Updated French translation
This commit is contained in:
parent
01ed87cbef
commit
48428df328
1026
help/fr/fr.po
1026
help/fr/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
248
po/fr.po
248
po/fr.po
|
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-08-02 14:17+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 18:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des "
|
||||
"partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou "
|
||||
"réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes "
|
||||
"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
|
||||
"d’exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions "
|
||||
"perdues."
|
||||
|
||||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||||
|
@ -80,6 +80,16 @@ msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
|
|||
msgid "Partition;"
|
||||
msgstr "Partition;"
|
||||
|
||||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||||
msgid "Run GParted as root"
|
||||
msgstr "Lancer GParted en tant qu’utilisateur root"
|
||||
|
||||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est nécessaire de s’authentifier pour lancer l’éditeur de partitions "
|
||||
"GParted en tant qu’utilisateur root"
|
||||
|
||||
#: ../include/Utils.h:55
|
||||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||||
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
|
||||
|
@ -105,7 +115,7 @@ msgstr "Opération annulée"
|
|||
|
||||
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
|
||||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l’écriture du bloc au secteur %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
|
||||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||||
|
@ -166,13 +176,13 @@ msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||||
msgid "Create partition table on %1"
|
||||
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
|
||||
msgstr "Création d’une table de partitions sur %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
|
||||
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l’ENSEMBLE DU "
|
||||
"DISQUE %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||||
|
@ -182,7 +192,7 @@ msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||||
msgid "Set file system label on %1"
|
||||
msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers sur %1"
|
||||
msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers sur %1"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||||
|
@ -277,7 +287,7 @@ msgstr "Montée sur %1"
|
|||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
|
||||
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n’est montée)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||||
|
@ -298,7 +308,7 @@ msgstr "Inactive"
|
|||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||||
msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
|
||||
msgstr "Inactive (ne fait partie d’aucun groupe de volumes)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||||
|
@ -315,7 +325,7 @@ msgstr "Inactive et exportée"
|
|||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "N'est pas montée"
|
||||
msgstr "N’est pas montée"
|
||||
|
||||
#. Volume Group
|
||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||
|
@ -458,8 +468,8 @@ msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
|
||||
"d'opérations."
|
||||
"Patientez un moment ; le temps d’attente dépend du nombre et du type "
|
||||
"d’opérations."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||||
msgid "Completed Operations:"
|
||||
|
@ -498,7 +508,7 @@ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||||
msgid "See the details for more information."
|
||||
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
|
||||
msgstr "Consultez les détails pour plus d’informations."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||||
msgid "IMPORTANT"
|
||||
|
@ -507,13 +517,13 @@ msgstr "IMPORTANT"
|
|||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
|
||||
"Si vous souhaitez recevoir de l’aide, vous devrez fournir les détails "
|
||||
"enregistrés !"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||||
msgid "See %1 for more information."
|
||||
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
|
||||
msgstr "Consultez %1 pour plus d’informations."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||||
|
@ -527,7 +537,7 @@ msgstr "Annuler de force"
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l’opération en cours ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||||
|
@ -536,11 +546,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||||
msgid "Continue Operation"
|
||||
msgstr "Poursuivre l'opération"
|
||||
msgstr "Poursuivre l’opération"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||||
msgid "Cancel Operation"
|
||||
msgstr "Annuler l'opération"
|
||||
msgstr "Annuler l’opération"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||||
msgid "Save Details"
|
||||
|
@ -560,7 +570,7 @@ msgstr "Libparted"
|
|||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||||
msgid "EXECUTING"
|
||||
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
|
||||
msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION"
|
||||
|
||||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||||
#. * means that the status for this operation is
|
||||
|
@ -688,7 +698,7 @@ msgstr "Légende"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
||||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||||
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
|
||||
msgstr "Refaire l’analyse des actions prises en charge"
|
||||
|
||||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||||
msgid "Manage flags on %1"
|
||||
|
@ -714,7 +724,7 @@ msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
|
|||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
|
||||
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d’un (!) sont dans un état "
|
||||
"incohérent."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||||
|
@ -752,7 +762,7 @@ msgid ""
|
|||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||||
"point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
|
||||
"Une erreur est survenue durant la création d’un répertoire temporaire à "
|
||||
"utiliser comme point de montage."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||||
|
@ -761,7 +771,7 @@ msgstr "Erreur"
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||||
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
|
||||
msgstr "Échec de création d’un répertoire temporaire"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||||
|
@ -777,7 +787,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||||
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
|
||||
msgstr "Échec de création d’une vue en lecture seule"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
|
@ -792,7 +802,7 @@ msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
|
||||
msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -827,12 +837,12 @@ msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
||||
msgid "delete %1 entry"
|
||||
msgstr "supprimer l'entrée %1"
|
||||
msgstr "supprimer l’entrée %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
||||
msgid "update %1 entry"
|
||||
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
|
||||
msgstr "mettre à jour l’entrée %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||||
|
@ -883,7 +893,7 @@ msgid ""
|
|||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
|
||||
"taille (%2) n'est pas valide"
|
||||
"taille (%2) n’est pas valide"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:670
|
||||
msgid "libparted messages"
|
||||
|
@ -913,12 +923,12 @@ msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
|
||||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||||
msgstr "Il n’y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
|
||||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||||
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
|
||||
msgstr "L’entrée périphérique %1 est manquante"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
|
||||
msgid "Unable to find mount point"
|
||||
|
@ -934,7 +944,7 @@ msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||||
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
|
||||
msgstr "La raison peut être l’absence d’un paquet logiciel."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
||||
|
@ -948,7 +958,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
|
||||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||||
msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition."
|
||||
msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||||
|
@ -959,8 +969,8 @@ msgid ""
|
|||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||||
"choose the menu item:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, "
|
||||
"choisissez la partition et l'élément de menu :"
|
||||
"Afin d’étendre le système de fichiers pour qu’il remplisse la partition, "
|
||||
"choisissez la partition et l’élément de menu :"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
||||
msgid "Partition --> Check."
|
||||
|
@ -1005,7 +1015,7 @@ msgid ""
|
|||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création "
|
||||
"d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
||||
|
@ -1017,7 +1027,7 @@ msgid ""
|
|||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage "
|
||||
"d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||||
msgid "delete partition"
|
||||
|
@ -1028,7 +1038,7 @@ msgid ""
|
|||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
|
||||
"suppression d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"suppression d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||||
msgid "delete %1 file system"
|
||||
|
@ -1038,17 +1048,17 @@ msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
|
|||
msgid ""
|
||||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'étiquetage "
|
||||
"d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’étiquetage "
|
||||
"d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||||
msgstr "Effacer l'étiquette de système de fichiers sur %1"
|
||||
msgstr "Effacer l’étiquette de système de fichiers sur %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||||
msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
|
||||
msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||||
|
@ -1065,15 +1075,15 @@ msgid ""
|
|||
"step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
|
||||
"changement d'UUID d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"changement d’UUID d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
|
||||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||||
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
|
||||
msgstr "Définir la moitié de l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
|
||||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||||
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
|
||||
msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS:
|
||||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||||
|
@ -1106,7 +1116,7 @@ msgid ""
|
|||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||||
"operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
|
||||
"le nouveau et l’ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
|
||||
"ignorée"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
|
||||
|
@ -1165,7 +1175,7 @@ msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||||
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2"
|
||||
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l’agrandir de %1 à %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||||
|
@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
|
||||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||||
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2"
|
||||
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l’agrandir de %1 à %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||||
|
@ -1184,7 +1194,7 @@ msgid ""
|
|||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||||
"operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||||
"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||||
"Opération ignorée"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||||
|
@ -1229,7 +1239,7 @@ msgid ""
|
|||
"step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
|
||||
"rétréciment d'un chiffrement uniquement"
|
||||
"rétréciment d’un chiffrement uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
|
||||
msgid "shrink encryption volume"
|
||||
|
@ -1241,7 +1251,7 @@ msgid ""
|
|||
"step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
|
||||
"maximisation d'un chiffrement uniquement"
|
||||
"maximisation d’un chiffrement uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
||||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||||
|
@ -1249,7 +1259,7 @@ msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
||||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||||
msgstr "l'agrandissement de ce volume de chiffremnt n'est pas pris en charge"
|
||||
msgstr "l’agrandissement de ce volume de chiffremnt n’est pas pris en charge"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1278,7 +1288,7 @@ msgid ""
|
|||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
|
||||
"maximisation d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"maximisation d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
||||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||||
|
@ -1286,17 +1296,17 @@ msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
|
||||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||||
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
|
||||
msgstr "l’agrandissement de ce système de fichiers n’est pas pris en charge"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
||||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||||
msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers"
|
||||
msgstr "il n’est pour l’instant pas permis d’agrandir le système de fichiers"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ce n'est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
|
||||
"ce n’est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
|
||||
"uniquement"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||||
|
@ -1314,7 +1324,7 @@ msgid ""
|
|||
"step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
|
||||
"copie d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"copie d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1322,7 +1332,7 @@ msgid ""
|
|||
"only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une "
|
||||
"étape de copie d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"étape de copie d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||||
|
@ -1330,7 +1340,7 @@ msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
||||
msgid "using internal algorithm"
|
||||
msgstr "utilisation d'un algorithme interne"
|
||||
msgstr "utilisation d’un algorithme interne"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
|
||||
|
@ -1364,7 +1374,7 @@ msgid ""
|
|||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
|
||||
"vérification et réparation d'un système de fichier uniquement"
|
||||
"vérification et réparation d’un système de fichier uniquement"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||||
|
@ -1375,7 +1385,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
||||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||||
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||||
msgstr "la vérification n’est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
||||
msgid "set partition type on %1"
|
||||
|
@ -1412,8 +1422,8 @@ msgid ""
|
|||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||||
"only step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'effacement "
|
||||
"de signatures d'un système de fichiers uniquement"
|
||||
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’effacement "
|
||||
"de signatures d’un système de fichiers uniquement"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||
|
@ -1421,7 +1431,7 @@ msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
|
|||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
|
||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||
msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1"
|
||||
msgstr "purger le cache du système d’exploitation sur %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
||||
|
@ -1431,7 +1441,7 @@ msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
|
||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l’écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
|
||||
|
@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
||||
msgid "Error trying to open %1"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture de %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
|
||||
|
@ -1449,7 +1459,7 @@ msgid ""
|
|||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
|
||||
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
|
||||
"l’enregistrement de démarrage NTFS."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
||||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||
|
@ -1561,7 +1571,7 @@ msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
|
|||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
|
||||
"Définir la moitié de l’UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
|
||||
"de fichiers %1 sur %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||||
|
@ -1605,7 +1615,7 @@ msgstr "Formater %1 en %2"
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||||
msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
|
||||
msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||||
|
@ -1621,8 +1631,8 @@ msgid ""
|
|||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||||
"anyway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||||
"L'opération se poursuit quand même"
|
||||
"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||||
"L’opération se poursuit quand même"
|
||||
|
||||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||||
msgid "Move %1 to the right"
|
||||
|
@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
|
|||
|
||||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
|
||||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l’agrandir de %2 à %3"
|
||||
|
||||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||||
|
@ -1650,7 +1660,7 @@ msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
|
|||
|
||||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
|
||||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l’agrandir de %2 à %3"
|
||||
|
||||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||||
|
@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr "Nouvelle"
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l’espace non alloué sélectionné"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
|
@ -1921,7 +1931,7 @@ msgstr "Taille de secteur :"
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
||||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||||
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste"
|
||||
msgstr "Impossible d’ajouter cette opération à la liste"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||||
msgid "%1 operation pending"
|
||||
|
@ -1964,7 +1974,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
|
||||
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l’élément de menu :"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
||||
|
@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted"
|
||||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||||
msgid "Documentation is not available"
|
||||
|
@ -2007,8 +2017,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
|
||||
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
|
||||
msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
|
||||
msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2018,21 +2028,21 @@ msgid ""
|
|||
"partition first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
|
||||
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
|
||||
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
||||
"d'abord une partition primaire."
|
||||
"Ce type de partition peut en contenir d’autres. Une partition étendue étant "
|
||||
"aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer "
|
||||
"d’abord une partition primaire."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
|
||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
|
||||
"s'initialiser."
|
||||
"Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de "
|
||||
"s’initialiser."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
|
||||
"Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de "
|
||||
"démarrage de la partition %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
||||
|
@ -2047,12 +2057,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
|
||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
|
||||
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation "
|
||||
"dans la FAQ de GParted."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
|
||||
msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
||||
msgid "Copy of %1"
|
||||
|
@ -2102,7 +2112,7 @@ msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
|
|||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||
|
@ -2114,14 +2124,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||||
msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||
"You are advised to unmount them manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La raison est que d'autres partitions sont montées sur ces points de "
|
||||
"La raison est que d’autres partitions sont montées sur ces points de "
|
||||
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||
|
@ -2134,7 +2144,7 @@ msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
|
||||
"Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les "
|
||||
"opérations en attente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
|
||||
|
@ -2158,7 +2168,7 @@ msgid ""
|
|||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
|
||||
"L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
|
||||
"en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
||||
|
@ -2167,7 +2177,7 @@ msgstr "Activation du swap sur %1"
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Impossible d'activer le swap"
|
||||
msgstr "Impossible d’activer le swap"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2191,7 +2201,7 @@ msgid ""
|
|||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
|
||||
"L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
|
||||
"opérations sont en attente pour la partition."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
||||
|
@ -2201,7 +2211,7 @@ msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
|
|||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||
msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes"
|
||||
msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2256,7 +2266,7 @@ msgid ""
|
|||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||
"or enabled swap space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
|
||||
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme "
|
||||
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
|
||||
|
@ -2286,7 +2296,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||
"new partition table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
|
||||
"Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations "
|
||||
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
||||
|
@ -2295,7 +2305,7 @@ msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
|
||||
msgid "Command gpart was not found"
|
||||
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
|
||||
msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
|
||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||
|
@ -2307,20 +2317,20 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
|
||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
|
||||
"Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les "
|
||||
"systèmes de fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
|
||||
msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||
"to other media."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
|
||||
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
|
||||
"Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers "
|
||||
"découvert et copier des données vers d’autres supports."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
|
@ -2346,7 +2356,7 @@ msgid ""
|
|||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||
"disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
|
||||
"L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers "
|
||||
"identifiable sur ce disque."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
|
||||
|
@ -2382,7 +2392,7 @@ msgid ""
|
|||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va "
|
||||
"La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va "
|
||||
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
|
||||
|
@ -2391,9 +2401,9 @@ msgid ""
|
|||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||
"this operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est "
|
||||
"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
|
||||
"volume physique avant d'effectuer cette opération."
|
||||
"Pour éviter de détruire ou d’endommager le groupe de volumes, il est "
|
||||
"conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
|
||||
"volume physique avant d’effectuer cette opération."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
|
||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||
|
@ -2407,7 +2417,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
|
||||
"La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
|
||||
"Activation (WPA)"
|
||||
|
||||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
||||
|
@ -2421,14 +2431,14 @@ msgstr ""
|
|||
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
|
||||
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
|
||||
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
|
||||
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
|
||||
"connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé."
|
||||
|
||||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
|
||||
"La modification de l’UUID d’un système de stockage externe et de partitions "
|
||||
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||||
|
@ -2445,7 +2455,7 @@ msgstr "Désactiver le _swap"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
|
||||
"Le déplacement de la partition n’a pas été réalisé car le système de "
|
||||
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||||
|
@ -2453,7 +2463,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
|
||||
"La copie de la partition n’a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
|
||||
"ne contient aucune donnée"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||||
|
@ -2471,7 +2481,7 @@ msgid ""
|
|||
"of an exported Volume Group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
|
||||
"fait partie d'un groupe de volumes exporté."
|
||||
"fait partie d’un groupe de volumes exporté."
|
||||
|
||||
#: ../src/luks.cc:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2483,7 +2493,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/main.cc:42
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||||
msgstr "Des privilèges d’administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2491,7 +2501,7 @@ msgid ""
|
|||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
|
||||
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
|
||||
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l’utilisateur root "
|
||||
"peut le lancer."
|
||||
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:37
|
||||
|
@ -2499,8 +2509,8 @@ msgid ""
|
|||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
|
||||
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
|
||||
"Afin de tenter d’éviter l’invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
|
||||
"fichiers NTFS, seule la moitié de l’UUID est définie à une nouvelle valeur "
|
||||
"aléatoire."
|
||||
|
||||
#. simulation..
|
||||
|
@ -2513,15 +2523,15 @@ msgstr "lancer une simulation"
|
|||
msgid "real resize"
|
||||
msgstr "redimensionnement réel"
|
||||
|
||||
#: ../src/udf.cc:66
|
||||
#: ../src/udf.cc:67
|
||||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||||
msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/udf.cc:74
|
||||
#: ../src/udf.cc:75
|
||||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||||
msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/udf.cc:91
|
||||
#: ../src/udf.cc:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||||
"label."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue