Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-03-01 23:50:21 +01:00
parent 2622b9bd8b
commit 4801c8f517
1 changed files with 27 additions and 1 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1099,6 +1099,8 @@ msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
@ -1145,6 +1147,8 @@ msgid ""
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
"cylinders</guilabel> check box."
msgstr ""
"Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
"verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1009(para)
msgid ""
@ -1166,6 +1170,9 @@ msgid ""
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
"default setting."
msgstr ""
"Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea los "
"límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo de "
"disco. Está activado como ajuste predeterminado."
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
@ -1181,6 +1188,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces "
"desactive <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> y no cambie el valor "
"<guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1043(title)
msgid "Specifying Partition Type"
@ -1207,6 +1217,9 @@ msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1069(para)
msgid ""
@ -1214,6 +1227,9 @@ msgid ""
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"El tamaño máximo de partición es de 2 terabytes usando un tamaño de sector "
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros terabytes del "
"dispositivo de disco"
#: C/gparted.xml:1049(para)
msgid ""
@ -1227,6 +1243,9 @@ msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1089(title)
msgid "Specifying Partition File System"
@ -1237,18 +1256,25 @@ msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
"la lista."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux "
"y también para datos."
#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
msgstr ""
"Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de "
"su equipo."
#: C/gparted.xml:1111(para)
msgid ""