diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index ec1f980f..7b2c91da 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-04-20 Mario Blättermann + + * de/de.po: Updated German translation. + 2009-04-17 Curtis Gedak * *: This ChangeLog is no longer used. diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 13c67438..5c67c313 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-20 22:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-20 21:38+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" #: C/gparted.xml:412(title) msgid "Selecting a Device" -msgstr "Auswählen eines Laufwerken" +msgstr "Auswählen eines Laufwerks" #: C/gparted.xml:413(para) msgid "" @@ -1159,15 +1159,21 @@ msgid "" "To specify the alignment of the partition, use the Round to " "cylinders check box." msgstr "" +"Verwenden Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/aufrunden, um die Lage der Partition anzugeben." #: C/gparted.xml:1009(para) msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." msgstr "" +"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/" +"aufrunden." #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "To disable, deselect the Round to cylinders check box." msgstr "" +"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/" +"aufrunden." #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" @@ -1175,12 +1181,17 @@ msgid "" "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " "default setting." msgstr "" +"Wenn aktiviert, ordnet Auf Zylinder ab-/aufrunden die " +"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies " +"ist die Voreinstellung." #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " "Round to cylinders." msgstr "" +"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten " +"wollen, aktivieren Sie Auf Zylinder ab-/aufrunden." #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "" @@ -1188,6 +1199,10 @@ msgid "" "Round to cylinders and do not change the free " "space preceding value." msgstr "" +"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, " +"deaktivieren Sie Auf Zylinder ab-/aufrunden und ändern " +"Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz " +"nicht." #: C/gparted.xml:1043(title) msgid "Specifying Partition Type" @@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" -"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichte wiederherstellen, weil " -"die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " +"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, " +"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." #: C/gparted.xml:1089(title) @@ -1343,6 +1358,8 @@ msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" +"Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " +"gparted-Operation ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) msgid "" @@ -1350,12 +1367,18 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the Resize/Move " "/path-to-partition dialog." msgstr "" +"Wählen Sie PartitionGröße ändern/" +"Verschieben. Die Anwendung zeigt den Dialog " +"Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" +"Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) msgid "" @@ -1370,22 +1393,32 @@ msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/" "move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Klicken Sie auf Größe ändern/Verschieben. Die " +"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste " +"der Ausstehenden Operationen an." #: C/gparted.xml:1207(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" +"Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " +"Operationen hinzugefügt wurde." #: C/gparted.xml:1216(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" +"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " +"nehmen." #: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" +"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems " +"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " +"scheitern lassen." #: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" @@ -1401,6 +1434,10 @@ msgid "" "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" +"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle " +"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die " +"Operation rückgängig machen. Siehe ." #: C/gparted.xml:1169(para) msgid "To resize a partition: " @@ -1411,6 +1448,8 @@ msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" +"Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " +"der Partition vorhanden sein." #: C/gparted.xml:1244(para) msgid "" @@ -1460,8 +1499,8 @@ msgid "" "chkdsk command to execute." msgstr "" "Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: " -"C:> chkdsk /f /r. " -"Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen " +"C:> chkdsk /f /rBedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen " "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." @@ -1536,6 +1575,8 @@ msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" +"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "To move a partition: " @@ -1568,6 +1609,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" +"Wählen Sie PartitionKopieren. Die Anwendung markiert die Partition als " +"Quellpartition." #: C/gparted.xml:1388(para) msgid "To copy a partition: " @@ -1587,18 +1631,25 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" +"Wählen Sie PartitionEinfügen. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " +"/Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" +"Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " +"Siehe ." #: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" +"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." #: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" @@ -1620,6 +1671,11 @@ msgid "" "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" +"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen " +"»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme " +"hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID " +"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die " +"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind." #: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" @@ -1634,6 +1690,8 @@ msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " "source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" +"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie " +"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können." #: C/gparted.xml:1455(para) msgid "You are advised to do one of the following: " @@ -1649,6 +1707,10 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" +"Wählen Sie PartitionMarkierungen " +"bearbeiten. Die Anwendung zeigt den Dialog " +"Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1499(para) msgid "" @@ -1656,6 +1718,10 @@ msgid "" "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende " +"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die " +"Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " +"/Pfad-zur-Partition." #: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" @@ -1663,6 +1729,10 @@ msgid "" "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende " +"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die " +"Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " +"/Pfad-zur-Partition." #: C/gparted.xml:1480(para) msgid "To manage partition flags: " @@ -1673,6 +1743,9 @@ msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" +"Um den Dialog Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-" +"Partition zu schließen, klicken Sie auf " +"Schließen." #: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" @@ -1680,12 +1753,18 @@ msgid "" "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" +"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme " +"verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder " +"startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. " #: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" +"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller " +"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " +"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." #: C/gparted.xml:1546(para) msgid "" @@ -1693,35 +1772,47 @@ msgid "" "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" +"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme " +"verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels " +"»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) " +"addressing« zugegriffen werden soll." #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" +"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " +"verwendet wird." #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" +"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " +"Reduced Instruction Set Computing« verwendet." #: C/gparted.xml:1568(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." -msgstr "" +msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." #: C/gparted.xml:1574(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" +"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " +"Inexpensive Disks) verwendet wird." #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" +"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: " +"" #: C/gparted.xml:1586(title) msgid "Checking a Partition" @@ -1733,6 +1824,9 @@ msgid "" "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " "partition." msgstr "" +"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von " +"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " +"Füllen der Partition." #: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" @@ -1740,6 +1834,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Wählen Sie PartitionÜberprüfen. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " +"in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." #: C/gparted.xml:1593(para) msgid "To check a partition: " @@ -1762,6 +1859,13 @@ msgid "" "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" +"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie " +"BearbeitenLetzte Operation " +"rückgängig machen. Die Anwendung entfernt die " +"letzte Operation aus der in Ausstehende Operationen " +"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der " +"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der Ausstehenden " +"Operationen geschlossen." #: C/gparted.xml:1637(title) msgid "Clearing All Operations" @@ -1774,6 +1878,11 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" +"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie " +"BearbeitenAlle Operationen " +"löschen. Die Anwendung löscht alle Operationen aus " +"der Warteschlange und schließt den Dialog Ausstehende Operationen." #: C/gparted.xml:1648(title) msgid "Applying All Operations" @@ -1785,6 +1894,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays an Apply " "operations to device dialog." msgstr "" +"Wählen Sie BearbeitenAlle " +"Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " +"Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" @@ -1808,6 +1920,8 @@ msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" +"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " +"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" @@ -1823,7 +1937,7 @@ msgid "" "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" -"Es wird empfohlen, auf den Operation fortsetzen zu " +"Es wird empfohlen, auf Operation fortsetzen zu " "klicken, weil Operation abbrechen SCHWERWIEGENDE " "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." @@ -1834,6 +1948,9 @@ msgid "" "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" +"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden " +"die Knöpfe Details speichern und Schließen angezeigt." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "" @@ -1843,6 +1960,11 @@ msgid "" "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" +"Klicken Sie auf Anwenden. Die Anwendung zeigt den " +"Dialog Ausstehende Operationen ausführen an. Die " +"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt " +"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " +"abgeschlossen ist. " #: C/gparted.xml:1720(para) msgid "" @@ -1858,6 +1980,9 @@ msgid "" "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" +"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, " +"klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " +"Dateiauswahldialog." #: C/gparted.xml:1733(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." @@ -1877,6 +2002,9 @@ msgid "" "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" +"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern " +"wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " +"Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" @@ -1884,6 +2012,10 @@ msgid "" "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" +"Falls Sie gparted auf einer Live-CD verwenden, " +"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die " +"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " +"verloren." #: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" @@ -1903,6 +2035,10 @@ msgid "" "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" +"Klicken Sie auf Schließen. Die Anwendung schließt den " +"Dialog Ausstehende Operationen ausführen. Die Anwendung " +"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " +"gparted-Fenster." #: C/gparted.xml:1649(para) msgid "To apply all operations: " @@ -1918,7 +2054,7 @@ msgid "" "CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem " -"enthält. Eine Live-Cd ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " +"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." #: C/gparted.xml:1790(para) @@ -1995,7 +2131,7 @@ msgid "" "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD " -"geschreiben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " +"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." #: C/gparted.xml:1850(title) @@ -2004,7 +2140,7 @@ msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" #: C/gparted.xml:1856(para) msgid "Delete a partition." -msgstr "Entfernen einer Partition" +msgstr "Entfernen einer Partition." #: C/gparted.xml:1861(para) msgid "Move a partition." @@ -2034,7 +2170,7 @@ msgid "" "ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people " "have solved similar problems." msgstr "" -"Wir ermpfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu " +"Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu " "ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können " "auch in den Häufig gestellten Fragen zu GParted nachlesen oder im grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" +"Starten Sie grub in einer Befehlszeile. " +"$ grub" #: C/gparted.xml:1916(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" +"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " +"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" #: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" @@ -2087,8 +2227,8 @@ msgid "" msgstr "" "Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, " "verwenden Sie folgenden Befehl: grub> find /boot/grub/stage1. Befindet er sich " -"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen sie hingegen folgenden " +"prompt>find /boot/grub/stage1Befindet er sich " +"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden " "Befehl verwenden: grub> find /" "grub/stage1" @@ -2100,6 +2240,11 @@ msgid "" "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" +"Die Ausgabe des find-Befehls könnte folgendermaßen " +"aussehen: (hd0,0) Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe " +"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für grub verwenden." #: C/gparted.xml:1937(para) msgid "" @@ -2107,6 +2252,10 @@ msgid "" "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" +"Legen Sie das root-Gerät für grub fest, indem Sie " +"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls find angeben. " +"grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" @@ -2129,7 +2278,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "Reboot your computer." -msgstr "Neustart Ihres Rechners." +msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." #: C/gparted.xml:1904(para) msgid ""