Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2017-10-08 18:10:03 +02:00
parent 01ed87cbef
commit 48428df328
2 changed files with 663 additions and 611 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

248
po/fr.po
View File

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 14:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
"dexploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
"perdues."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
@ -80,6 +80,16 @@ msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Lancer GParted en tant quutilisateur root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Il est nécessaire de sauthentifier pour lancer léditeur de partitions "
"GParted en tant quutilisateur root"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
@ -105,7 +115,7 @@ msgstr "Opération annulée"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
msgstr "Erreur lors de lécriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
@ -166,13 +176,13 @@ msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
msgstr "Création dune table de partitions sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur lENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
@ -182,7 +192,7 @@ msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers sur %1"
msgstr "Définir létiquette de système de fichiers sur %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
@ -277,7 +287,7 @@ msgstr "Montée sur %1"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique nest montée)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
@ -298,7 +308,7 @@ msgstr "Inactive"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
msgstr "Inactive (ne fait partie daucun groupe de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
@ -315,7 +325,7 @@ msgstr "Inactive et exportée"
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "N'est pas montée"
msgstr "Nest pas montée"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
@ -458,8 +468,8 @@ msgstr "Effectuer les opérations en attente"
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
"d'opérations."
"Patientez un moment ; le temps dattente dépend du nombre et du type "
"dopérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
@ -498,7 +508,7 @@ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
msgstr "Consultez les détails pour plus dinformations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
@ -507,13 +517,13 @@ msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"Si vous souhaitez recevoir de laide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
msgstr "Consultez %1 pour plus dinformations."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
@ -527,7 +537,7 @@ msgstr "Annuler de force"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler lopération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
@ -536,11 +546,11 @@ msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
msgstr "Poursuivre lopération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
msgstr "Annuler lopération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
@ -560,7 +570,7 @@ msgstr "Libparted"
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
msgstr "EN COURS DEXÉCUTION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
@ -688,7 +698,7 @@ msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
msgstr "Refaire lanalyse des actions prises en charge"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
@ -714,7 +724,7 @@ msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués dun (!) sont dans un état "
"incohérent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
@ -752,7 +762,7 @@ msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
"Une erreur est survenue durant la création dun répertoire temporaire à "
"utiliser comme point de montage."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
@ -761,7 +771,7 @@ msgstr "Erreur"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
msgstr "Échec de création dun répertoire temporaire"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
@ -777,7 +787,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
msgstr "Échec de création dune vue en lecture seule"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
@ -792,7 +802,7 @@ msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
msgstr "Impossible douvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
@ -827,12 +837,12 @@ msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
msgstr "supprimer lentrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
msgstr "mettre à jour lentrée %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
@ -883,7 +893,7 @@ msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
"taille (%2) nest pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "libparted messages"
@ -913,12 +923,12 @@ msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
msgstr "Il ny a aucun système de fichiers (non formaté)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
msgstr "Lentrée périphérique %1 est manquante"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Unable to find mount point"
@ -934,7 +944,7 @@ msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
msgstr "La raison peut être labsence dun paquet logiciel."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
@ -948,7 +958,7 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
msgstr "%1 despace non alloué dans la partition."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
@ -959,8 +969,8 @@ msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
"choisissez la partition et l'élément de menu :"
"Afin détendre le système de fichiers pour quil remplisse la partition, "
"choisissez la partition et lélément de menu :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Partition --> Check."
@ -1005,7 +1015,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création "
"d'un système de fichier uniquement"
"dun système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
@ -1017,7 +1027,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage "
"d'un système de fichier uniquement"
"dun système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "delete partition"
@ -1028,7 +1038,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"suppression d'un système de fichier uniquement"
"suppression dun système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "delete %1 file system"
@ -1038,17 +1048,17 @@ msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'étiquetage "
"d'un système de fichier uniquement"
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape détiquetage "
"dun système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de système de fichiers sur %1"
msgstr "Effacer létiquette de système de fichiers sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
msgstr "Définir létiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
@ -1065,15 +1075,15 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"changement d'UUID d'un système de fichier uniquement"
"changement dUUID dun système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
msgstr "Définir la moitié de lUUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
msgstr "Définir lUUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
@ -1106,7 +1116,7 @@ msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"le nouveau et lancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
@ -1165,7 +1175,7 @@ msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
msgstr "déplacer la partition vers la droite et lagrandir de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et lagrandir de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
@ -1184,7 +1194,7 @@ msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"la nouvelle et lancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
@ -1229,7 +1239,7 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"rétréciment d'un chiffrement uniquement"
"rétréciment dun chiffrement uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
@ -1241,7 +1251,7 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
"maximisation d'un chiffrement uniquement"
"maximisation dun chiffrement uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
@ -1249,7 +1259,7 @@ msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "l'agrandissement de ce volume de chiffremnt n'est pas pris en charge"
msgstr "lagrandissement de ce volume de chiffremnt nest pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
@ -1278,7 +1288,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"maximisation d'un système de fichier uniquement"
"maximisation dun système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
@ -1286,17 +1296,17 @@ msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
msgstr "lagrandissement de ce système de fichiers nest pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
msgstr "il nest pour linstant pas permis dagrandir le système de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"ce n'est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
"ce nest pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
"uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
@ -1314,7 +1324,7 @@ msgid ""
"step"
msgstr ""
"la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"copie d'un système de fichier uniquement"
"copie dun système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
msgid ""
@ -1322,7 +1332,7 @@ msgid ""
"only step"
msgstr ""
"la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une "
"étape de copie d'un système de fichier uniquement"
"étape de copie dun système de fichier uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "copy file system from %1 to %2"
@ -1330,7 +1340,7 @@ msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
msgstr "utilisation dun algorithme interne"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
@ -1364,7 +1374,7 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"vérification et réparation d'un système de fichier uniquement"
"vérification et réparation dun système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
@ -1375,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
msgstr "la vérification nest pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "set partition type on %1"
@ -1412,8 +1422,8 @@ msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'effacement "
"de signatures d'un système de fichiers uniquement"
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape deffacement "
"de signatures dun système de fichiers uniquement"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
msgid "clear old file system signatures in %1"
@ -1421,7 +1431,7 @@ msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
msgstr "purger le cache du système dexploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
@ -1431,7 +1441,7 @@ msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
msgstr "Erreur lors de lécriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
msgstr "Erreur lors de louverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
@ -1449,7 +1459,7 @@ msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
"lenregistrement de démarrage NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
@ -1561,7 +1571,7 @@ msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
"Définir la moitié de lUUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
"de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
@ -1605,7 +1615,7 @@ msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
msgstr "Définir létiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
@ -1621,8 +1631,8 @@ msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
"la nouvelle et lancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Lopération se poursuit quand même"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et lagrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
@ -1650,7 +1660,7 @@ msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et lagrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr "Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans lespace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
@ -1921,7 +1931,7 @@ msgstr "Taille de secteur :"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
msgstr "Impossible dajouter cette opération à la liste"
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
@ -1964,7 +1974,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez lélément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
msgstr "Impossible douvrir le fichier daide du manuel de GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Documentation is not available"
@ -2007,8 +2017,8 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
msgstr[0] "Il nest pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il nest pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid ""
@ -2018,21 +2028,21 @@ msgid ""
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
"Ce type de partition peut en contenir dautres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut savérer nécessaire de supprimer "
"dabord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
"s'initialiser."
"Le déplacement dune partition peut empêcher votre système dexploitation de "
"sinitialiser."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
"Vous avez placé en file dattente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
@ -2047,12 +2057,12 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de linitialisation "
"dans la FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
msgstr "Le déplacement dune partition peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "Copy of %1"
@ -2102,7 +2112,7 @@ msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition dau moins %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
@ -2114,14 +2124,14 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
msgstr "La partition na pas pu être démontée des points de montage suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"La raison est que d'autres partitions sont montées sur ces points de "
"La raison est que dautres partitions sont montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
@ -2134,7 +2144,7 @@ msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"Utilisez le menu Édition afin dannuler, deffacer ou dappliquer les "
"opérations en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
@ -2158,7 +2168,7 @@ msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
"Lactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
"en attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
@ -2167,7 +2177,7 @@ msgstr "Activation du swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer le swap"
msgstr "Impossible dactiver le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
msgid ""
@ -2191,7 +2201,7 @@ msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
"Lactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
"opérations sont en attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
@ -2201,7 +2211,7 @@ msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
msgstr "Impossible dactiver le groupe de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
msgid ""
@ -2256,7 +2266,7 @@ msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours dutilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
@ -2286,7 +2296,7 @@ msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"Utilisez le menu Édition afin deffacer ou dappliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
@ -2295,7 +2305,7 @@ msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
msgstr "La commande gpart na pas été trouvée"
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
@ -2307,20 +2317,20 @@ msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
"Il est nécessaire danalyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
msgstr "Lanalyse peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
"Après lanalyse, vous pouvez monter nimporte quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers dautres supports."
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Do you want to continue?"
@ -2346,7 +2356,7 @@ msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
"Lanalyse du disque par gpart na découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
@ -2382,7 +2392,7 @@ msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
"La suppression ou lécrasement dun volume physique est irréversible et va "
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
@ -2391,9 +2401,9 @@ msgid ""
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est "
"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant d'effectuer cette opération."
"Pour éviter de détruire ou dendommager le groupe de volumes, il est "
"conseillé dannuler et dutiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant deffectuer cette opération."
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
@ -2407,7 +2417,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"La modification de lUUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
@ -2421,14 +2431,14 @@ msgstr ""
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
"connexion jusquà ce que Windows soit réactivé."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
"La modification de lUUID dun système de stockage externe et de partitions "
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
@ -2445,7 +2455,7 @@ msgstr "Désactiver le _swap"
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
"Le déplacement de la partition na pas été réalisé car le système de "
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
@ -2453,7 +2463,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
"La copie de la partition na pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
"ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
@ -2471,7 +2481,7 @@ msgid ""
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
"fait partie d'un groupe de volumes exporté."
"fait partie dun groupe de volumes exporté."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
@ -2483,7 +2493,7 @@ msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
msgstr "Des privilèges dadministrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
@ -2491,7 +2501,7 @@ msgid ""
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul lutilisateur root "
"peut le lancer."
#: ../src/ntfs.cc:37
@ -2499,8 +2509,8 @@ msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
"Afin de tenter déviter linvalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de lUUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire."
#. simulation..
@ -2513,15 +2523,15 @@ msgstr "lancer une simulation"
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
#: ../src/udf.cc:66
#: ../src/udf.cc:67
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1"
#: ../src/udf.cc:74
#: ../src/udf.cc:75
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1"
#: ../src/udf.cc:91
#: ../src/udf.cc:92
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."