Updating pt_BR translation
This commit is contained in:
parent
60b5bb29aa
commit
44765fe784
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-09-25 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2004-09-25 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||
|
||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||
|
|
613
po/pt_BR.po
613
po/pt_BR.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 12:28-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-25 04:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:35-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -58,101 +58,98 @@ msgstr "Traduzido por"
|
|||
|
||||
#. add spinbutton_before
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||
msgid "Free Space Preceding"
|
||||
msgstr "Espaço Livre Antes"
|
||||
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
||||
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_size
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
||||
msgid "New Size"
|
||||
msgstr "Novo Tamanho"
|
||||
msgid "New Size (MB) :"
|
||||
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_after
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||||
msgid "Free Space Following"
|
||||
msgstr "Espaço Livre Depois"
|
||||
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
||||
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||
msgstr "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores digitados aqui."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
|
||||
"digitados aqui."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:718
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Colar"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||
msgid "Paste %1"
|
||||
msgstr "Colar %1"
|
||||
|
||||
#. set contents of label_minmax
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230
|
||||
msgid "Minimum Size"
|
||||
msgstr "Tamanho Mínimo"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231
|
||||
msgid "Maximum Size"
|
||||
msgstr "Tamanho Máximo"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||||
msgid "Information about"
|
||||
msgstr "Informações sobre"
|
||||
|
||||
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
||||
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||||
msgid "Information about %s"
|
||||
msgstr "Informações sobre %s"
|
||||
msgid "Information about %1"
|
||||
msgstr "Informações sobre %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||||
msgid "Libparted message"
|
||||
msgstr "Mensagem da Libparted"
|
||||
msgid "Libparted message:"
|
||||
msgstr "Mensagem da Libparted:"
|
||||
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de Arquivos:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:209
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamanho"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:210
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamanho:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usado"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||||
msgid "Used:"
|
||||
msgstr "Usado:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Flags"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
||||
msgid "Unused:"
|
||||
msgstr "Livre:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Caminho"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
|
||||
msgid "Flags:"
|
||||
msgstr "Flags:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213
|
||||
msgid "Real Path"
|
||||
msgstr "Caminho Real"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:210
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Caminho:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:214
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Caminho Real:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
|
@ -168,16 +165,16 @@ msgstr "Não montada"
|
|||
|
||||
#. splitter :P
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
msgid "First Sector"
|
||||
msgstr "Primeiro Setor"
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Primeiro Setor:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||||
msgid "Last Sector"
|
||||
msgstr "Último Setor"
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Último Setor:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Total Sectors"
|
||||
msgstr "Total de Setores"
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:228
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Total de Setores:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
|
@ -187,16 +184,11 @@ msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
|||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Ativa"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as: mounted on <mountpoint>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||||
msgid "Mounted on"
|
||||
msgstr "Montada em"
|
||||
|
||||
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
||||
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||||
msgid "Mounted on %s"
|
||||
msgstr "Montada em %s"
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montada em %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||
|
@ -205,16 +197,24 @@ msgstr "Criar Nova Partição"
|
|||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
msgid "Create as"
|
||||
msgstr "Criar como"
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Criar como:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
||||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||||
msgid "Resize/Move %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Aplicando operações pendentes"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
||||
msgid "All listed operations are applied to disk."
|
||||
msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
|
||||
msgid "Applying all listed operations."
|
||||
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||
|
@ -228,114 +228,89 @@ msgstr "iniciando..."
|
|||
msgid "Completed Operations"
|
||||
msgstr "Operações Completadas"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d of %d operations complete"
|
||||
msgstr "%d de %d operações completadas"
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "about %d minute and %d seconds left"
|
||||
msgstr "em torno de %d minuto e %d segundos restantes"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "about %d minutes and %d seconds left"
|
||||
msgstr "em torno de %d minutos e %d segundos restantes"
|
||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||
#: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s"
|
||||
msgstr "Excluir %s (%s, %ld MB) de %s"
|
||||
#: src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:50
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB) de %4"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:47
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partição Lógica"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||
#: src/Operation.cc:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s"
|
||||
msgstr "Criar Partição %s nº %d (%s, %ld MB) em %s"
|
||||
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||
msgstr "Criar Partição %1 nº %2 (%3, %4 MB) em %5"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move %s up by %ld MB "
|
||||
msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
|
||||
#: src/Operation.cc:69
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
||||
msgstr "Mover %1 %2 MB para frente "
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move %s down by %ld MB "
|
||||
msgstr "Mover %s %ld MB para baixo "
|
||||
#: src/Operation.cc:71
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
||||
msgstr "Mover %1 %2 MB para trás "
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB"
|
||||
msgstr "Redimensionar %s de %ld MB para %ld MB"
|
||||
#: src/Operation.cc:80
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB"
|
||||
msgstr "e Redimensionar de %ld MB para %ld MB"
|
||||
#: src/Operation.cc:82
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:90
|
||||
#: src/Operation.cc:86
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||
#: src/Operation.cc:90
|
||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: src/Operation.cc:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Convert %s from %s to %s"
|
||||
msgstr "Converter %s de %s para %s"
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3 MB)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: src/Operation.cc:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)"
|
||||
msgstr "Copiar %s para %s (inicia em %ld MB)"
|
||||
#: src/Operation.cc:124
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Erro ao excluir %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:129
|
||||
msgid "Error while deleting"
|
||||
msgstr "Erro ao excluir"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:129
|
||||
msgid "Error while deleting %s"
|
||||
msgstr "Erro ao excluir %s"
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Erro ao criar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:134
|
||||
msgid "Error while creating"
|
||||
msgstr "Erro ao criar"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:134
|
||||
msgid "Error while creating %s"
|
||||
msgstr "Erro ao criar %s"
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:139
|
||||
msgid "Error while resizing/moving"
|
||||
msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:139
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %s"
|
||||
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %s"
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:144
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of"
|
||||
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:144
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %s"
|
||||
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:144
|
||||
msgid "Error while converting %s filesystem"
|
||||
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:149
|
||||
msgid "Error while copying"
|
||||
msgstr "Erro ao copiar"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:433
|
||||
#: src/Operation.cc:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
msgstr "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras operações na lista."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
|
||||
"operações na lista."
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
|
@ -346,6 +321,22 @@ msgstr "Partição"
|
|||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamanho"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usado"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Flags"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:85
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Atualizar dispositivos"
|
||||
|
@ -390,207 +381,265 @@ msgstr "Desfaz a última operação"
|
|||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Aplica todas as operações"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:155
|
||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:156
|
||||
msgid "_Convert to"
|
||||
msgstr "_Converter para"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:209
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:210
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Modelo:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "DiskType"
|
||||
msgstr "DiskType"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||||
msgid "DiskType:"
|
||||
msgstr "Tipo de Disco:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Heads"
|
||||
msgstr "Cabeças"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Cabeças:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Sectors/Track"
|
||||
msgstr "Setores/Trilhas"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Setores/Trilhas:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Cylinders"
|
||||
msgstr "Cilíndros"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilíndros:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:239
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Informações do Disco Rígido"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:240
|
||||
msgid "Harddisk Information:"
|
||||
msgstr "Informações sobre o disco rígido:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:270
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Ocultar lista de operações"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:280
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Limpar lista de operações"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:451
|
||||
msgid "operations pending"
|
||||
msgstr "operações pendentes"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operações pendentes"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:451
|
||||
msgid "operation pending"
|
||||
msgstr "operação pendente"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:454
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operação pendente"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:508
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:510
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "Deseja sair do GParted?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:514
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:516
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:668
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:668
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:705
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:711
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que quer redimensionar/mover essa partição?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:706
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:712
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o sistema de arquivos para fat32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
|
||||
"partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o "
|
||||
"sistema de arquivos para fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:778
|
||||
msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
||||
msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:784 src/Win_GParted.cc:811
|
||||
msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:778
|
||||
msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
|
||||
msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:784 src/Win_GParted.cc:811
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:779
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more then four partitions you should create an extended "
|
||||
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
||||
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:779
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more than four partitions you should create an extended "
|
||||
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
||||
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:779
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more than four partitions you should create an extended "
|
||||
"partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
|
||||
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions"
|
||||
msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
|
||||
msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:806
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:786 src/Win_GParted.cc:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such an partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, primeiro você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:835
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:841
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Impossível excluir a partição!"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:835
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:842
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:835
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %d"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %d"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:848
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:839
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete"
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:841
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:850
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:844
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Excluir"
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:854
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
|
||||
#. standard warning..
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:905
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:916
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:905
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %s"
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para %s"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:917
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:905
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on"
|
||||
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:905
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %s"
|
||||
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %s"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:935 src/Win_GParted.cc:937
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:920
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:935
|
||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:922
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:937
|
||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:924
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:939
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:924
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:939
|
||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:978
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza de que quer aplicar as operações pendentes?"
|
||||
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:978
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:993
|
||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:979
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:994
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1015
|
||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1031
|
||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
||||
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em :"
|
||||
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1015
|
||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
|
||||
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em : %s"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1034
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||
"you reboot."
|
||||
msgstr "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até que você reinicie a máquina."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até "
|
||||
"que você reinicie a máquina."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1020
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1036
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||
msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses dispositivos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses "
|
||||
"dispositivos."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1038
|
||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||
msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse dispositivo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
|
||||
"dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:35
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar GParted"
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:35
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr "Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode executá-lo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Information about"
|
||||
#~ msgstr "Informações sobre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mounted on"
|
||||
#~ msgstr "Montada em"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
|
||||
#~ msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
||||
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while deleting"
|
||||
#~ msgstr "Erro ao excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while creating"
|
||||
#~ msgstr "Erro ao criar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
||||
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while converting filesystem of"
|
||||
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error while converting %s filesystem"
|
||||
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
|
||||
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
||||
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
||||
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
||||
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
||||
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
||||
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
|
||||
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
|
||||
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "Excluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
|
||||
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
|
||||
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
|
||||
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em: %s"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue