From 3a7017726041a8b209cc9df05e0041726cb76016 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexandre Franke Date: Sun, 12 Feb 2017 22:09:02 +0000 Subject: [PATCH] Update French translation --- help/fr/fr.po | 1120 +++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 618 insertions(+), 502 deletions(-) diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 14fabd0c..df330b37 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the gparted # documentation package. # -# Julien Hardelin , 2009, 2011. # Claude Paroz , 2009-2015. # Bruno Brouard , 2012 +# Julien Hardelin , 2009, 2011, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-20 20:12+0200\n" -"Last-Translator: Claude Paroz \n" -"Language-Team: GNOME French Team \n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-07 23:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-07 07:42+0100\n" +"Last-Translator: Julien Hardelin \n" +"Language-Team: français >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:351(None) +#: C/gparted.xml:364(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -37,6 +37,7 @@ msgstr "Manuel de GParted" #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) +#: C/gparted.xml:220(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projet GParted" @@ -52,19 +53,19 @@ msgstr "" "contenu." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) -#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) -#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) -#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) +#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) +#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) -msgid "2014, 2015" -msgstr "2014, 2015" +msgid "2014, 2015, 2017" +msgstr "2014, 2015, 2017" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" @@ -113,150 +114,162 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.9" -msgstr "Manuel de GParted v1.9" +msgid "GParted Manual V1.10" +msgstr "Manuel de GParted v1.10" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "March 2015" -msgstr "Mars 2015" +msgid "January 2017" +msgstr "Janvier 2017" -#: C/gparted.xml:120(para) +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Manuel de GParted v1.9" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "March 2015" +msgstr "Mars 2015" + +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:126(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Manuel de GParted v1.8" -#: C/gparted.xml:127(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "September 2014" msgstr "Septembre 2014" -#: C/gparted.xml:131(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:135(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manuel de GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:136(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "February 2014" msgstr "Février 2014" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:144(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manuel de GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:145(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "December 2013" msgstr "Décembre 2013" -#: C/gparted.xml:149(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:153(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manuel de GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:154(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "September 2013" msgstr "Septembre 2013" -#: C/gparted.xml:158(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:162(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manuel de GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:163(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "February 2012" msgstr "Février 2012" -#: C/gparted.xml:167(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:171(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manuel de GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:172(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "January 2011" msgstr "Janvier 2011" -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:180(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manuel de GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:181(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "June 2010" msgstr "Juin 2010" -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:189(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuel de GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:190(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "July 2009" msgstr "Juillet 2009" -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:198(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manuel de GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:199(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:207(revnumber) +#: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manuel de GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:208(date) +#: C/gparted.xml:217(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembre 2008" -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted" +#: C/gparted.xml:226(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:222(title) +#: C/gparted.xml:231(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gparted.xml:223(para) +#: C/gparted.xml:232(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:237(title) +#: C/gparted.xml:246(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gparted.xml:238(para) +#: C/gparted.xml:247(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -280,7 +293,7 @@ msgstr "" "GNOME Partition Editor. Elle est destinée à créer, " "réorganiser et supprimer les partitions de disques." -#: C/gparted.xml:242(para) +#: C/gparted.xml:251(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -292,17 +305,17 @@ msgstr "" "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de " "ces partitions." -#: C/gparted.xml:253(para) +#: C/gparted.xml:262(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;" -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot " "(démarrage) ou hidden (masqué) ;" -#: C/gparted.xml:263(para) +#: C/gparted.xml:272(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -310,7 +323,7 @@ msgstr "" "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, " "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller." -#: C/gparted.xml:248(para) +#: C/gparted.xml:257(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -318,11 +331,11 @@ msgstr "" "Avec GParted, vous pouvez accomplir les " "opérations suivantes : " -#: C/gparted.xml:271(para) +#: C/gparted.xml:280(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES." -#: C/gparted.xml:274(para) +#: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -336,7 +349,7 @@ msgstr "" "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une " "rupture d'alimentation." -#: C/gparted.xml:283(para) +#: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -346,32 +359,41 @@ msgstr "" "démonter des partitions en dehors de gparted " "alors que gparted est en cours." -#: C/gparted.xml:289(para) +#: C/gparted.xml:298(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +"application> application. This is especially true for encrypted data where " +"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " +"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " +"recovery advice of encrypted data." msgstr "" -"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " -"gparted." +"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " +"l'application gparted. C'est particulièrement " +"vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement " +"inaccessibles après un échec. Consultez la FAQ " +"Cryptsetup (en anglais) pour des conseils sur la sauvegarde et la récupération " +"des données chiffrées." -#: C/gparted.xml:298(title) +#: C/gparted.xml:311(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: C/gparted.xml:304(title) +#: C/gparted.xml:317(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Démarrage de gparted" -#: C/gparted.xml:305(para) +#: C/gparted.xml:318(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gparted de deux façons :" -#: C/gparted.xml:310(term) +#: C/gparted.xml:323(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications :" -#: C/gparted.xml:312(para) +#: C/gparted.xml:325(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -380,15 +402,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Éditeur de partition GParted." -#: C/gparted.xml:318(term) +#: C/gparted.xml:331(term) msgid "Command line" msgstr "Par la ligne de commande :" -#: C/gparted.xml:320(para) +#: C/gparted.xml:333(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Exécutez la commande suivante : gparted." -#: C/gparted.xml:326(para) +#: C/gparted.xml:339(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -396,11 +418,11 @@ msgstr "" "Au démarrage, gparted va rechercher les disques " "durs présents sur votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:335(title) +#: C/gparted.xml:348(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:336(para) +#: C/gparted.xml:349(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -408,15 +430,15 @@ msgstr "" "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez gparted :" -#: C/gparted.xml:347(title) +#: C/gparted.xml:360(title) msgid "gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:354(phrase) +#: C/gparted.xml:367(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted" -#: C/gparted.xml:360(para) +#: C/gparted.xml:373(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -424,11 +446,11 @@ msgstr "" "La fenêtre gparted contient les éléments " "suivants :" -#: C/gparted.xml:366(term) +#: C/gparted.xml:379(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" -#: C/gparted.xml:368(para) +#: C/gparted.xml:381(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -437,11 +459,11 @@ msgstr "" "pour travailler sur les disques et partitions dans gparted." -#: C/gparted.xml:376(term) +#: C/gparted.xml:389(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" -#: C/gparted.xml:378(para) +#: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -449,11 +471,11 @@ msgstr "" "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de " "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus." -#: C/gparted.xml:385(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "La zone d'affichage graphique" -#: C/gparted.xml:387(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -461,11 +483,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:394(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Text Display Area" msgstr "La zone d'affichage texte" -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -473,11 +495,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque " "sélectionné." -#: C/gparted.xml:403(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gparted.xml:405(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -485,18 +507,18 @@ msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de " "gparted ou le nombre d'opérations en attente." -#: C/gparted.xml:413(term) +#: C/gparted.xml:426(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique" -#: C/gparted.xml:415(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:419(para) +#: C/gparted.xml:432(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewInformations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:427(term) +#: C/gparted.xml:440(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Le panneau des opérations en attente" -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -519,7 +541,7 @@ msgstr "" "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la " "file d'attente." -#: C/gparted.xml:433(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -531,7 +553,7 @@ msgstr "" "AffichageOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -540,7 +562,7 @@ msgstr "" "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations " "de modification de partition." -#: C/gparted.xml:446(para) +#: C/gparted.xml:459(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -550,7 +572,7 @@ msgstr "" "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales " "actions de modification des partitions." -#: C/gparted.xml:452(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -561,11 +583,11 @@ msgstr "" "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis " "clavier." -#: C/gparted.xml:460(title) +#: C/gparted.xml:473(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande" -#: C/gparted.xml:461(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -573,7 +595,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez exécuter gparted depuis une ligne de " "commande et spécifier un ou plusieurs disques." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -581,23 +603,23 @@ msgstr "" "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la " "commande suivante, puis appuyez sur Entrée :" -#: C/gparted.xml:470(prompt) +#: C/gparted.xml:483(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:470(replaceable) +#: C/gparted.xml:483(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2" -#: C/gparted.xml:470(command) +#: C/gparted.xml:483(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:478(title) +#: C/gparted.xml:491(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers" -#: C/gparted.xml:479(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les " "différentes possibilités." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -621,7 +643,7 @@ msgstr "" "l'analyse des actions prises en charge pour mettre à jour le " "tableau." -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -629,15 +651,15 @@ msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Prise en charge par les systèmes " "de fichiers, cliquez sur le bouton Fermer." -#: C/gparted.xml:500(title) +#: C/gparted.xml:513(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Opérations sur les périphériques" -#: C/gparted.xml:504(title) +#: C/gparted.xml:517(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Choix d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:518(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -650,17 +672,17 @@ msgstr "" "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones " "d'affichage graphique et texte." -#: C/gparted.xml:516(title) +#: C/gparted.xml:529(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Affichage des informations d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) +#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Sélectionnez un périphérique disque. Voir ." -#: C/gparted.xml:527(para) +#: C/gparted.xml:540(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -672,11 +694,11 @@ msgstr "" "panneau latéral dans la fenêtre gparted et " "affiche des informations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:517(para) +#: C/gparted.xml:530(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : " -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:550(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationInformations sur le périphérique pour le dé-sélectionner." -#: C/gparted.xml:546(title) +#: C/gparted.xml:559(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Actualisation des périphériques" -#: C/gparted.xml:547(para) +#: C/gparted.xml:560(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -704,11 +726,11 @@ msgstr "" "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:557(title) +#: C/gparted.xml:570(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions" -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -720,13 +742,13 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue Création d'une table de partitions sur " "/chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:577(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent " "dans la liste." -#: C/gparted.xml:582(para) +#: C/gparted.xml:595(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -737,7 +759,7 @@ msgstr "" "taille de secteurs de 512 octets) et gpt pour les " "disques plus grands que 2 tébioctets." -#: C/gparted.xml:589(para) +#: C/gparted.xml:602(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -745,25 +767,26 @@ msgstr "" "Voir pour les limites des " "tables de partitions msdos." -#: C/gparted.xml:596(para) +#: C/gparted.xml:609(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" -"Pour utiliser un disque sans table de partitions, choisissez loop" -" pour créer une partition virtuelle qui occupe le disque entier. " -"Puis, formatez avec le système de fichiers de votre choix." +"Pour utiliser un disque sans table de partitions, choisissez " +"loop pour créer une partition virtuelle qui " +"occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre " +"choix." -#: C/gparted.xml:602(para) +#: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" -"Voir pour formater une partition " -"virtuelle avec un système de fichiers." +"Voir pour formater une " +"partition virtuelle avec un système de fichiers." -#: C/gparted.xml:608(para) +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -775,12 +798,12 @@ msgstr "" "Beaucoup de systèmes d'exploitation reconnaissent les tables de partition " "gpt et msdos, mais ne " "reconnaissent pas tous les types de systèmes de fichiers. Cette absence de " -"reconnaissance signifie qu'utiliser un disque sans table de partitions ajoute " -"un risque. Par exemple, il est possible que certains systèmes d'exploitation " -"proposent de formater un disque non partitionné si son système de fichiers " -"n'est poas reconnu." +"reconnaissance signifie qu'utiliser un disque sans table de partitions " +"ajoute un risque. Par exemple, il est possible que certains systèmes " +"d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son " +"système de fichiers n'est poas reconnu." -#: C/gparted.xml:621(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -792,19 +815,19 @@ msgstr "" "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:558(para) +#: C/gparted.xml:571(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:631(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:647(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -812,11 +835,11 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez ." -#: C/gparted.xml:643(title) +#: C/gparted.xml:656(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tenter une récupération de données" -#: C/gparted.xml:654(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -828,13 +851,13 @@ msgstr "" "affiche alors la boîte de dialogue Rechercher des systèmes de " "fichiers sur /chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:663(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour lancer le balayage " "de tout le disque." -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:680(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -843,7 +866,7 @@ msgstr "" "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton Annuler." -#: C/gparted.xml:674(para) +#: C/gparted.xml:687(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -853,15 +876,15 @@ msgstr "" "et restaurer la table de partition, consultez ." -#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) +#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/chemin-vers-le-périphérique" -#: C/gparted.xml:689(guilabel) +#: C/gparted.xml:702(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : " -#: C/gparted.xml:693(para) +#: C/gparted.xml:706(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -876,7 +899,7 @@ msgstr "" "d'explications sur photorec, reportez-vous à " "." -#: C/gparted.xml:703(para) +#: C/gparted.xml:716(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -884,11 +907,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour fermer la boîte de " "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données." -#: C/gparted.xml:710(guilabel) +#: C/gparted.xml:723(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : " -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -900,7 +923,7 @@ msgstr "" "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences " "risquent de vous empêcher de visualiser les données." -#: C/gparted.xml:683(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -908,7 +931,7 @@ msgstr "" "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de " "dialogue possibles est affichée : " -#: C/gparted.xml:731(para) +#: C/gparted.xml:744(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -918,7 +941,7 @@ msgstr "" "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et " "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:737(para) +#: C/gparted.xml:750(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -928,7 +951,7 @@ msgstr "" "fichiers par défaut s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire " "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:743(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -936,7 +959,7 @@ msgstr "" "Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /" "tmp/gparted-roview-XXXXXX »." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:760(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -945,19 +968,19 @@ msgstr "" "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut." -#: C/gparted.xml:755(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre " "moyen de stockage." -#: C/gparted.xml:761(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:740(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -965,7 +988,7 @@ msgstr "" "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque " "système de fichiers : " -#: C/gparted.xml:770(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -979,43 +1002,43 @@ msgstr "" "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:788(title) +#: C/gparted.xml:801(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Opérations sur les partitions" -#: C/gparted.xml:792(title) +#: C/gparted.xml:805(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Actions de base sur les partitions" -#: C/gparted.xml:793(para) +#: C/gparted.xml:806(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque." -#: C/gparted.xml:799(title) +#: C/gparted.xml:812(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Sélection d'une partition" -#: C/gparted.xml:804(para) +#: C/gparted.xml:817(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:813(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:815(para) +#: C/gparted.xml:828(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1023,7 +1046,7 @@ msgstr "" "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:821(para) +#: C/gparted.xml:834(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:832(title) +#: C/gparted.xml:845(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Sélection d'espace non alloué" -#: C/gparted.xml:837(para) +#: C/gparted.xml:850(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:842(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:833(para) +#: C/gparted.xml:846(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités " "suivantes : " -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:861(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1062,7 +1085,7 @@ msgstr "" "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:854(para) +#: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1070,11 +1093,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez " "essayer :" -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:873(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:865(para) +#: C/gparted.xml:878(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1082,17 +1105,17 @@ msgstr "" "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez ." -#: C/gparted.xml:876(title) +#: C/gparted.xml:889(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) +#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:887(para) +#: C/gparted.xml:900(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1103,11 +1126,11 @@ msgstr "" "Informations à propos de /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:877(para) +#: C/gparted.xml:890(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : " -#: C/gparted.xml:896(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1116,13 +1139,13 @@ msgstr "" "chemin-vers-partition, cliquez sur " "Fermer." -#: C/gparted.xml:905(title) +#: C/gparted.xml:918(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montage d'une partition" -#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) -#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) -#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) +#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) +#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1130,7 +1153,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez une partition non montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:916(para) +#: C/gparted.xml:929(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1143,11 +1166,11 @@ msgstr "" "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:906(para) +#: C/gparted.xml:919(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pour monter une partition : " -#: C/gparted.xml:928(para) +#: C/gparted.xml:941(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1157,18 +1180,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> est en grisé, c'est que gparted ne sait pas où la partition doit être montée." -#: C/gparted.xml:939(title) +#: C/gparted.xml:952(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Démontage d'une partition" -#: C/gparted.xml:944(para) +#: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:950(para) +#: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1180,11 +1203,11 @@ msgstr "" "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones " "d'affichage de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:940(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pour démonter une partition : " -#: C/gparted.xml:961(para) +#: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1194,7 +1217,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> échoue, c'est probablement parce que la partition " "est en cours d'utilisation." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1205,11 +1228,11 @@ msgstr "" "gparted. Consultez ." -#: C/gparted.xml:980(title) +#: C/gparted.xml:993(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Actions de partition intermédiaires" -#: C/gparted.xml:981(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1217,11 +1240,11 @@ msgstr "" "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les " "limites de début et de fin." -#: C/gparted.xml:989(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1229,7 +1252,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1000(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1239,7 +1262,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Créer " "une nouvelle partition." -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1020(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1247,7 +1270,7 @@ msgstr "" "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1026(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1255,7 +1278,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1019(para) +#: C/gparted.xml:1032(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1263,7 +1286,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1025(para) +#: C/gparted.xml:1038(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1271,7 +1294,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1031(para) +#: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1279,7 +1302,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez " "." -#: C/gparted.xml:1037(para) +#: C/gparted.xml:1050(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1292,15 +1315,15 @@ msgstr "" "Opérations en attente de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pour créer une nouvelle partition : " -#: C/gparted.xml:1051(title) +#: C/gparted.xml:1064(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Suppression d'une partition" -#: C/gparted.xml:1062(para) +#: C/gparted.xml:1075(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1310,11 +1333,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération de suppression " "de la partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pour supprimer une partition : " -#: C/gparted.xml:1072(para) +#: C/gparted.xml:1085(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1322,7 +1345,7 @@ msgstr "" "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après " "cette partition subiront un changement de nom de périphérique." -#: C/gparted.xml:1077(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1332,23 +1355,23 @@ msgstr "" "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation " "de la façon suivante :" -#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) +#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A comme /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1089(para) +#: C/gparted.xml:1102(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B comme /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1094(para) +#: C/gparted.xml:1107(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C comme /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1099(para) +#: C/gparted.xml:1112(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D comme /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1104(para) +#: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1356,17 +1379,17 @@ msgstr "" "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les " "partitions restantes ainsi :" -#: C/gparted.xml:1115(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1120(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1125(para) +#: C/gparted.xml:1138(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1375,14 +1398,15 @@ msgid "" msgstr "" "Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une " "partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce " -"problème en utilisant l'étiquette du système de fichiers ou l'« IDentificateur " -"Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez." +"problème en utilisant l'étiquette du système de fichiers ou " +"l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la " +"montez." -#: C/gparted.xml:1137(para) +#: C/gparted.xml:1150(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter." -#: C/gparted.xml:1142(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1390,7 +1414,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système " "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage grub." -#: C/gparted.xml:1132(para) +#: C/gparted.xml:1145(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1398,7 +1422,7 @@ msgstr "" "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les " "fichiers suivants : " -#: C/gparted.xml:1152(para) +#: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1406,11 +1430,11 @@ msgid "" "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Les disques avec tables de partitions loop or " -"none ne contiennent pas de table de partitions, ni " -"de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de partitions " -"est représenté dans GParted par une partition virtuelle." +"none ne contiennent pas de table de partitions, " +"ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de " +"partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle." -#: C/gparted.xml:1159(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1418,46 +1442,46 @@ msgstr "" "Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez " "le formatage effacé." -#: C/gparted.xml:1163(para) +#: C/gparted.xml:1176(para) msgid "See ." msgstr "Voir ." -#: C/gparted.xml:1171(title) +#: C/gparted.xml:1184(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Nommage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1173(para) +#: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions " "GUID (GPT)." -#: C/gparted.xml:1177(para) +#: C/gparted.xml:1190(para) msgid "Also see ." msgstr "Voir aussi ." -#: C/gparted.xml:1181(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Pour définir le nom d'une partition :" -#: C/gparted.xml:1192(para) +#: C/gparted.xml:1205(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Choisissez PartitionNommer la " -"partition. L'application ouvre la boîte de dialogue " -"Définir le nom de partition pour /chemin-vers-" -"partition." +"partition. L'application ouvre la boîte de " +"dialogue Définir le nom de partition pour /chemin-" +"vers-partition." -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Saisissez un nom de partition dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:1206(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1466,11 +1490,11 @@ msgstr "" "l'opération de définition de nom de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1217(title) +#: C/gparted.xml:1230(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1228(para) +#: C/gparted.xml:1241(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1482,7 +1506,7 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1235(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1491,15 +1515,15 @@ msgstr "" "signification du type de système de fichiers effacé." -#: C/gparted.xml:1218(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:1247(title) +#: C/gparted.xml:1260(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition" -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1271(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1508,16 +1532,16 @@ msgid "" msgstr "" "Choisissez PartitionÉtiqueter le " "système de fichiers. L'application ouvre la boîte " -"de dialogue Définir l'étiquette de système de fichiers de partition " -"pour /chemin-vers-partition." +"de dialogue Définir l'étiquette de système de fichiers de " +"partition pour /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:1267(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1272(para) +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1526,7 +1550,7 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1261(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1534,11 +1558,11 @@ msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur " "une partition : " -#: C/gparted.xml:1284(title) +#: C/gparted.xml:1297(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Modification de l'UUID d'une partition" -#: C/gparted.xml:1295(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1549,14 +1573,14 @@ msgstr "" "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1304(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1569,7 +1593,7 @@ msgstr "" "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1580,7 +1604,7 @@ msgstr "" "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est " "impossible." -#: C/gparted.xml:1321(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1591,7 +1615,7 @@ msgstr "" "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être " "une exception à cette règle." -#: C/gparted.xml:1329(para) +#: C/gparted.xml:1342(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1600,7 +1624,7 @@ msgstr "" "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1347(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1611,7 +1635,7 @@ msgstr "" "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le " "même ordinateur." -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1353(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1621,7 +1645,7 @@ msgstr "" "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et " "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié." -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1629,11 +1653,11 @@ msgstr "" "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1354(title) +#: C/gparted.xml:1367(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:1355(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1641,11 +1665,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:1362(title) +#: C/gparted.xml:1375(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1653,7 +1677,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:1374(para) +#: C/gparted.xml:1387(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1661,19 +1685,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:1386(guilabel) +#: C/gparted.xml:1399(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:1391(guilabel) +#: C/gparted.xml:1404(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:1396(guilabel) +#: C/gparted.xml:1409(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:1380(para) +#: C/gparted.xml:1393(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1681,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1363(para) +#: C/gparted.xml:1376(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1689,7 +1713,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:1404(para) +#: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1697,11 +1721,11 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1412(title) +#: C/gparted.xml:1425(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1413(para) +#: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1709,7 +1733,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche " "Aligner sur et faites un choix dans la liste." -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1722,7 +1746,7 @@ msgstr "" "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les " "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1733,7 +1757,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les " "limites de cylindres des disques." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1745,7 +1769,7 @@ msgstr "" "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer " "obtenir de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1446(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1760,11 +1784,11 @@ msgstr "" "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé " "pour les enregistrements de démarrage soit respecté." -#: C/gparted.xml:1461(title) +#: C/gparted.xml:1474(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1462(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1773,15 +1797,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1471(para) +#: C/gparted.xml:1484(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1476(para) +#: C/gparted.xml:1489(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1479(para) +#: C/gparted.xml:1492(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1790,7 +1814,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1487(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1800,14 +1824,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1467(para) +#: C/gparted.xml:1480(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1497(para) +#: C/gparted.xml:1510(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1816,11 +1840,11 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1507(title) +#: C/gparted.xml:1520(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1508(para) +#: C/gparted.xml:1521(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1829,7 +1853,7 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1839,7 +1863,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> et ext4 sont utilisés pour installer " "GNU/Linux et stocker des données." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1538(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1847,7 +1871,7 @@ msgstr "" "linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour " "augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1532(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1857,7 +1881,7 @@ msgstr "" "fat32 sont utilisés pour partager des données " "entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires." -#: C/gparted.xml:1540(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1866,7 +1890,7 @@ msgstr "" "signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue " "comme vide." -#: C/gparted.xml:1547(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1874,16 +1898,16 @@ msgstr "" "non formaté peut être utilisé pour créer une " "partition sans système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1513(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1559(title) +#: C/gparted.xml:1572(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1892,15 +1916,15 @@ msgstr "" "appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de " "texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1566(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" -"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que contient " -"une partition." +"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que " +"contient une partition." -#: C/gparted.xml:1570(para) +#: C/gparted.xml:1583(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1908,11 +1932,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1585(title) +#: C/gparted.xml:1598(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1586(para) +#: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1922,11 +1946,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1595(title) +#: C/gparted.xml:1608(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1596(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1934,13 +1958,13 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1622(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable " "que les partitions soient démontées ou inactives." -#: C/gparted.xml:1613(para) +#: C/gparted.xml:1626(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1949,7 +1973,7 @@ msgstr "" "partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite " "souvent à l'agrandissement." -#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1960,7 +1984,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1630(para) +#: C/gparted.xml:1643(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1968,7 +1992,7 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1980,7 +2004,7 @@ msgstr "" "partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de " "modifier cette valeur." -#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1988,7 +2012,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1672(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -2006,11 +2030,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1681(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1687(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -2018,7 +2042,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1663(para) +#: C/gparted.xml:1676(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -2026,7 +2050,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1695(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1692(para) +#: C/gparted.xml:1705(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -2048,7 +2072,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1696(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2056,7 +2080,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1700(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2064,7 +2088,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1704(para) +#: C/gparted.xml:1717(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2073,11 +2097,19 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1715(para) +#: C/gparted.xml:1723(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " +"when the encryption mapping is open." +msgstr "" +"Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être " +"redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert." + +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1737(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2089,7 +2121,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2102,7 +2134,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1757(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2111,7 +2143,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2120,7 +2152,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1753(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2128,7 +2160,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1760(para) +#: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2138,7 +2170,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1768(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2146,7 +2178,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1710(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2155,11 +2187,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1780(title) +#: C/gparted.xml:1799(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2167,7 +2199,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2175,11 +2207,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1825(para) +#: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2187,7 +2219,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1830(para) +#: C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2195,11 +2227,19 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1839(title) +#: C/gparted.xml:1855(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " +"closed." +msgstr "" +"Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du " +"chiffrement est fermé." + +#: C/gparted.xml:1864(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1850(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2209,11 +2249,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1840(para) +#: C/gparted.xml:1865(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1863(para) +#: C/gparted.xml:1888(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2221,7 +2261,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1869(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2231,7 +2271,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1903(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2240,7 +2280,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2248,7 +2288,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1890(para) +#: C/gparted.xml:1915(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2257,23 +2297,24 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1859(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1899(para) +#: C/gparted.xml:1924(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" -"La copie de la partition possède la même étiquette de système de fichiers et le même " -"Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela peut être " -"cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage " -"utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci." +"La copie de la partition possède la même étiquette de système de fichiers et " +"le même Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela " +"peut être cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations " +"de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la " +"partition pour identifier celle-ci." -#: C/gparted.xml:1906(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2292,7 +2333,7 @@ msgstr "" "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des " "corruptions ou pertes de données sévères." -#: C/gparted.xml:1927(para) +#: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2300,22 +2341,23 @@ msgstr "" "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1934(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Si l'étiquette de système de fichiers n'est pas vierge, modifiez l'étiquette soit de la " -"source, soit de la copie de la partition. Consultez ." +"Si l'étiquette de système de fichiers n'est pas vierge, modifiez l'étiquette " +"soit de la source, soit de la copie de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1923(para) +#: C/gparted.xml:1948(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" -"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : " +"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : " -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1970(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2323,7 +2365,7 @@ msgstr "" "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la " "partition source." -#: C/gparted.xml:1951(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2335,17 +2377,39 @@ msgstr "" "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, " "retirez le lecteur de l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1918(para) +#: C/gparted.xml:1943(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1966(title) +#: C/gparted.xml:1988(para) +msgid "" +"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " +"the encryption mapping is open." +msgstr "" +"Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut " +"être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert." + +#: C/gparted.xml:1994(para) +msgid "" +"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " +"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " +"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " +"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " +"unencrypted copy of the file system." +msgstr "" +"Pour éviter un déchiffrement involontaire des données, le collage dans un " +"espace non alloué en créant une nouvelle partition n'est pas autorisé. " +"Toutefois, une partition chiffrée LUKS peut être collée dans une partition " +"chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une " +"partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers." + +#: C/gparted.xml:2007(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:1977(para) +#: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2356,7 +2420,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1986(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2367,7 +2431,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#: C/gparted.xml:2035(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2378,7 +2442,7 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2391,19 +2455,19 @@ msgstr "" "contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de " "partition." -#: C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" -"Voir pour voir le type de " -"la table de partitions." +"Voir pour voir le type " +"de la table de partitions." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:2008(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2412,7 +2476,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) +#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2422,14 +2486,26 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée " "pour du diagnostic ou une récupération." -#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) +#: C/gparted.xml:2087(para) +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " +"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " +"structure." +msgstr "" +"ESP est un acronyme pour EFI System Partition qui est " +"utilisé pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware " +"Interface) classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y " +"compris la structure de la partition MBR." + +#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2438,7 +2514,13 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) +msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." +msgstr "" +"Irst est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start " +"Technology" + +#: C/gparted.xml:2109(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2449,7 +2531,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:2062(para) +#: C/gparted.xml:2118(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2457,7 +2539,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:2068(para) +#: C/gparted.xml:2124(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2465,7 +2547,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:2075(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2473,7 +2555,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:2081(para) +#: C/gparted.xml:2137(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2481,20 +2563,20 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2026(para) +#: C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:2094(para) +#: C/gparted.xml:2150(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "Atvrecv est utilisé pour indiquer une partition de " "récupération Apple TV." -#: C/gparted.xml:2100(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2502,19 +2584,29 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage " "BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2115(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indique que la partition est utilisée pour du diagnostic " "ou une récupération." -#: C/gparted.xml:2128(para) +#: C/gparted.xml:2177(para) +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " +"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " +"(UEFI) class 2 or UEFI class 3." +msgstr "" +"ESP (EFI System Partition) sert à démarrer les ordinateurs " +"dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3." + +#: C/gparted.xml:2192(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service est utilisé pour indiquer une partition de service " "Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2134(para) +#: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2522,19 +2614,27 @@ msgstr "" "Legacy_boot est utilisé par certains logiciels spécialisés " "pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage." -#: C/gparted.xml:2140(para) +#: C/gparted.xml:2210(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indique que la partition est utilisée par Logical " "Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) +msgid "" +"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " +"NTFS or FAT." +msgstr "" +"Msftdata est utilisé pour indiquer les partitions qui " +"contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT." + +#: C/gparted.xml:2222(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "" "Msftres est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une " "partition Microsoft réservée." -#: C/gparted.xml:2152(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2542,18 +2642,18 @@ msgstr "" "RAID indique que la partition est utilisée dans un système " "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2090(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition gpt : " -#: C/gparted.xml:2164(title) +#: C/gparted.xml:2246(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:2165(para) +#: C/gparted.xml:2247(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2562,7 +2662,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:2181(para) +#: C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2572,19 +2672,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:2171(para) +#: C/gparted.xml:2253(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:2197(title) +#: C/gparted.xml:2279(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:2201(title) +#: C/gparted.xml:2283(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:2202(para) +#: C/gparted.xml:2284(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:2215(title) +#: C/gparted.xml:2297(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:2226(title) +#: C/gparted.xml:2308(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2231(para) +#: C/gparted.xml:2313(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2633,7 +2733,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:2238(para) +#: C/gparted.xml:2320(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2642,7 +2742,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:2256(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2650,7 +2750,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:2261(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2658,7 +2758,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:2267(para) +#: C/gparted.xml:2349(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Forcer l'annulation (5) et un compte à rebours de 5 " "secondes." -#: C/gparted.xml:2275(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2677,7 +2777,7 @@ msgstr "" "Annuler indique à l'application d'arrêter ou de " "défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données." -#: C/gparted.xml:2281(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2685,7 +2785,7 @@ msgstr "" "Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application " "active le bouton Forcer l'annulation." -#: C/gparted.xml:2286(para) +#: C/gparted.xml:2368(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2693,7 +2793,7 @@ msgstr "" "Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur Forcer " "l'annulation. L'application affiche un message d'avertissement." -#: C/gparted.xml:2291(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2707,7 +2807,7 @@ msgstr "" "risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez " "le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences." -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2720,7 +2820,7 @@ msgstr "" "de cliquer sur Poursuivre l'opération afin de " "permettre aux opérations de restauration de se terminer." -#: C/gparted.xml:2307(para) +#: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2730,7 +2830,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:2246(para) +#: C/gparted.xml:2328(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2744,7 +2844,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:2325(para) +#: C/gparted.xml:2407(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2752,7 +2852,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:2332(para) +#: C/gparted.xml:2414(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2762,11 +2862,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2420(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:2343(para) +#: C/gparted.xml:2425(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2774,7 +2874,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:2318(para) +#: C/gparted.xml:2400(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2784,7 +2884,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:2351(para) +#: C/gparted.xml:2433(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2795,7 +2895,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2439(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2806,7 +2906,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:2366(para) +#: C/gparted.xml:2448(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2818,15 +2918,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2309(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:2385(title) +#: C/gparted.xml:2467(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:2386(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2834,14 +2934,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:2395(para) +#: C/gparted.xml:2477(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:2401(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2849,7 +2949,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:2390(para) +#: C/gparted.xml:2472(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2857,7 +2957,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:2408(para) +#: C/gparted.xml:2490(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2865,21 +2965,21 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:2417(para) +#: C/gparted.xml:2499(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:2423(para) +#: C/gparted.xml:2505(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:2412(para) +#: C/gparted.xml:2494(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2888,11 +2988,11 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:2431(para) +#: C/gparted.xml:2513(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB." -#: C/gparted.xml:2434(para) +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2902,7 +3002,7 @@ msgstr "" "(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser " "gparted à partir d'un support flash USB." -#: C/gparted.xml:2441(para) +#: C/gparted.xml:2523(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2910,7 +3010,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:2447(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2918,7 +3018,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:2453(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2927,26 +3027,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2465(title) +#: C/gparted.xml:2547(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:2471(para) +#: C/gparted.xml:2553(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:2476(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:2481(para) +#: C/gparted.xml:2563(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2466(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2954,11 +3054,11 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:2488(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé." -#: C/gparted.xml:2491(para) +#: C/gparted.xml:2573(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2966,7 +3066,7 @@ msgstr "" "Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez ." -#: C/gparted.xml:2496(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2983,11 +3083,11 @@ msgstr "" "recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment " "d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables." -#: C/gparted.xml:2510(title) +#: C/gparted.xml:2592(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Problème de démarrage GRUB" -#: C/gparted.xml:2511(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2997,7 +3097,7 @@ msgstr "" "nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au " "démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée." -#: C/gparted.xml:2520(para) +#: C/gparted.xml:2602(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -3006,7 +3106,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT " "(GUID partition tables)." -#: C/gparted.xml:2527(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -3015,31 +3115,31 @@ msgstr "" "concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec " "des tables de partitions MS-DOS." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : " -#: C/gparted.xml:2540(para) +#: C/gparted.xml:2622(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS à partir de la version 7" -#: C/gparted.xml:2545(para) +#: C/gparted.xml:2627(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)" -#: C/gparted.xml:2550(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)" -#: C/gparted.xml:2555(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2" -#: C/gparted.xml:2560(para) +#: C/gparted.xml:2642(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)" -#: C/gparted.xml:2535(para) +#: C/gparted.xml:2617(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -3047,7 +3147,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les " "distributions Linux suivantes : " -#: C/gparted.xml:2566(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -3055,11 +3155,11 @@ msgstr "" "Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre " "ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet." -#: C/gparted.xml:2573(title) +#: C/gparted.xml:2655(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2660(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3067,7 +3167,7 @@ msgstr "" "Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de " "votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal." -#: C/gparted.xml:2584(para) +#: C/gparted.xml:2666(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3075,7 +3175,7 @@ msgstr "" "Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de " "votre distribution GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2588(para) +#: C/gparted.xml:2670(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3086,7 +3186,7 @@ msgstr "" "(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel " "que ext2, ext3, ext4 ou btrfs." -#: C/gparted.xml:2595(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2601(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2618(para) +#: C/gparted.xml:2700(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -3124,7 +3224,7 @@ msgstr "" "Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : " "# mkdir /tmp/monrep" -#: C/gparted.xml:2624(para) +#: C/gparted.xml:2706(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3137,7 +3237,7 @@ msgstr "" "prompt>mount /dev/sda5 /tmp/" "monrep" -#: C/gparted.xml:2632(para) +#: C/gparted.xml:2714(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3150,7 +3250,7 @@ msgstr "" "prompt>mount /dev/sda3 /tmp/" "monrep/boot" -#: C/gparted.xml:2640(para) +#: C/gparted.xml:2722(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3158,7 +3258,7 @@ msgstr "" "Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est " "probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape." -#: C/gparted.xml:2648(para) +#: C/gparted.xml:2730(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3172,7 +3272,7 @@ msgstr "" "bind /proc /tmp/monrep/proc# mount --bind /sys /tmp/monrep/sys" -#: C/gparted.xml:2657(para) +#: C/gparted.xml:2739(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -3180,7 +3280,7 @@ msgstr "" "Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : " "# chroot /tmp/monrep" -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2745(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3190,7 +3290,7 @@ msgstr "" "utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si " "la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2669(para) +#: C/gparted.xml:2751(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2674(para) +#: C/gparted.xml:2756(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3211,7 +3311,7 @@ msgstr "" "prompt>grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2681(para) +#: C/gparted.xml:2763(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3219,22 +3319,22 @@ msgstr "" "Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : " "# exit" -#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) +#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Redémarrez votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2574(para) +#: C/gparted.xml:2656(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : " "" -#: C/gparted.xml:2697(title) +#: C/gparted.xml:2779(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2703(para) +#: C/gparted.xml:2785(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3242,7 +3342,7 @@ msgstr "" "Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre " "distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal." -#: C/gparted.xml:2708(para) +#: C/gparted.xml:2790(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3252,7 +3352,7 @@ msgstr "" "votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va " "forcément contenir GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2717(para) +#: C/gparted.xml:2799(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3261,7 +3361,7 @@ msgstr "" "de commande (en tant que root). # grub" -#: C/gparted.xml:2724(para) +#: C/gparted.xml:2806(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3269,7 +3369,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:2728(para) +#: C/gparted.xml:2810(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2736(para) +#: C/gparted.xml:2818(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:2746(para) +#: C/gparted.xml:2828(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " -"returned by the find command. grub> find command. This should be the " +"partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" msgstr "" -"Définissez le disque de démarrage de grub en spécifiant le disque retourné " -"par la commande find. grub> root (hd0,0)" +"Définissez le disque de démarrage de grub en " +"spécifiant le disque retourné par la commande find. Ce " +"doit être la partition contenant le répertoire de démarrage. " +"grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2754(para) +#: C/gparted.xml:2837(para) msgid "" -"Reinstall grub by specifying the device returned " -"by the find command. grub> setup (hd0,0)" +"Reinstall the grub boot loader into the Master " +"Boot Record (MBR) with: grub> setup " +"(hd0)" msgstr "" -"Réinstallez grub en spécifiant le disque retourné " -"par la commande find command. grub> setup (hd0,0)" +"Réinstallez le programme d'amorçage grub dans la " +"zone d'amorce MBR (Master Boot Record) en utilisant : " +"grub> setup (hd0)" -#: C/gparted.xml:2762(para) +#: C/gparted.xml:2842(para) +msgid "" +"If you want to install the grub boat loader into " +"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " +"grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" +"Si vous voulez installer le programme d'amorçage grub dans la zone d'amorçe d'une partition, définissez alors une " +"partition avec : grub> setup (hd0)" + +#: C/gparted.xml:2851(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3324,7 +3440,7 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2698(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" @@ -3332,11 +3448,11 @@ msgstr "" "Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB " "Legacy : " -#: C/gparted.xml:2782(title) +#: C/gparted.xml:2871(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:2783(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3344,7 +3460,7 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:2787(para) +#: C/gparted.xml:2876(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consultez ." -#: C/gparted.xml:2793(para) +#: C/gparted.xml:2882(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -3369,6 +3485,6 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Julien Hardelin , 2009, 2011\n" +"Julien Hardelin , 2009, 2011, 2017\n" "Claude Paroz , 2009-2015\n" "Bruno Brouard , 2012"