po: Updated German translation. + * de/figures: Added folder for upcoming screenshots. + 2009-02-05 Curtis Gedak * gparted-0.4.2 diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 4d8dc3da..3eb90832 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -1,10 +1,12 @@ -# Mario Blättermann , 2008 +# German translation of the gparted manual. +# Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-05 21:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-05 22:01+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-06 19:48+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13,41 +15,50 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" -#: ../C/gparted.xml:24(title) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gparted.xml:249(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "GParted-Handbuch" -#: ../C/gparted.xml:30(para) +#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) +#: C/gparted.xml:104(para) +msgid "GParted Project" +msgstr "GParted-Projekt" + +#: C/gparted.xml:35(para) msgid "" -"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganising, and " -"deleting disk partitions" +"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " +"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " +"organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, " -"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen" +"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen " +"die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten " +"bleibt." -#: ../C/gparted.xml:37(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" +#: C/gparted.xml:44(year) +msgid "2009" +msgstr "2009" -#: ../C/gparted.xml:38(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" +#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) +msgid "Curtis Gedak" +msgstr "Curtis Gedak" -#: ../C/gparted.xml:39(holder) ../C/gparted.xml:97(para) -#: ../C/gparted.xml:105(para) -msgid "Laurent de Trogoff" -msgstr "Laurent de Trogoff" - -#: ../C/gparted.xml:50(para) +#: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " -"http://www.fsf." -"org/licensing/licenses/fdl.html or in the file COPYING-DOCS " -"distributed with this manual." +" " +"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free " @@ -59,58 +70,1992 @@ msgstr "" "org/licensing/licenses/fdl.html, oder in der mit diesem Handbuch " "gelieferten Datei COPYING-DOCS." -#: ../C/gparted.xml:64(firstname) -msgid "Laurent" -msgstr "Laurent" +#: C/gparted.xml:70(firstname) +msgid "Curtis" +msgstr "Curtis" -#: ../C/gparted.xml:65(surname) -msgid "de Trogoff" -msgstr "de Trogoff" +#: C/gparted.xml:71(surname) +msgid "Gedak" +msgstr "Gedak" -#: ../C/gparted.xml:69(email) -msgid "tblksa@users.sourceforge.net" -msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" +#: C/gparted.xml:75(email) +msgid "gedakc@users.sf.net" +msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: ../C/gparted.xml:94(revnumber) -msgid "GParted Manual 0.3.9" -msgstr "GParted-Handbuch 0.3.9" +#: C/gparted.xml:100(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.0" +msgstr "GParted-Handbuch V1.0" -#: ../C/gparted.xml:95(date) -msgid "September ??, 2008" -msgstr "September ??, 2008" +#: C/gparted.xml:101(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Januar 2009" -#: ../C/gparted.xml:102(revnumber) -msgid "GParted Docs 0.3-1" -msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1" +#: C/gparted.xml:119(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.4.2 von GParted" -#: ../C/gparted.xml:103(date) -msgid "June 1, 2007" -msgstr "1. Juni 2007" +#: C/gparted.xml:124(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Rückmeldungen" -#: ../C/gparted.xml:111(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.3.9 of GParted" -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.3.9 von GParted" +#: C/gparted.xml:125(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +msgstr "" +"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " +"gparted oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " +"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: ." -#: ../C/gparted.xml:116(title) +#: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" -#: ../C/gparted.xml:117(para) -msgid "To Be Done." -msgstr "Noch zu erledigen." +#: C/gparted.xml:140(para) +msgid "" +"The gparted application is the GNOME partition " +"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." +msgstr "" +"GParted ist der Partitionierungseditor für den " +"GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " +"Festplattenpartitionen." -#: ../C/gparted.xml:120(para) -msgid "For more documentation refer to:" -msgstr "Weitere Dokumentation finden Sie hier:" +#: C/gparted.xml:144(para) +msgid "" +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " +"gparted application enables you to change the " +"partition organization on a disk device while preserving the contents of the " +"partition." +msgstr "" +"Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt " +"sein. Die Anwendung gparted ermöglicht Ihnen die " +"Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " +"der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." -#: ../C/gparted.xml:124(ulink) -msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" -msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" +#: C/gparted.xml:155(para) +msgid "Create a partition table on a disk device." +msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." + +#: C/gparted.xml:160(para) +msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." +msgstr "" +"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und »hidden«." + +#: C/gparted.xml:165(para) +msgid "" +"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " +"label, copy, and paste." +msgstr "" +"Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " +"Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." + +#: C/gparted.xml:150(para) +msgid "" +"With gparted you can accomplish the following " +"tasks: " +msgstr "" +"Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " +"ausführen: " + +#: C/gparted.xml:173(para) +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "" +"Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " +"sich." + +#: C/gparted.xml:176(para) +msgid "" +"The gparted application is designed to enable you " +"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " +"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " +"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." +msgstr "" +"gparted wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr " +"des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie " +"möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom " +"GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch " +"Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " +"entstehen. " + +#: C/gparted.xml:185(para) +msgid "" +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " +"partitions outside of the gparted application " +"while gparted is running." +msgstr "" +"Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine " +"Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " +"aushängen, während gparted läuft." + +#: C/gparted.xml:191(para) +msgid "" +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +msgstr "" +"Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie gparted verwenden." + +#: C/gparted.xml:200(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/gparted.xml:206(title) +msgid "Starting gparted" +msgstr "gparted starten" + +#: C/gparted.xml:207(para) +msgid "You can start gparted in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können gparted auf folgende Arten starten:" + +#: C/gparted.xml:212(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menü Anwendungen" + +#: C/gparted.xml:214(para) +msgid "" +"Choose System ToolsGParted " +"Partition Editor." +msgstr "" +"Wählen Sie SystemwerkzeugeGParted Partitionierungswerkzeug." + +#: C/gparted.xml:220(term) +msgid "Command line" +msgstr "Befehlszeile" + +#: C/gparted.xml:222(para) +msgid "Execute the following command: gparted" +msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" + +#: C/gparted.xml:228(para) +msgid "" +"On startup, gparted will scan your computer for " +"disk devices." +msgstr "" +"Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " +"Festplattenlaufwerke." + +#: C/gparted.xml:237(title) +msgid "The gparted Window" +msgstr "Das gparted-Fenster" + +#: C/gparted.xml:238(para) +msgid "" +"When you start gparted, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " +"angezeigt." + +#: C/gparted.xml:245(title) +msgid "gparted Window" +msgstr "gparted-Fenster" + +#: C/gparted.xml:252(phrase) +msgid "Shows gparted main window." +msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." + +#: C/gparted.xml:258(para) +msgid "" +"The gparted window contains the following elements:" +msgstr "" +"Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" + +#: C/gparted.xml:264(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/gparted.xml:266(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"disk devices and partitions in gparted." +msgstr "" +"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " +"Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " +"benötigen." + +#: C/gparted.xml:274(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: C/gparted.xml:276(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " +"Menüleiste erreichen." + +#: C/gparted.xml:283(term) +msgid "Graphic Display Area" +msgstr "Grafischer Anzeigebereich" + +#: C/gparted.xml:285(para) +msgid "" +"The graphic display area contains the visual representation of the partitions " +"on the selected disk device." +msgstr "" +"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der Partitionen " +"des gewählten Festplattenlaufwerks." + +#: C/gparted.xml:292(term) +msgid "Text Display Area" +msgstr "Text-Anzeigebereich" + +#: C/gparted.xml:294(para) +msgid "" +"The text display area contains the text list of the partitions on the " +"selected disk device." +msgstr "" +"Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " +"gewählten Festplattenlaufwerks." + +#: C/gparted.xml:301(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: C/gparted.xml:303(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." +msgstr "" +"Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von " +"gparted und die Anzahl der ausstehenden " +"Operationen an." + +#: C/gparted.xml:311(term) +msgid "Device Information Pane" +msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" + +#: C/gparted.xml:313(para) +msgid "" +"The device information pane displays details about the selected disk device." +msgstr "" +"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte " +"Festplattenlaufwerk angezeigt." + +#: C/gparted.xml:317(para) +msgid "" +"By default the device information pane is not shown. To show the device " +"information pane, choose ViewDevice Information." +msgstr "" +"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht " +"angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, " +"wählen Sie AnsichtLaufwerksinformationen." + +#: C/gparted.xml:325(term) +msgid "Pending Operations Pane" +msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" + +#: C/gparted.xml:327(para) +msgid "" +"The pending operations pane displays the current list of partition operations " +"in the queue." +msgstr "" +"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " +"Partitionsoperationen in der Warteschlange an." + +#: C/gparted.xml:331(para) +msgid "" +"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " +"operations. To show the pending operations pane, choose " +"ViewPending Operations." +msgstr "" +"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht " +"angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den " +"Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie " +"AnsichtAusstehende Operationen." + +#: C/gparted.xml:340(para) +msgid "" +"When you left-click in either display area, you select a partition to use for " +"partition editing actions." +msgstr "" +"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " +"Partition zur Bearbeitung aus." + +#: C/gparted.xml:344(para) +msgid "" +"When you right-click in either display area, the application displays a popup " +"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird " +"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " +"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." + +#: C/gparted.xml:350(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in gparted " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in " +"gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " +"aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." + +#: C/gparted.xml:358(title) +msgid "Running gparted from a Command Line" +msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" + +#: C/gparted.xml:359(para) +msgid "" +"You can run gparted from a command line and " +"specify one or more disk devices." +msgstr "" +"Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " +"und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." + +#: C/gparted.xml:363(para) +msgid "" +"To work with multiple disk devices from a command line, type the following " +"command, then press Enter:" +msgstr "" +"Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " +"folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" + +#: C/gparted.xml:368(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: C/gparted.xml:368(replaceable) +msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" +msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" + +#: C/gparted.xml:368(command) +msgid "gparted " +msgstr "gparted " + +#: C/gparted.xml:376(title) +msgid "Viewing File System Support" +msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" + +#: C/gparted.xml:377(para) +msgid "" +"To view the actions supported on file systems, choose: " +"ViewFile System Support. The application displays the File System " +"Support dialog." +msgstr "" +"Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen " +"Sie AnsichtDateisystemunterstützung. " +"Daraufhin wird der Dialog Dateisystemunterstützung " +"angezeigt." + +#: C/gparted.xml:385(para) +msgid "" +"To view details about the chart, click Legend. The " +"application displays more information about the chart." +msgstr "" +"Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf Legende. " +"Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt." + +#: C/gparted.xml:391(para) +msgid "" +"If you have installed software while gparted is " +"running, click Rescan For Supported Actions to refresh " +"the chart. The application refreshes the display of the chart." +msgstr "" +"Wenn Sie Software installiert haben, während gparted bereits gestartet war, klicken Sie auf Neu nach " +"unterstützten Operationen suchen, um die Ansicht zu " +"aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " +"aktualisiert." + +#: C/gparted.xml:400(para) +msgid "" +"To close the File System Support dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " +"klicken Sie auf Schließen." + +#: C/gparted.xml:408(title) +msgid "Working with Devices" +msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" + +#: C/gparted.xml:412(title) +msgid "Selecting a Device" +msgstr "Auswählen eines Laufwerken" + +#: C/gparted.xml:413(para) +msgid "" +"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " +"from the list. The application displays the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie " +"GPartedLaufwerke und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die " +"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-" +"Fenster angezeigt." + +#: C/gparted.xml:424(title) +msgid "Viewing Device Information" +msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" + +#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) +msgid "Select a disk device. See ." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." + +#: C/gparted.xml:435(para) +msgid "" +"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " +"gparted window and displays information about the " +"device." +msgstr "" +"Wählen Sie: AnsichtLaufwerksinformationen. Die " +"Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" +"Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." + +#: C/gparted.xml:425(para) +msgid "To view information about a disk device: " +msgstr "" +"So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " + +#: C/gparted.xml:445(para) +msgid "" +"To close the Device Information side pane, deselect: " +"ViewDevice Information." +msgstr "" +"Um die Seitenleiste Laufwerksinformationen zu schließen, " +"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in AnsichtLaufwerksinformationen." + +#: C/gparted.xml:454(title) +msgid "Refreshing All Devices" +msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" + +#: C/gparted.xml:455(para) +msgid "" +"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " +"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " +"layout in the gparted window." +msgstr "" +"Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie GPartedLaufwerke aktualisieren. " +"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und " +"die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." + +#: C/gparted.xml:465(title) +msgid "Creating a New Partition Table" +msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" + +#: C/gparted.xml:476(para) +msgid "" +"Choose: DeviceCreate Partition " +"Table. The application displays a Create " +"partition table on /path-to-device " +"dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie LaufwerkPartitionstabelle erstellen. " +"Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." + +#: C/gparted.xml:485(para) +msgid "" +"If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." +msgstr "" +"Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf " +"Erweitert. Dann wählen Sie aus der Liste einen " +"Partitionstabellentyp aus." + +#: C/gparted.xml:492(para) +msgid "" +"Click Create to create the new partition table. The " +"application writes the new partition table to the disk device. The " +"application refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf Erstellen, um die neue " +"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf " +"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des " +"Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." + +#: C/gparted.xml:466(para) +msgid "To create a new partition table on a disk device: " +msgstr "" +"So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " +"" + +#: C/gparted.xml:502(para) +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." +msgstr "" +"WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." + +#: C/gparted.xml:505(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, see ." +msgstr "" +"Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, " +"finden Sie in weitere " +"Informationen." + +#: C/gparted.xml:516(title) +msgid "Working with Partitions" +msgstr "_Arbeiten mit Partitionen" + +#: C/gparted.xml:520(title) +msgid "Basic Partition Actions" +msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" + +#: C/gparted.xml:521(para) +msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." +msgstr "" +"Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " +"nicht." + +#: C/gparted.xml:527(title) +msgid "Selecting a Partition" +msgstr "Auswählen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:532(para) +msgid "Click on a partition in the graphic display area." +msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." + +#: C/gparted.xml:537(para) +msgid "Click on a partition in the text display area." +msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." + +#: C/gparted.xml:528(para) +msgid "To select a partition, use one of the following: " +msgstr "" +"Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " +"" + +#: C/gparted.xml:543(para) +msgid "" +"The application highlights the partition in both the graphic display area and " +"the text display area in the gparted window." +msgstr "" +"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch " +"im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." + +#: C/gparted.xml:549(para) +msgid "" +"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " +"label require the partition to be unmounted. See ." +msgstr "" +"Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, " +"Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht " +"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden " +"Sie in ." + +#: C/gparted.xml:560(title) +msgid "Selecting Unallocated Space" +msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" + +#: C/gparted.xml:565(para) +msgid "Click on unallocated in the graphic display area." +msgstr "" +"Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " +"Anzeigebereich." + +#: C/gparted.xml:570(para) +msgid "Click on unallocated in the text display area." +msgstr "" +"Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." + +#: C/gparted.xml:561(para) +msgid "To select unallocated space, use one of the following: " +msgstr "" +"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden " +"Aktionen aus: " + +#: C/gparted.xml:576(para) +msgid "" +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display " +"area and the text display area in the gparted " +"window." +msgstr "" +"Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen " +"Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." + +#: C/gparted.xml:582(para) +msgid "" +"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the " +"following:" +msgstr "" +"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " +"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" + +#: C/gparted.xml:588(para) +msgid "Add a new disk device to your computer." +msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." + +#: C/gparted.xml:593(para) +msgid "" +"Shrink a partition that contains unused space. See ." +msgstr "" +"Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " +"hierzu finden Sie in ." + +#: C/gparted.xml:604(title) +msgid "Viewing Partition Information" +msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" + +#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) +msgid "Select a partition. See ." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Partition. Siehe ." + +#: C/gparted.xml:615(para) +msgid "" +"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " +"about /path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:605(para) +msgid "To view information about a partition: " +msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " + +#: C/gparted.xml:624(para) +msgid "" +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:633(title) +msgid "Mounting a Partition" +msgstr "Einhängen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) +#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) +#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) +msgid "" +"Select an unmounted partition. See ." +msgstr "" +"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." + +#: C/gparted.xml:644(para) +msgid "" +"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " +"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:634(para) +msgid "To mount a partition: " +msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " + +#: C/gparted.xml:656(para) +msgid "" +"If PartitionMount is not visible, then gparted does not " +"know where the partition should be mounted." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:667(title) +msgid "Unmounting a Partition" +msgstr "Aushängen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:672(para) +msgid "" +"Select a mounted partition. See ." +msgstr "" +"Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." + +#: C/gparted.xml:678(para) +msgid "" +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " +"mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:668(para) +msgid "To unmount a partition: " +msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " + +#: C/gparted.xml:689(para) +msgid "" +"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in " +"use." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:694(para) +msgid "" +"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, " +"boot from a Live CD and use gparted. See " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:708(title) +msgid "Intermediate Partition Actions" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:709(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " +"not modify the start or end boundaries of your existing partitions." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:717(title) +msgid "Creating a New Partition" +msgstr "Erstellen einer neuen Partition" + +#: C/gparted.xml:722(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on the disk device. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:728(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " +"Partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:735(para) +msgid "" +"Specify the size and the location for the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:741(para) +msgid "" +"Specify the alignment for the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:747(para) +msgid "" +"Specify the type of partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:753(para) +msgid "" +"Specify the type of file system for the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:759(para) +msgid "" +"Specify the label for the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:765(para) +msgid "" +"Click Add to add the create partition operation to the " +"operation queue. The application displays the create partition operation in " +"the Pending Operations pane in the gparted window." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:718(para) +msgid "To create a new partition: " +msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " + +#: C/gparted.xml:779(title) +msgid "Deleting a Partition" +msgstr "Entfernen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:790(para) +msgid "" +"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:780(para) +msgid "To delete a partition: " +msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " + +#: C/gparted.xml:800(para) +msgid "" +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after " +"the deleted logical partition will experience changes in device names." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:805(para) +msgid "" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " +"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " +"follows:" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) +msgid "Partition A as /dev/sda5." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:817(para) +msgid "Partition B as /dev/sda6." +msgstr "Partition B als /dev/sda6." + +#: C/gparted.xml:822(para) +msgid "Partition C as /dev/sda7." +msgstr "Partition C als /dev/sda7." + +#: C/gparted.xml:827(para) +msgid "Partition D as /dev/sda8." +msgstr "Partition D als /dev/sda8." + +#: C/gparted.xml:832(para) +msgid "" +"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " +"accessed by the operating system as follows:" +msgstr "" +"Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " +"verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" + +#: C/gparted.xml:843(para) +msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." +msgstr "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." + +#: C/gparted.xml:848(para) +msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." +msgstr "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." + +#: C/gparted.xml:853(para) +msgid "" +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a " +"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally " +"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." +msgstr "" +"Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition " +"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie " +"dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique Identifier« (UUID) " +"verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." + +#: C/gparted.xml:865(para) +msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." +msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." + +#: C/gparted.xml:870(para) +msgid "" +"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " +"grub boot loader." +msgstr "" +"/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " +"grub." + +#: C/gparted.xml:860(para) +msgid "" +"Changes in a device name might adversely affect the following files: " +"" +msgstr "" +"Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " +"Dateien auswirken: " + +#: C/gparted.xml:883(title) +msgid "Formatting a Partition" +msgstr "Formatieren einer Partition" + +#: C/gparted.xml:894(para) +msgid "" +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " +"The application displays the format partition operation in the " +"Operations Pending pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:884(para) +msgid "To format a partition: " +msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " + +#: C/gparted.xml:908(title) +msgid "Setting a Partition Label" +msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung" + +#: C/gparted.xml:919(para) +msgid "" +"Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " +"label on /path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:927(para) +msgid "Type a label name in the Label text box." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." + +#: C/gparted.xml:932(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition " +"label operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:909(para) +msgid "To set a label or a volume name for a partition: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:944(title) +msgid "Specifying Partition Details" +msgstr "Festlegen der Details für die Partition" + +#: C/gparted.xml:945(para) +msgid "" +"Specifying partition details is useful when performing actions such as " +"create, resize, and move." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:952(title) +msgid "Specifying Partition Size and Location" +msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" + +#: C/gparted.xml:958(para) +msgid "" +"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " +"left or right within the display range." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:964(para) +msgid "" +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " +"partition left or right within the display range." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:976(guilabel) +msgid "Free Space Preceding" +msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" + +#: C/gparted.xml:981(guilabel) +msgid "New Size" +msgstr "Neue Größe" + +#: C/gparted.xml:986(guilabel) +msgid "Free Space Following" +msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" + +#: C/gparted.xml:970(para) +msgid "" +"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " +"fields: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:953(para) +msgid "" +"To specify the size and the location of the partition, use one or a " +"combination of the following: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:994(para) +msgid "" +"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " +"three field labels." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1002(title) +msgid "Specifying Partition Alignment" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1003(para) +msgid "" +"To specify the alignment of the partition, use the Round to " +"cylinders check box." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1009(para) +msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1015(para) +msgid "" +"To disable, deselect the Round to cylinders check box." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1022(para) +msgid "" +"When enabled, Round to cylinders aligns partition " +"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +"default setting." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1029(para) +msgid "" +"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +"Round to cylinders." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1033(para) +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " +"Round to cylinders and do not change the free " +"space preceding value." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1043(title) +msgid "Specifying Partition Type" +msgstr "Festlegen des Partitionstyps" + +#: C/gparted.xml:1044(para) +msgid "" +"To specify the partition type, click the Create as arrow " +"button, and select from the list." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1053(para) +msgid "Maximum of 4 primary partitions." +msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." + +#: C/gparted.xml:1058(para) +msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." +msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." + +#: C/gparted.xml:1061(para) +msgid "" +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" +"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." +msgstr "" +"Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige " +"Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " +"einem Festplattenlaufwerk." + +#: C/gparted.xml:1069(para) +msgid "" +"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " +"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device." +msgstr "" +"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von " +"512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des " +"Festplattenlaufwerks beginnen." + +#: C/gparted.xml:1049(para) +msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " +msgstr "" +"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " + +#: C/gparted.xml:1079(para) +msgid "" +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " +"boundaries are stored at known locations on the disk device." +msgstr "" +"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichte wiederherstellen, weil " +"die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " +"gespeichert sind." + +#: C/gparted.xml:1089(title) +msgid "Specifying Partition File System" +msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" + +#: C/gparted.xml:1090(para) +msgid "" +"To specify the type of file system for the partition, click the " +"File System arrow button, and select from the list." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1099(para) +msgid "" +"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " +"data." +msgstr "" +"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum " +"Speichern von Daten genutzt werden." + +#: C/gparted.xml:1105(para) +msgid "" +"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " +"computer." +msgstr "" +"Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen " +"Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." + +#: C/gparted.xml:1111(para) +msgid "" +"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " +"commercial operating systems." +msgstr "" +"Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen " +"freien und kommerziellen Betriebssystemen." + +#: C/gparted.xml:1117(para) +msgid "" +"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1095(para) +msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " +msgstr "" +"Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " +"" + +#: C/gparted.xml:1129(title) +msgid "Specifying Partition Label" +msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition" + +#: C/gparted.xml:1130(para) +msgid "" +"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " +"name in the Label text box." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1135(para) +msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1139(para) +msgid "" +"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " +"system." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1154(title) +msgid "Advanced Partition Actions" +msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" + +#: C/gparted.xml:1155(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " +"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions " +"might cause operating systems to fail to boot." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1164(title) +msgid "Resizing a Partition" +msgstr "Größenänderung einer Partition" + +#: C/gparted.xml:1165(para) +msgid "" +"Resizing and moving a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) +msgid "" +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1188(para) +msgid "" +"Adjust the size of the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) +msgid "" +"Specify the alignment of the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) +msgid "" +"Click Resize/Move. The application displays the resize/" +"move partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1207(para) +msgid "" +"Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1216(para) +msgid "A move step might take a long time to complete." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1222(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " +"might cause the operating system to fail to boot." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1211(para) +msgid "" +"If the operation involves a move step, then consider the following: " +"" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1230(para) +msgid "" +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " +"problems, then you might want to undo the operation. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1169(para) +msgid "To resize a partition: " +msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " + +#: C/gparted.xml:1240(para) +msgid "" +"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " +"the partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1244(para) +msgid "" +"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " +"within the extended partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1248(para) +msgid "" +"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " +"be within the extended partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1252(para) +msgid "" +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " +"partition by resizing the extended partition boundaries." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1263(para) +msgid "Defragment the file system." +msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." + +#: C/gparted.xml:1266(para) +msgid "" +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " +"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " +"press F8 while your computer is booting the operating system." +msgstr "" +"Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den " +"abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung " +"möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " +"die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." + +#: C/gparted.xml:1277(para) +msgid "" +"Check the partition for errors with the following command: C:" +"> chkdsk /f /r Remember to reboot " +"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " +"chkdsk command to execute." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1286(para) +msgid "" +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " +"location in the partition that the defragmentation process is unable to move." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1294(para) +msgid "" +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files " +"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." +msgstr "" +"Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder " +"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " +"einige Hundert Megabyte (MB) sind." + +#: C/gparted.xml:1301(para) +msgid "" +"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " +"before you resize the NTFS partition" +msgstr "" +"Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das " +"kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" +"Partition nutzt." + +#: C/gparted.xml:1308(para) +msgid "" +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " +"the partition too much, then the commercial operating system might have " +"difficulty functioning properly." +msgstr "" +"Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. " +"Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " +"Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." + +#: C/gparted.xml:1316(para) +msgid "" +"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " +"shrinking the NTFS partition." +msgstr "" +"Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " +"kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." + +#: C/gparted.xml:1258(para) +msgid "" +"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " +"more of the following: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1328(title) +msgid "Moving a Partition" +msgstr "Verschieben einer Partition" + +#: C/gparted.xml:1329(para) +msgid "" +"Moving and resizing a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1352(para) +msgid "" +"Adjust the location of the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1333(para) +msgid "To move a partition: " +msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " + +#: C/gparted.xml:1373(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating " +"system might not boot after the move operation is applied." +msgstr "" +"Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems " +"handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " +"nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." + +#: C/gparted.xml:1378(para) +msgid "" +"If the operating system fails to boot, see ." +msgstr "" +"Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." + +#: C/gparted.xml:1387(title) +msgid "Copying and Pasting a Partition" +msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:1398(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " +"partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1388(para) +msgid "To copy a partition: " +msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " + +#: C/gparted.xml:1411(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on a disk device. See ." +msgstr "" +"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " +"Siehe ." + +#: C/gparted.xml:1417(para) +msgid "" +"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1426(para) +msgid "" +"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1432(para) +msgid "" +"If you want you can specify the alignment of partition. See ." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1438(para) +msgid "" +"Click Paste. The application displays the copy " +"partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1407(para) +msgid "To Paste a partition: " +msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " + +#: C/gparted.xml:1447(para) +msgid "" +"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " +"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " +"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " +"The problem is that the label and the UUID are not unique." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1459(para) +msgid "" +"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change " +"the label of the partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1466(para) +msgid "" +"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " +"source partition are not used on the same computer at the same time." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1455(para) +msgid "You are advised to do one of the following: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1479(title) +msgid "Managing Partition Flags" +msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" + +#: C/gparted.xml:1490(para) +msgid "" +"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1499(para) +msgid "" +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " +"writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1507(para) +msgid "" +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " +"writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1480(para) +msgid "To manage partition flags: " +msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " + +#: C/gparted.xml:1519(para) +msgid "" +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1530(para) +msgid "" +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " +"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " +"device can be active." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1539(para) +msgid "" +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " +"the partition invisible to the operating system." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1546(para) +msgid "" +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " +"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " +"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1555(para) +msgid "" +"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " +"(LVM)." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1561(para) +msgid "" +"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " +"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1568(para) +msgid "" +"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " +"(PowerPC) hardware." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1574(para) +msgid "" +"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " +"Inexpensive Disks (RAID)." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1525(para) +msgid "" +"A description of flags in an msdos partition table follows: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1586(title) +msgid "Checking a Partition" +msgstr "Überprüfen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:1587(para) +msgid "" +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " +"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " +"partition." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1603(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1593(para) +msgid "To check a partition: " +msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " + +#: C/gparted.xml:1619(title) +msgid "Working with the Operation Queue" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1623(title) +msgid "Undoing Last Operation" +msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" + +#: C/gparted.xml:1624(para) +msgid "" +"To undo the last operation in the operation queue, choose: " +"EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " +"the queue displayed in the Pending Operations pane. If " +"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " +"Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1637(title) +msgid "Clearing All Operations" +msgstr "Löschen aller Operationen" + +#: C/gparted.xml:1638(para) +msgid "" +"To clear all operations in the operation queue, choose: " +"EditClear All Operations. The application removes all operations from the " +"queue and closes the Pending Operations pane." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1648(title) +msgid "Applying All Operations" +msgstr "Anwenden aller Operationen" + +#: C/gparted.xml:1653(para) +msgid "" +"Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply " +"operations to device dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1660(para) +msgid "" +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " +"to backup your data before applying your partition editing operations." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1678(para) +msgid "" +"To view more information, click Details. The " +"application displays more details about operations." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1683(para) +msgid "" +"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " +"button beside each step." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1689(para) +msgid "" +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1694(para) +msgid "" +"You are advised to click Continue Operation because " +"Cancel Operation might cause SEVERE file system " +"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1702(para) +msgid "" +"When the application finishes applying all operations, the application " +"displays the Save Details button and the " +"Close button." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1668(para) +msgid "" +"Click Apply. The application displays an " +"Applying pending operations dialog. The application " +"applies each pending operation in the order you created the operations. The " +"application displays a status update when each operation is completed. " +"" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1720(para) +msgid "" +"If you want to change the default file name, then type a file name in the " +"Name text box." +msgstr "" +"Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " +"Dateinamen in das Textfeld Name ein." + +#: C/gparted.xml:1727(para) +msgid "" +"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +"Browse for other folders. The application displays a " +"file system navigator." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1733(para) +msgid "Use the file system navigator to select a folder." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1738(para) +msgid "" +"Click Save to save the file. The application saves the " +"details file." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1713(para) +msgid "" +"If you want to save the details from applying all operations, then click " +"Save Details. The application displays a " +"Save Details dialog. " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1746(para) +msgid "" +"If you use gparted from a Live CD, then the root " +"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " +"system will be lost when you shut down the computer." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1752(para) +msgid "" +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " +"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " +"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1761(para) +msgid "" +"Click Close. The application closes the " +"Applying pending operations dialog. The application " +"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1649(para) +msgid "To apply all operations: " +msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " + +#: C/gparted.xml:1780(title) +msgid "Acquiring GParted on Live CD" +msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" + +#: C/gparted.xml:1781(para) +msgid "" +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live " +"CD enables you to boot your computer from the CD." +msgstr "" +"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem " +"enthält. Eine Live-Cd ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " +"starten." + +#: C/gparted.xml:1790(para) +msgid "" +"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." +msgstr "" +"Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " +"sind." + +#: C/gparted.xml:1796(para) +msgid "" +"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " +"system." +msgstr "" +"Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " +"startfähiges Betriebssystem verfügt." + +#: C/gparted.xml:1785(para) +msgid "" +"Using gparted from a Live CD has the following " +"advantages: " +msgstr "" +"Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " +"die folgenden Vorteile: " + +#: C/gparted.xml:1803(para) +msgid "" +"The gparted application is available on many Live " +"CD distributions." +msgstr "" +"Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" +"Distributionen enthalten." + +#: C/gparted.xml:1812(para) +msgid "" +"GParted Live CD " +msgstr "" +"GParted Live CD " + +#: C/gparted.xml:1818(para) +msgid "System Rescue CD " +msgstr "" +"System Rescue CD " + +#: C/gparted.xml:1807(para) +msgid "" +"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " +msgstr "" +"Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " +"von den folgenden Webseiten beziehen: " + +#: C/gparted.xml:1826(para) +msgid "" +"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " +"tips:" +msgstr "" +"Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " +"schreiben:" + +#: C/gparted.xml:1832(para) +msgid "" +"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the " +"download page." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " +"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." + +#: C/gparted.xml:1838(para) +msgid "" +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." +"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." +msgstr "" +"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD " +"geschreiben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " +"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." + +#: C/gparted.xml:1850(title) +msgid "Fixing Operating System Boot Problems" +msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" + +#: C/gparted.xml:1856(para) +msgid "Delete a partition." +msgstr "Entfernen einer Partition" + +#: C/gparted.xml:1861(para) +msgid "Move a partition." +msgstr "Verschieben einer Partition." + +#: C/gparted.xml:1866(para) +msgid "" +"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot " +"Record« (MBR)." + +#: C/gparted.xml:1851(para) +msgid "" +"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " +"the following actions: " +msgstr "" +"Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " +"eine der folgenden Aktionen ausführen: " + +#: C/gparted.xml:1873(para) +msgid "" +"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to " +"fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " +"have solved similar problems." +msgstr "" +"Wir ermpfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu " +"ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können " +"auch in den Häufig gestellten Fragen zu GParted nachlesen oder im GParted-Forum um Hilfe bitten. Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach " +"bereits veröffentlichten Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen." + +#: C/gparted.xml:1886(title) +msgid "Fixing GRUB boot problem" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1892(para) +msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." +msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält." + +#: C/gparted.xml:1897(para) +msgid "" +"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) " +"überschreibt." + +#: C/gparted.xml:1887(para) +msgid "" +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " +"if you do one of the following: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1909(para) +msgid "" +"Start the grub application from the command line. " +"$ grub" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1916(para) +msgid "" +"Find where grub stage1 is located by using one of " +"the following:" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1920(para) +msgid "" +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " +"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " +"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" +msgstr "" +"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, " +"verwenden Sie folgenden Befehl: grub> find /boot/grub/stage1. Befindet er sich " +"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen sie hingegen folgenden " +"Befehl verwenden: grub> find /" +"grub/stage1" + +#: C/gparted.xml:1928(para) +msgid "" +"The output from the find command might look like the " +"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +"output, you will need to decide which device you use for grub." +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1937(para) +msgid "" +"Set the grub root device by specifying the device " +"returned by the find command. grub> root (hd0,0)" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1945(para) +msgid "" +"Reinstall grub by specifying the device returned " +"by the find command. grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1953(para) +msgid "" +"Exit grub. grub> quit" +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1959(para) +msgid "Reboot your computer." +msgstr "Neustart Ihres Rechners." + +#: C/gparted.xml:1904(para) +msgid "" +"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " +"the following steps: " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1965(para) +msgid "" +"The grub application is included on each Live CD " +"listed in " +msgstr "" + +#: C/gparted.xml:1977(title) +msgid "Recovering Partition Tables" +msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" + +#: C/gparted.xml:1978(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " +"you might be able to recover it." +msgstr "" +"Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " +"eine Chance, diese wiederherzustellen." + +#: C/gparted.xml:1982(para) +msgid "" +"The testdisk application is designed to help " +"recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." +msgstr "" +"Die Anwendung testdisk wurde entwickelt, um " +"verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über " +"testdisk finden Sie hier: ." + +#: C/gparted.xml:1988(para) +msgid "" +"The testdisk application is included on each Live " +"CD listed in " +msgstr "" +"Die Anwendung testdisk ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: ../C/gparted.xml:0(None) +#: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Mario Blättermann , 2008" +msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009" -#~ msgid "GParted Project" -#~ msgstr "GParted-Projekt" +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Laurent de Trogoff" +#~ msgstr "Laurent de Trogoff" + +#~ msgid "Laurent" +#~ msgstr "Laurent" + +#~ msgid "de Trogoff" +#~ msgstr "de Trogoff" + +#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" +#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" + +#~ msgid "GParted Manual 0.3.9" +#~ msgstr "GParted-Handbuch 0.3.9" + +#~ msgid "September ??, 2008" +#~ msgstr "September ??, 2008" + +#~ msgid "GParted Docs 0.3-1" +#~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1" + +#~ msgid "June 1, 2007" +#~ msgstr "1. Juni 2007" + +#~ msgid "To Be Done." +#~ msgstr "Noch zu erledigen." + +#~ msgid "For more documentation refer to:" +#~ msgstr "Weitere Dokumentation finden Sie hier:" + +#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" +#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"