From 41706f47921d71d3c15540c48af97419d53e4fb5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Claude Paroz Date: Thu, 18 Apr 2013 08:55:51 +0200 Subject: [PATCH] Updated French translation --- help/fr/fr.po | 436 +++++++++++++++++++------------------ po/fr.po | 585 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 535 insertions(+), 486 deletions(-) diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 12c829a9..6f8c3a03 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,19 +1,20 @@ # French translation of gparted documentation. -# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted # documentation package. # # Julien Hardelin , 2009, 2011. -# Claude Paroz , 2009-2012. +# Claude Paroz , 2009-2013. # Bruno Brouard , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-13 01:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-12 18:48+0100\n" -"Last-Translator: Bruno Brouard \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-18 09:03+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -802,8 +803,8 @@ msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" -"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /tmp/" -"gparted-roview-XXXXXX »." +"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /" +"tmp/gparted-roview-XXXXXX »." #: C/gparted.xml:661(para) msgid "" @@ -955,7 +956,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." @@ -1283,15 +1284,23 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." +#: C/gparted.xml:1087(para) +msgid "" +"See for the " +"meaning of the cleared file system type." +msgstr "" +"Voir pour la " +"signification du type de système de fichiers effacé." + #: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:1094(title) +#: C/gparted.xml:1099(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Définition de l'étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1110(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1302,13 +1311,13 @@ msgstr "" "Définir l'étiquette de partition pour /chemin-vers-" "partition." -#: C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1123(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1317,17 +1326,17 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1100(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1130(title) +#: C/gparted.xml:1135(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Modification de l'UUID d'une partition" -#: C/gparted.xml:1141(para) +#: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1338,14 +1347,14 @@ msgstr "" "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1150(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1154(para) +#: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1358,7 +1367,7 @@ msgstr "" "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." -#: C/gparted.xml:1161(para) +#: C/gparted.xml:1166(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr "" "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est " "impossible." -#: C/gparted.xml:1167(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1380,7 +1389,7 @@ msgstr "" "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être " "une exception à cette règle." -#: C/gparted.xml:1175(para) +#: C/gparted.xml:1180(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1389,7 +1398,7 @@ msgstr "" "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:1180(para) +#: C/gparted.xml:1185(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1400,7 +1409,7 @@ msgstr "" "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le " "même ordinateur." -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1191(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1410,7 +1419,7 @@ msgstr "" "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et " "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié." -#: C/gparted.xml:1131(para) +#: C/gparted.xml:1136(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1418,11 +1427,11 @@ msgstr "" "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1200(title) +#: C/gparted.xml:1205(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1430,11 +1439,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:1208(title) +#: C/gparted.xml:1213(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1442,7 +1451,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:1220(para) +#: C/gparted.xml:1225(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1450,19 +1459,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:1232(guilabel) +#: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:1237(guilabel) +#: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:1242(guilabel) +#: C/gparted.xml:1247(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:1226(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1470,7 +1479,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1209(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1478,7 +1487,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:1250(para) +#: C/gparted.xml:1255(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1486,11 +1495,11 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1258(title) +#: C/gparted.xml:1263(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1259(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1498,7 +1507,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche " "Aligner sur et faites un choix dans la liste." -#: C/gparted.xml:1265(para) +#: C/gparted.xml:1270(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1511,7 +1520,7 @@ msgstr "" "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les " "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1275(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1522,7 +1531,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les " "limites de cylindres des disques." -#: C/gparted.xml:1282(para) +#: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1534,7 +1543,7 @@ msgstr "" "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer " "obtenir de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1292(para) +#: C/gparted.xml:1297(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1549,11 +1558,11 @@ msgstr "" "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé " "pour les enregistrements de démarrage soit respecté." -#: C/gparted.xml:1307(title) +#: C/gparted.xml:1312(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1562,15 +1571,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1322(para) +#: C/gparted.xml:1327(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1325(para) +#: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1579,7 +1588,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#: C/gparted.xml:1338(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1589,14 +1598,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1313(para) +#: C/gparted.xml:1318(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1348(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1605,11 +1614,11 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1353(title) +#: C/gparted.xml:1358(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1354(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1618,48 +1627,59 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1363(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" -"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " -"data." +"ext2, and ext3 file " +"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" -"Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux " -"et stocker des données." - -#: C/gparted.xml:1369(para) -msgid "" -"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " -"computer." -msgstr "" -"Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de " -"votre ordinateur." +"Les systèmes de fichiers ext2 et ext3" +" sont utilisés pour installer GNU/Linux et stocker des données." #: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" -"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " -"commercial operating systems." +"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " +"the virtual memory of your computer." msgstr "" -"Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des " -"données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux." +"linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter " +"la mémoire virtuelle de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1381(para) +#: C/gparted.xml:1382(para) msgid "" -"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " -"system." +"fat16 and fat32 file " +"systems can be used to share data between free and commercial operating " +"systems." msgstr "" -"« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans " -"système de fichiers." +"Les systèmes de fichiers fat16 et " +"fat32 sont utilisés pour partager des données entre les " +"systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires." -#: C/gparted.xml:1359(para) +#: C/gparted.xml:1390(para) +msgid "" +"cleared can be used to clear any existing file " +"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." +msgstr "" +"effacé peut être utilisé pour effacer toute " +"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est " +"reconnue comme vide." + +#: C/gparted.xml:1397(para) +msgid "" +"unformatted can be used to just create a " +"partition without writing a file system." +msgstr "" +"non formaté peut être utilisé pour créer une " +"partition sans système de fichiers." + +#: C/gparted.xml:1364(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1393(title) +#: C/gparted.xml:1409(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Indication d'une étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1394(para) +#: C/gparted.xml:1410(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1668,14 +1688,14 @@ msgstr "" "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte " "Étiquette." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1415(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les " "appelle aussi Nom de volume." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1683,11 +1703,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1418(title) +#: C/gparted.xml:1434(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1435(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1697,11 +1717,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1428(title) +#: C/gparted.xml:1444(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1445(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1709,7 +1729,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1720,7 +1740,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1452(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1728,7 +1748,7 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1457(para) +#: C/gparted.xml:1473(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1736,7 +1756,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, " "ne changez pas la valeur Espace libre précédant." -#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) +#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1744,7 +1764,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1478(para) +#: C/gparted.xml:1494(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1762,11 +1782,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1487(para) +#: C/gparted.xml:1503(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1493(para) +#: C/gparted.xml:1509(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1774,7 +1794,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1482(para) +#: C/gparted.xml:1498(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1782,7 +1802,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1501(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1433(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1511(para) +#: C/gparted.xml:1527(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1804,7 +1824,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1515(para) +#: C/gparted.xml:1531(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1812,7 +1832,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1820,7 +1840,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1523(para) +#: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1829,11 +1849,11 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1534(para) +#: C/gparted.xml:1550(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1537(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1845,7 +1865,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1564(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1858,7 +1878,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1557(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1867,7 +1887,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1565(para) +#: C/gparted.xml:1581(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1876,7 +1896,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1572(para) +#: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1884,7 +1904,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1894,7 +1914,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1587(para) +#: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1902,7 +1922,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1529(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1911,11 +1931,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1599(title) +#: C/gparted.xml:1615(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1616(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1923,7 +1943,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1623(para) +#: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1931,11 +1951,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1620(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1644(para) +#: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1943,7 +1963,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1951,11 +1971,11 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1658(title) +#: C/gparted.xml:1674(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1669(para) +#: C/gparted.xml:1685(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1965,11 +1985,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1675(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1977,7 +1997,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1688(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1987,7 +2007,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1697(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1996,7 +2016,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1703(para) +#: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2004,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2013,11 +2033,11 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -2029,7 +2049,7 @@ msgstr "" "cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage " "utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci." -#: C/gparted.xml:1726(para) +#: C/gparted.xml:1742(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2048,7 +2068,7 @@ msgstr "" "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des " "corruptions ou pertes de données sévères." -#: C/gparted.xml:1747(para) +#: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2056,7 +2076,7 @@ msgstr "" "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1754(para) +#: C/gparted.xml:1770(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1743(para) +#: C/gparted.xml:1759(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : " -#: C/gparted.xml:1765(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2078,7 +2098,7 @@ msgstr "" "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la " "partition source." -#: C/gparted.xml:1771(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2090,17 +2110,17 @@ msgstr "" "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, " "retirez le lecteur de l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1754(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1786(title) +#: C/gparted.xml:1802(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:1797(para) +#: C/gparted.xml:1813(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2111,7 +2131,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1806(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2122,7 +2142,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2133,11 +2153,11 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1803(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1842(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2146,7 +2166,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:1837(para) +#: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2156,7 +2176,7 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:1846(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2165,7 +2185,7 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:1853(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2176,7 +2196,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:1862(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2184,7 +2204,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:1868(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2192,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1891(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2200,7 +2220,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:1881(para) +#: C/gparted.xml:1897(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2208,18 +2228,18 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:1893(title) +#: C/gparted.xml:1909(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2228,7 +2248,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1910(para) +#: C/gparted.xml:1926(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2238,19 +2258,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1900(para) +#: C/gparted.xml:1916(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:1926(title) +#: C/gparted.xml:1942(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:1930(title) +#: C/gparted.xml:1946(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1947(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:1944(title) +#: C/gparted.xml:1960(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1961(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:1955(title) +#: C/gparted.xml:1971(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:1960(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2299,7 +2319,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2308,7 +2328,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:1985(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2316,7 +2336,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:1990(para) +#: C/gparted.xml:2006(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2324,7 +2344,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:1996(para) +#: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2333,7 +2353,7 @@ msgstr "" "Annuler. L'application affiche un message " "d'avertissement." -#: C/gparted.xml:2001(para) +#: C/gparted.xml:2017(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2344,7 +2364,7 @@ msgstr "" "de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si " "vous en acceptez toutes les conséquences." -#: C/gparted.xml:2009(para) +#: C/gparted.xml:2025(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2354,7 +2374,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:1975(para) +#: C/gparted.xml:1991(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2368,7 +2388,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2043(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2376,7 +2396,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:2034(para) +#: C/gparted.xml:2050(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2386,11 +2406,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2056(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:2045(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2398,7 +2418,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2036(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2408,7 +2428,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2069(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2419,7 +2439,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:2059(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2430,7 +2450,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:2068(para) +#: C/gparted.xml:2084(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2442,15 +2462,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:1956(para) +#: C/gparted.xml:1972(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:2087(title) +#: C/gparted.xml:2103(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:2088(para) +#: C/gparted.xml:2104(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2458,14 +2478,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:2097(para) +#: C/gparted.xml:2113(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:2103(para) +#: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2473,7 +2493,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2108(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2481,7 +2501,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:2110(para) +#: C/gparted.xml:2126(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2489,21 +2509,21 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:2119(para) +#: C/gparted.xml:2135(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:2125(para) +#: C/gparted.xml:2141(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2130(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2512,7 +2532,7 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:2133(para) +#: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2520,7 +2540,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:2139(para) +#: C/gparted.xml:2155(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2528,7 +2548,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:2145(para) +#: C/gparted.xml:2161(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2537,26 +2557,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2157(title) +#: C/gparted.xml:2173(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:2163(para) +#: C/gparted.xml:2179(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:2168(para) +#: C/gparted.xml:2184(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:2173(para) +#: C/gparted.xml:2189(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2158(para) +#: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2564,7 +2584,7 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:2180(para) +#: C/gparted.xml:2196(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the " @@ -2602,7 +2622,7 @@ msgstr "" "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système " "d'exploitation si vous avez : " -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2610,7 +2630,7 @@ msgstr "" "Démarrez l'application grub à partir de la ligne " "de commande. $ grub" -#: C/gparted.xml:2223(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2618,7 +2638,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2243(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2235(para) +#: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:2244(para) +#: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2252(para) +#: C/gparted.xml:2268(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find command. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2260(para) +#: C/gparted.xml:2276(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2673,11 +2693,11 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2282(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Redémarrez votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2211(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2685,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de " "démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : " -#: C/gparted.xml:2272(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2693,11 +2713,11 @@ msgstr "" "L'application grub est incluse dans tous les CD " "autonomes figurant dans la liste " -#: C/gparted.xml:2284(title) +#: C/gparted.xml:2300(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:2285(para) +#: C/gparted.xml:2301(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2705,7 +2725,7 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:2289(para) +#: C/gparted.xml:2305(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consultez ." -#: C/gparted.xml:2295(para) +#: C/gparted.xml:2311(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2731,5 +2751,5 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "" "Julien Hardelin , 2009, 2011\n" -"Claude Paroz , 2009-2012\n" +"Claude Paroz , 2009-2013\n" "Bruno Brouard , 2012" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index ca946fb4..27ab29c6 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-12 01:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-18 08:53+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" @@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 -#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243 -#: ../src/Win_GParted.cc:1434 +#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276 +#: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "GParted" msgstr "GParted" @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Aucun" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240 +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" @@ -187,12 +187,12 @@ msgstr "Avertissement :" #. filesystem #. file systems to choose from -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. size -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Size:" msgstr "Taille :" @@ -215,7 +215,7 @@ msgid "Flags:" msgstr "Drapeaux :" #. path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Démontée" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" @@ -323,18 +323,18 @@ msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Total sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #. Members -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "Members:" msgstr "Membres :" @@ -349,25 +349,25 @@ msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. fill partitiontype menu -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" @@ -770,23 +770,23 @@ msgid "Removed directory %1" msgstr "Répertoire %1 supprimé" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193 +#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201 msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:216 +#: ../src/GParted_Core.cc:224 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmation de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. -#: ../src/GParted_Core.cc:228 +#: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été " "ignoré." -#: ../src/GParted_Core.cc:230 +#: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." @@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "" "octets." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions -#: ../src/GParted_Core.cc:268 +#: ../src/GParted_Core.cc:276 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Recherche des partitions de %1" @@ -804,73 +804,73 @@ msgstr "Recherche des partitions de %1" #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:317 +#: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "unrecognized" msgstr "non reconnu" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors -#: ../src/GParted_Core.cc:636 +#: ../src/GParted_Core.cc:644 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid -#: ../src/GParted_Core.cc:650 +#: ../src/GParted_Core.cc:658 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " "taille (%2) n'est pas valide" -#: ../src/GParted_Core.cc:720 +#: ../src/GParted_Core.cc:728 msgid "libparted messages" msgstr "messages de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:1186 +#: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge." #. no file system found.... -#: ../src/GParted_Core.cc:1336 +#: ../src/GParted_Core.cc:1346 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" -#: ../src/GParted_Core.cc:1338 +#: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "The file system is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" -#: ../src/GParted_Core.cc:1340 +#: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" -#: ../src/GParted_Core.cc:1342 +#: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing -#: ../src/GParted_Core.cc:1345 +#: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante" -#: ../src/GParted_Core.cc:1508 +#: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" -#: ../src/GParted_Core.cc:1581 +#: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers." -#: ../src/GParted_Core.cc:1583 +#: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles." -#: ../src/GParted_Core.cc:1587 +#: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. -#: ../src/GParted_Core.cc:1590 +#: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." @@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "" "système de fichiers %1 : %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. -#: ../src/GParted_Core.cc:1600 +#: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition." @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition." #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:1611 +#: ../src/GParted_Core.cc:1621 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" @@ -895,55 +895,55 @@ msgstr "" "Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, " "choisissez la partition et l'élément de menu :" -#: ../src/GParted_Core.cc:1613 +#: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Vérifier." -#: ../src/GParted_Core.cc:1708 +#: ../src/GParted_Core.cc:1721 msgid "create empty partition" msgstr "créer une partition vide" -#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984 +#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "path: %1" msgstr "chemin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985 +#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982 msgid "start: %1" msgstr "début : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986 +#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987 +#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119 +#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119 msgid "create new %1 file system" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1858 +#: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "delete partition" msgstr "supprimer la partition" -#: ../src/GParted_Core.cc:1913 +#: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "delete %1 file system" msgstr "supprimer le système de fichiers %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1930 +#: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1935 +#: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:1969 +#: ../src/GParted_Core.cc:1978 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" -#: ../src/GParted_Core.cc:1974 +#: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" @@ -952,29 +952,29 @@ msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:2059 +#: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les " "mêmes" -#: ../src/GParted_Core.cc:2089 +#: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions" -#: ../src/GParted_Core.cc:2131 +#: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "move file system to the left" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche" -#: ../src/GParted_Core.cc:2133 +#: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "move file system to the right" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite" -#: ../src/GParted_Core.cc:2136 +#: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "move file system" msgstr "déplacer le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2138 +#: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" @@ -982,53 +982,53 @@ msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération " "ignorée" -#: ../src/GParted_Core.cc:2206 +#: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "using libparted" -msgstr "utilise libparted" +msgstr "utilisation de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:2249 +#: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les " "mêmes" -#: ../src/GParted_Core.cc:2316 +#: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner/déplacer la partition" -#: ../src/GParted_Core.cc:2319 -msgid "move partition to the right" -msgstr "déplace la partition vers la droite" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2322 -msgid "move partition to the left" -msgstr "déplace la partition vers la gauche" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2325 -msgid "grow partition from %1 to %2" -msgstr "agrandit la partition de %1 à %2" - #: ../src/GParted_Core.cc:2328 -msgid "shrink partition from %1 to %2" -msgstr "réduit la partition de %1 à %2" +msgid "move partition to the right" +msgstr "déplacer la partition vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 -msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" -msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2" +msgid "move partition to the left" +msgstr "déplacer la partition vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 -msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" -msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2" +msgid "grow partition from %1 to %2" +msgstr "agrandir la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 -msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" -msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2" +msgid "shrink partition from %1 to %2" +msgstr "réduire la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 -msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" -msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2" +msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" +msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2355 +#: ../src/GParted_Core.cc:2343 +msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" +msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2346 +msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" +msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2349 +msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" +msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" @@ -1036,242 +1036,260 @@ msgstr "" "la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Opération ignorée" -#: ../src/GParted_Core.cc:2365 +#: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2366 +#: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2367 +#: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066 +#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067 +#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068 +#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014 +#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "requested start: %1" msgstr "début demandé : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015 +#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandée : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016 +#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "taille demandée : %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2488 +#: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "shrink file system" msgstr "réduire le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2492 +#: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow file system" msgstr "agrandir le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2495 +#: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "resize file system" msgstr "redimensionner le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2498 +#: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération " "ignorée" -#: ../src/GParted_Core.cc:2539 +#: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition" -#: ../src/GParted_Core.cc:2544 +#: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge" -#: ../src/GParted_Core.cc:2553 +#: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2579 +#: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destination est plus petite que la partition source" -#: ../src/GParted_Core.cc:2596 +#: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2652 -msgid "perform read-only test" -msgstr "effectuer le test en lecture seule" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2711 +#: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "using internal algorithm" -msgstr "utilise un algorithme interne" +msgstr "utilisation d'un algorithme interne" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2715 +#: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "read %1" -msgstr "lit %1" +msgstr "lire %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2717 +#: ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "copy %1" -msgstr "copie %1" +msgstr "copier %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2721 +#: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" -msgstr "détermine la taille de bloc optimale" +msgstr "déterminer la taille de bloc optimale" -#: ../src/GParted_Core.cc:2762 +#: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2780 +#: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la taille optimale de bloc est %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read -#: ../src/GParted_Core.cc:2799 +#: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 octets) lus" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied -#: ../src/GParted_Core.cc:2801 +#: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 octets) copiés" -#: ../src/GParted_Core.cc:2835 +#: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "roll back last transaction" msgstr "annulation de la dernière transaction" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them -#: ../src/GParted_Core.cc:2849 +#: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si " "possible)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2858 +#: ../src/GParted_Core.cc:2855 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers" -#: ../src/GParted_Core.cc:2889 +#: ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "set partition type on %1" msgstr "définir le type de partition sur %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2926 +#: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "new partition type: %1" msgstr "nouveau type de partition : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2943 +#: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nouveau drapeau de partition : %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2962 +#: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrer %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3010 +#: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "calculate new size and position of %1" -msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1" +msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3123 +msgid "clear old file system signatures in %1" +msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1" + +#. Single copy of string for translation purposes +#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0 +#: ../src/GParted_Core.cc:3150 +msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" +msgstr "%1 de zéros écrits à la distance (offset) d'octet %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3160 +msgid "clear primary signatures" +msgstr "effacer les signatures primaires" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3203 +msgid "clear secondary signatures" +msgstr "effacer les signatures secondaires" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3260 +msgid "flush operating system cache of %1" +msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3167 +#: ../src/GParted_Core.cc:3292 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3203 +#: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3209 +#: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3216 +#: ../src/GParted_Core.cc:3341 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. -#: ../src/GParted_Core.cc:3226 +#: ../src/GParted_Core.cc:3351 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans " "l'enregistrement de démarrage NTFS." -#: ../src/GParted_Core.cc:3228 +#: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :" -#: ../src/GParted_Core.cc:3340 +#: ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertissement de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3344 +#: ../src/GParted_Core.cc:3457 msgid "Libparted Information" msgstr "Information de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3348 +#: ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "Libparted Error" msgstr "Erreur de libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3350 +#: ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Bogue de libparted trouvé !" -#: ../src/GParted_Core.cc:3353 +#: ../src/GParted_Core.cc:3466 msgid "Fix" msgstr "Réparer" -#: ../src/GParted_Core.cc:3355 +#: ../src/GParted_Core.cc:3468 msgid "Yes" msgstr "Oui" -#: ../src/GParted_Core.cc:3357 +#: ../src/GParted_Core.cc:3470 msgid "Ok" msgstr "Valider" -#: ../src/GParted_Core.cc:3359 +#: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" -#: ../src/GParted_Core.cc:3361 +#: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../src/GParted_Core.cc:3363 +#: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../src/GParted_Core.cc:3365 +#: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" -#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158 +#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Annuler la dernière opération" -#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164 +#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vider la liste des opérations" -#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169 +#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_ppliquer toutes les opérations" @@ -1423,7 +1441,7 @@ msgstr "Drapeaux" #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. -#: ../src/Utils.cc:182 +#: ../src/Utils.cc:193 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" @@ -1432,7 +1450,7 @@ msgstr "non alloué" #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. -#: ../src/Utils.cc:189 +#: ../src/Utils.cc:200 msgid "unknown" msgstr "inconnu" @@ -1440,269 +1458,277 @@ msgstr "inconnu" #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. -#: ../src/Utils.cc:195 +#: ../src/Utils.cc:206 msgid "unformatted" msgstr "non formaté" -#: ../src/Utils.cc:214 +#. TO TRANSLATORS: cleared +#. * means that all file system signatures in the partition +#. * will be cleared by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:212 +msgid "cleared" +msgstr "effacé" + +#: ../src/Utils.cc:232 msgid "used" msgstr "utilisé" -#: ../src/Utils.cc:215 +#: ../src/Utils.cc:233 msgid "unused" msgstr "inutilisé" -#: ../src/Utils.cc:312 +#: ../src/Utils.cc:331 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" -#: ../src/Utils.cc:317 +#: ../src/Utils.cc:336 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" -#: ../src/Utils.cc:322 +#: ../src/Utils.cc:341 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" -#: ../src/Utils.cc:327 +#: ../src/Utils.cc:346 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" -#: ../src/Utils.cc:332 +#: ../src/Utils.cc:351 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" -#: ../src/Win_GParted.cc:142 +#: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualiser les périphériques" -#: ../src/Win_GParted.cc:148 +#: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" -#: ../src/Win_GParted.cc:153 +#: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:173 +#: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" -#: ../src/Win_GParted.cc:178 +#: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Device _Information" msgstr "_Informations sur le périphérique" -#: ../src/Win_GParted.cc:180 +#: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Opérations en attente" -#: ../src/Win_GParted.cc:181 +#: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_View" msgstr "_Affichage" -#: ../src/Win_GParted.cc:185 +#: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_File System Support" msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers" -#: ../src/Win_GParted.cc:189 +#: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Créer une table de partitions" -#: ../src/Win_GParted.cc:192 +#: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tenter une _récupération de données" -#: ../src/Win_GParted.cc:195 +#: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" -#: ../src/Win_GParted.cc:199 +#: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Partition" msgstr "Partitio_n" -#: ../src/Win_GParted.cc:204 +#: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../src/Win_GParted.cc:212 +#: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. -#: ../src/Win_GParted.cc:224 +#: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "New" msgstr "Nouvelle" -#: ../src/Win_GParted.cc:229 +#: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" -#: ../src/Win_GParted.cc:234 +#: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" -#: ../src/Win_GParted.cc:256 +#: ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" -#: ../src/Win_GParted.cc:265 +#: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" -#: ../src/Win_GParted.cc:270 +#: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" -#: ../src/Win_GParted.cc:282 +#: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annuler la dernière opération" -#: ../src/Win_GParted.cc:290 +#: ../src/Win_GParted.cc:292 msgid "Apply All Operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:313 +#: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_New" msgstr "_Nouvelle" -#: ../src/Win_GParted.cc:330 +#: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" -#: ../src/Win_GParted.cc:354 +#: ../src/Win_GParted.cc:356 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" -#: ../src/Win_GParted.cc:370 +#: ../src/Win_GParted.cc:372 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter sur" -#: ../src/Win_GParted.cc:377 +#: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gérer les drapeaux" -#: ../src/Win_GParted.cc:382 +#: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "C_heck" msgstr "_Vérifier" -#: ../src/Win_GParted.cc:387 +#: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" -#: ../src/Win_GParted.cc:392 +#: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "New UU_ID" msgstr "Nouvel UU_ID" -#: ../src/Win_GParted.cc:453 +#: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. model -#: ../src/Win_GParted.cc:461 +#: ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype -#: ../src/Win_GParted.cc:498 +#: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Partition table:" msgstr "Table de partitions :" #. heads -#: ../src/Win_GParted.cc:506 +#: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track -#: ../src/Win_GParted.cc:514 +#: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Sectors/track:" msgstr "Secteurs/pistes :" #. cylinders -#: ../src/Win_GParted.cc:522 +#: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #. sector size -#: ../src/Win_GParted.cc:538 +#: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Sector size:" msgstr "Taille de secteur :" -#: ../src/Win_GParted.cc:729 +#: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste" -#: ../src/Win_GParted.cc:835 +#: ../src/Win_GParted.cc:840 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" -#: ../src/Win_GParted.cc:900 +#: ../src/Win_GParted.cc:933 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" -#: ../src/Win_GParted.cc:906 +#: ../src/Win_GParted.cc:939 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opération est en attente." msgstr[1] "%1 opérations sont en attente." -#: ../src/Win_GParted.cc:1182 +#: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1219 +#: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques..." -#: ../src/Win_GParted.cc:1266 +#: ../src/Win_GParted.cc:1299 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:1347 +#: ../src/Win_GParted.cc:1380 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1352 +#: ../src/Win_GParted.cc:1385 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:1354 +#: ../src/Win_GParted.cc:1387 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:1357 +#: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:1393 +#: ../src/Win_GParted.cc:1426 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1409 +#: ../src/Win_GParted.cc:1442 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentation non disponible" -#: ../src/Win_GParted.cc:1414 +#: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation." -#: ../src/Win_GParted.cc:1416 +#: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet." -#: ../src/Win_GParted.cc:1437 +#: ../src/Win_GParted.cc:1470 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! -#: ../src/Win_GParted.cc:1465 +#: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" @@ -1713,13 +1739,13 @@ msgstr "" "Pierre Lemaire \n" "Julien Hardelin " -#: ../src/Win_GParted.cc:1507 +#: ../src/Win_GParted.cc:1540 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire" msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires" -#: ../src/Win_GParted.cc:1519 +#: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " @@ -1731,20 +1757,20 @@ msgstr "" "aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer " "d'abord une partition primaire." -#: ../src/Win_GParted.cc:1602 +#: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de " "s'initialiser." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. -#: ../src/Win_GParted.cc:1610 +#: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de " "démarrage de la partition %1." -#: ../src/Win_GParted.cc:1613 +#: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." @@ -1753,74 +1779,74 @@ msgstr "" "déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la " "partition système Windows C:." -#: ../src/Win_GParted.cc:1615 +#: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation " "dans la FAQ de GParted." -#: ../src/Win_GParted.cc:1619 +#: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps." -#: ../src/Win_GParted.cc:1723 +#: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vous avez collé dans une partition existante" -#: ../src/Win_GParted.cc:1731 +#: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération." -#: ../src/Win_GParted.cc:1794 +#: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" -#: ../src/Win_GParted.cc:1801 +#: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1812 +#: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" -#: ../src/Win_GParted.cc:1819 +#: ../src/Win_GParted.cc:1852 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) -#: ../src/Win_GParted.cc:1822 +#: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1905 +#: ../src/Win_GParted.cc:1938 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1917 +#: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1925 +#: ../src/Win_GParted.cc:1958 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." -#: ../src/Win_GParted.cc:2019 +#: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :" -#: ../src/Win_GParted.cc:2021 +#: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." @@ -1828,13 +1854,13 @@ msgstr "" "Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement." -#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171 +#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2061 +#: ../src/Win_GParted.cc:2094 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." @@ -1842,7 +1868,7 @@ msgstr "" "L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en " "attente pour la partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2063 +#: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." @@ -1850,7 +1876,7 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant d'activer le swap avec cette partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2067 +#: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." @@ -1858,7 +1884,7 @@ msgstr "" "L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée si une opération " "est en attente pour la partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2069 +#: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." @@ -1866,47 +1892,47 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant d'activer le groupe de volumes pour cette partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2080 +#: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation du swap sur %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2080 +#: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation du swap sur %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2095 +#: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver le swap" -#: ../src/Win_GParted.cc:2095 +#: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d'activer le swap" -#: ../src/Win_GParted.cc:2110 +#: ../src/Win_GParted.cc:2143 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2111 +#: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activation du groupe de volumes %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2129 +#: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes" -#: ../src/Win_GParted.cc:2130 +#: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes" -#: ../src/Win_GParted.cc:2143 +#: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2149 +#: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de démonter %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2185 +#: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." @@ -1914,7 +1940,7 @@ msgstr "" "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en " "attente pour la partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2187 +#: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." @@ -1922,29 +1948,29 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " "opérations avant de monter cette partition." -#: ../src/Win_GParted.cc:2197 +#: ../src/Win_GParted.cc:2230 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montage de %1 sur %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2208 +#: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible de monter %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:2234 +#: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2" msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2249 +#: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "partitions sont actives." -#: ../src/Win_GParted.cc:2251 +#: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." @@ -1952,7 +1978,7 @@ msgstr "" "Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme " "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés." -#: ../src/Win_GParted.cc:2253 +#: ../src/Win_GParted.cc:2286 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." @@ -1961,20 +1987,20 @@ msgstr "" "swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de " "créer une nouvelle table de partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:2265 +#: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 opération est en attente" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente" -#: ../src/Win_GParted.cc:2278 +#: ../src/Win_GParted.cc:2311 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "opérations sont en attente." -#: ../src/Win_GParted.cc:2280 +#: ../src/Win_GParted.cc:2313 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." @@ -1982,32 +2008,32 @@ msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations " "avant de créer une nouvelle table de partitions." -#: ../src/Win_GParted.cc:2295 +#: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions" -#: ../src/Win_GParted.cc:2315 +#: ../src/Win_GParted.cc:2348 msgid "Command gpart was not found" msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée" -#: ../src/Win_GParted.cc:2316 +#: ../src/Win_GParted.cc:2349 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à " "nouveau." #. Dialog information -#: ../src/Win_GParted.cc:2324 +#: ../src/Win_GParted.cc:2357 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les " "systèmes de fichiers." -#: ../src/Win_GParted.cc:2326 +#: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps." -#: ../src/Win_GParted.cc:2328 +#: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." @@ -2015,26 +2041,26 @@ msgstr "" "Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers " "découvert et copier des données vers d'autres supports." -#: ../src/Win_GParted.cc:2330 +#: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2334 +#: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2345 +#: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2361 +#: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2362 +#: ../src/Win_GParted.cc:2395 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." @@ -2042,35 +2068,35 @@ msgstr "" "L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers " "identifiable sur ce disque." -#: ../src/Win_GParted.cc:2590 +#: ../src/Win_GParted.cc:2623 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?" -#: ../src/Win_GParted.cc:2596 +#: ../src/Win_GParted.cc:2629 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES." -#: ../src/Win_GParted.cc:2598 +#: ../src/Win_GParted.cc:2631 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer." -#: ../src/Win_GParted.cc:2600 +#: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Apply operations to device" msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique" -#: ../src/Win_GParted.cc:2645 +#: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide" -#: ../src/Win_GParted.cc:2649 +#: ../src/Win_GParted.cc:2682 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide" -#: ../src/Win_GParted.cc:2653 +#: ../src/Win_GParted.cc:2686 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide" -#: ../src/Win_GParted.cc:2662 +#: ../src/Win_GParted.cc:2695 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." @@ -2078,7 +2104,7 @@ msgstr "" "La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va " "détruire ou endommager le groupe de volumes." -#: ../src/Win_GParted.cc:2665 +#: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " @@ -2088,7 +2114,7 @@ msgstr "" "conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le " "volume physique avant d'effectuer cette opération." -#: ../src/Win_GParted.cc:2668 +#: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?" @@ -2194,6 +2220,9 @@ msgstr "lancer une simulation" msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" +#~ msgid "perform read-only test" +#~ msgstr "effectuer le test en lecture seule" + #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "effectue le déplacement réel"