Updated Spanish translation by Jorge Gonz醠ez

2004-12-17  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonz醠ez
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-12-17 17:40:45 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent de767d79df
commit 3dd69a8345
2 changed files with 144 additions and 109 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-17 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
2004-12-16 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

249
po/es.po
View File

@ -1,3 +1,4 @@
# traducci贸n de gparted.po al Spanish
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
@ -9,14 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-11 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
@ -83,8 +85,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:858
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:135
#: src/Win_GParted.cc:170 src/Win_GParted.cc:864
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -114,26 +116,51 @@ msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este di
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
#, fuzzy
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar una nueva etiqueta de disco:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ATENCI脫N: Crear una etiqueta de disco nueva borrar谩 todos los datos en %1."
msgstr "ATENCI脫N: Al crear una etiqueta de disco nueva se borrar谩n todos los datos en %1."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:100
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:41
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
@ -152,18 +179,18 @@ msgstr "Atenci贸n:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
#: src/Win_GParted.cc:380 src/Win_GParted.cc:430
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:228
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:230
msgid "Size:"
msgstr "Tama帽o:"
@ -182,11 +209,11 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:233
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:235
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:240
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
@ -217,7 +244,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "脷ltimo sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:276
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:278
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
@ -238,37 +265,37 @@ msgstr "Montada en %1"
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partici贸n nueva"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:46
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:58
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partici贸n primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partici贸n l贸gica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:63 src/Operation.cc:60
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partici贸n extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:147
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partici贸n nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:81
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
@ -304,55 +331,59 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:115
#: src/GParted_Core.cc:124
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:153
#: src/GParted_Core.cc:159
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:154
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:156
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos est谩 da帽ado"
#: src/GParted_Core.cc:158
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:160
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ning煤n sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:178
#: src/GParted_Core.cc:184
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:277
#: src/GParted_Core.cc:186
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: src/GParted_Core.cc:314
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:282
#: src/GParted_Core.cc:319
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:287
#: src/GParted_Core.cc:324
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:292
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:297
#: src/GParted_Core.cc:334
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:652
#: src/GParted_Core.cc:689
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -376,11 +407,11 @@ msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
#: src/Operation.cc:72
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 atr谩s %2 MiB"
msgstr "Mover %1 hacia atr谩s %2 MiB"
#: src/Operation.cc:81
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
@ -413,10 +444,6 @@ msgstr "Espacio libre"
msgid "Partition"
msgstr "Partici贸n"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tama帽o(MiB)"
@ -449,158 +476,162 @@ msgstr "sin usar"
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:101
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
#: src/Win_GParted.cc:107 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informaci贸n del disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:106
#: src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:107
#: src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:113
#: src/Win_GParted.cc:115
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:125
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partici贸n nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:128
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partici贸n seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:135
#: src/Win_GParted.cc:137
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partici贸n seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:141
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partici贸n seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:144
#: src/Win_GParted.cc:146
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partici贸n desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la 煤ltima operaci贸n"
#: src/Win_GParted.cc:153
#: src/Win_GParted.cc:155
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:177
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:223
#: src/Win_GParted.cc:225
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:256
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:261
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:266
#: src/Win_GParted.cc:268
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:271
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:307
#: src/Win_GParted.cc:309
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:316
#: src/Win_GParted.cc:318
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:354
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "No devices were detected"
msgstr "No se detect贸 ning煤n dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:356
#: src/Win_GParted.cc:358
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrar谩 ahora."
msgstr "Probablemente ha encontrado un error en el programa. GParted se cerrar谩 ahora."
#: src/Win_GParted.cc:392
#: src/Win_GParted.cc:394
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:501
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:503
#: src/Win_GParted.cc:505
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operaci贸n pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:553
#: src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "驴Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:556
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:558
#: src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operaci贸n pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:731
#: src/Win_GParted.cc:725
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "El n煤cleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:"
msgstr ""
"El n煤cleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: src/Win_GParted.cc:735
#: src/Win_GParted.cc:729
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, s贸lo tendr谩 acceso limitado a esos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:737
#: src/Win_GParted.cc:731
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total."
msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
#: src/Win_GParted.cc:784
#: src/Win_GParted.cc:791
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todav铆a no est谩 implementado."
#: src/Win_GParted.cc:786
#: src/Win_GParted.cc:793
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para m谩s informaci贸n y soporte."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para m谩s informaci贸n y asistencia t茅cnica."
#: src/Win_GParted.cc:828
#: src/Win_GParted.cc:834
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear m谩s de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:830
#: src/Win_GParted.cc:836
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -608,11 +639,11 @@ msgstr ""
"Si desea m谩s particiones debe crear primero una partici贸n extendida. Este "
"tipo de partici贸n puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:846
#: src/Win_GParted.cc:852
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "驴Est谩 seguro de querer redimensionar/mover esta partici贸n?"
#: src/Win_GParted.cc:848
#: src/Win_GParted.cc:854
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -622,78 +653,78 @@ msgstr ""
"una partici贸n de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:950
#: src/Win_GParted.cc:955
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
#: src/Win_GParted.cc:990
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partici贸n."
#: src/Win_GParted.cc:992
#: src/Win_GParted.cc:997
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones l贸gicas que tengan un n煤mero mayor "
"de %1"
#: src/Win_GParted.cc:999
#: src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "驴Esta seguro de querer borrar %1?"
msgstr "驴Seguro que quiere borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1003
#: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despu茅s de borrar esta partici贸n, no estar谩 disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1008
#: src/Win_GParted.cc:1013
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1065
#: src/Win_GParted.cc:1070
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "驴Est谩 seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
msgstr "驴Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1066
#: src/Win_GParted.cc:1071
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operaci贸n destruir谩 todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1084
#: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de archivos a %1"
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: src/Win_GParted.cc:1088
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partici贸n de al menos %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1090
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partici贸n con un sistema de archivos %1 tiene un tama帽o m谩ximo de %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1140
#: src/Win_GParted.cc:1145
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1168
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "驴Est谩 seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1170
#: src/Win_GParted.cc:1175
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1173
#: src/Win_GParted.cc:1178
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:1211
#: src/Win_GParted.cc:1216
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operaci贸n se realiz贸 sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1213
#: src/Win_GParted.cc:1218
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partici贸n montada."
#: src/Win_GParted.cc:1215
#: src/Win_GParted.cc:1220
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."