Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
2622b9bd8b
commit
4801c8f517
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 22:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 23:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1099,6 +1099,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||||
"partition left or right within the display range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
|
||||
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:976(guilabel)
|
||||
msgid "Free Space Preceding"
|
||||
|
@ -1145,6 +1147,8 @@ msgid ""
|
|||
"To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
|
||||
"cylinders</guilabel> check box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
|
||||
"verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1009(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1166,6 +1170,9 @@ msgid ""
|
|||
"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
|
||||
"default setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea los "
|
||||
"límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo de "
|
||||
"disco. Está activado como ajuste predeterminado."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1181,6 +1188,9 @@ msgid ""
|
|||
"<guilabel>Round to cylinders</guilabel> and do not change the <guilabel>free "
|
||||
"space preceding</guilabel> value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces "
|
||||
"desactive <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> y no cambie el valor "
|
||||
"<guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1043(title)
|
||||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||||
|
@ -1207,6 +1217,9 @@ msgid ""
|
|||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
|
||||
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
|
||||
"dispositivo de disco."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1069(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1214,6 +1227,9 @@ msgid ""
|
|||
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
||||
"device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tamaño máximo de partición es de 2 terabytes usando un tamaño de sector "
|
||||
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros terabytes del "
|
||||
"dispositivo de disco"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1049(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1227,6 +1243,9 @@ msgid ""
|
|||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
|
||||
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
|
||||
"dispositivo de disco."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1089(title)
|
||||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||||
|
@ -1237,18 +1256,25 @@ msgid ""
|
|||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
|
||||
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
|
||||
"la lista."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux "
|
||||
"y también para datos."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de "
|
||||
"su equipo."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:1111(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue