From 493ad030cb7aa9c4990b749e883a604729611caa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bruno Brouard Date: Mon, 13 Feb 2012 11:45:47 +0100 Subject: [PATCH] Updated French doc translation --- help/fr/fr.po | 893 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 525 insertions(+), 368 deletions(-) diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index db6ca8c3..12c829a9 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,17 +1,18 @@ # French translation of gparted documentation. -# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted # documentation package. # # Julien Hardelin , 2009, 2011. -# Claude Paroz , 2009-2010. +# Claude Paroz , 2009-2012. +# Bruno Brouard , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-26 17:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-27 22:18+0100\n" -"Last-Translator: Julien Hardelin\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-13 01:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-12 18:48+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:283(None) +#: C/gparted.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Manuel de GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) -#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) +#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projet GParted" @@ -48,11 +49,12 @@ msgstr "" "contenu." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) +#: C/gparted.xml:151(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -87,74 +89,86 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.4" +msgstr "Manuel de GParted v1.4" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "February 2012" +msgstr "Février 2012" + +#: C/gparted.xml:108(para) +msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manuel de GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "January 2011" msgstr "Janvier 2011" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manuel de GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:122(date) msgid "June 2010" msgstr "Juin 2010" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuel de GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:131(date) msgid "July 2009" msgstr "Juillet 2009" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manuel de GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manuel de GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:149(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembre 2008" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:149(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" -msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted" +#: C/gparted.xml:158(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:154(title) +#: C/gparted.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gparted.xml:155(para) +#: C/gparted.xml:164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:169(title) +#: C/gparted.xml:178(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gparted.xml:170(para) +#: C/gparted.xml:179(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -178,7 +192,7 @@ msgstr "" "Gnome Partition Editor. Elle est destinée à créer, " "réorganiser et supprimer les partitions de disques." -#: C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -190,17 +204,17 @@ msgstr "" "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de " "ces partitions." -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;" -#: C/gparted.xml:190(para) +#: C/gparted.xml:199(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot " "(démarrage) ou hidden (masqué) ;" -#: C/gparted.xml:195(para) +#: C/gparted.xml:204(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -208,7 +222,7 @@ msgstr "" "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, " "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller." -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:189(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -216,11 +230,11 @@ msgstr "" "Avec GParted, vous pouvez accomplir les " "opérations suivantes : " -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES." -#: C/gparted.xml:206(para) +#: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -234,7 +248,7 @@ msgstr "" "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une " "rupture d'alimentation." -#: C/gparted.xml:215(para) +#: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -244,7 +258,7 @@ msgstr "" "démonter des partitions en dehors de gparted " "alors que gparted est en cours." -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -252,24 +266,24 @@ msgstr "" "Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " "gparted." -#: C/gparted.xml:230(title) +#: C/gparted.xml:239(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: C/gparted.xml:236(title) +#: C/gparted.xml:245(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Démarrage de gparted" -#: C/gparted.xml:237(para) +#: C/gparted.xml:246(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gparted de deux façons :" -#: C/gparted.xml:242(term) +#: C/gparted.xml:251(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications :" -#: C/gparted.xml:244(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -278,15 +292,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Éditeur de partition GParted." -#: C/gparted.xml:250(term) +#: C/gparted.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Par la ligne de commande :" -#: C/gparted.xml:252(para) +#: C/gparted.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Exécutez la commande suivante : gparted." -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -294,11 +308,11 @@ msgstr "" "Au démarrage, gparted va rechercher les disques " "durs présents sur votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:267(title) +#: C/gparted.xml:276(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:268(para) +#: C/gparted.xml:277(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -306,15 +320,15 @@ msgstr "" "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez gparted :" -#: C/gparted.xml:279(title) +#: C/gparted.xml:288(title) msgid "gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:286(phrase) +#: C/gparted.xml:295(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted" -#: C/gparted.xml:292(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -322,11 +336,11 @@ msgstr "" "La fenêtre gparted contient les éléments " "suivants :" -#: C/gparted.xml:298(term) +#: C/gparted.xml:307(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" -#: C/gparted.xml:300(para) +#: C/gparted.xml:309(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -335,11 +349,11 @@ msgstr "" "pour travailler sur les disques et partitions dans gparted." -#: C/gparted.xml:308(term) +#: C/gparted.xml:317(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" -#: C/gparted.xml:310(para) +#: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -347,11 +361,11 @@ msgstr "" "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de " "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus." -#: C/gparted.xml:317(term) +#: C/gparted.xml:326(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "La zone d'affichage graphique" -#: C/gparted.xml:319(para) +#: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -359,11 +373,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:326(term) +#: C/gparted.xml:335(term) msgid "Text Display Area" msgstr "La zone d'affichage texte" -#: C/gparted.xml:328(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -371,11 +385,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque " "sélectionné." -#: C/gparted.xml:335(term) +#: C/gparted.xml:344(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gparted.xml:337(para) +#: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -383,18 +397,18 @@ msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de " "gparted ou le nombre d'opérations en attente." -#: C/gparted.xml:345(term) +#: C/gparted.xml:354(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique" -#: C/gparted.xml:347(para) +#: C/gparted.xml:356(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:351(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewInformations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:359(term) +#: C/gparted.xml:368(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Le panneau des opérations en attente" -#: C/gparted.xml:361(para) +#: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -417,7 +431,7 @@ msgstr "" "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la " "file d'attente." -#: C/gparted.xml:365(para) +#: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -429,7 +443,7 @@ msgstr "" "AffichageOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:374(para) +#: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -438,7 +452,7 @@ msgstr "" "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations " "de modification de partition." -#: C/gparted.xml:378(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -448,7 +462,7 @@ msgstr "" "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales " "actions de modification des partitions." -#: C/gparted.xml:384(para) +#: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -459,11 +473,11 @@ msgstr "" "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis " "clavier." -#: C/gparted.xml:392(title) +#: C/gparted.xml:401(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande" -#: C/gparted.xml:393(para) +#: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -471,7 +485,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez exécuter gparted depuis une ligne de " "commande et spécifier un ou plusieurs disques." -#: C/gparted.xml:397(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -479,23 +493,23 @@ msgstr "" "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la " "commande suivante, puis appuyez sur Entrée :" -#: C/gparted.xml:402(prompt) +#: C/gparted.xml:411(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:402(replaceable) +#: C/gparted.xml:411(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2" -#: C/gparted.xml:402(command) +#: C/gparted.xml:411(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:410(title) +#: C/gparted.xml:419(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers" -#: C/gparted.xml:411(para) +#: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les " "différentes possibilités." -#: C/gparted.xml:419(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -516,7 +530,7 @@ msgstr "" "En cliquant sur Légende, vous obtenez plus de détails " "sur le tableau." -#: C/gparted.xml:425(para) +#: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -527,7 +541,7 @@ msgstr "" "l'analyse des actions prises en charge pour mettre à jour le " "tableau." -#: C/gparted.xml:434(para) +#: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -535,15 +549,15 @@ msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Prise en charge par les systèmes " "de fichiers, cliquez sur le bouton Fermer." -#: C/gparted.xml:442(title) +#: C/gparted.xml:451(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Opérations sur les périphériques" -#: C/gparted.xml:446(title) +#: C/gparted.xml:455(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Choix d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:447(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -556,17 +570,17 @@ msgstr "" "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones " "d'affichage graphique et texte." -#: C/gparted.xml:458(title) +#: C/gparted.xml:467(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Affichage des informations d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:463(para) C/gparted.xml:504(para) C/gparted.xml:553(para) +#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Sélectionnez un périphérique disque. Voir ." -#: C/gparted.xml:469(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -578,11 +592,11 @@ msgstr "" "panneau latéral dans la fenêtre gparted et " "affiche des informations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:459(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : " -#: C/gparted.xml:479(para) +#: C/gparted.xml:488(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationInformations sur le périphérique pour le dé-sélectionner." -#: C/gparted.xml:488(title) +#: C/gparted.xml:497(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Actualisation des périphériques" -#: C/gparted.xml:489(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -610,11 +624,11 @@ msgstr "" "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:499(title) +#: C/gparted.xml:508(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions" -#: C/gparted.xml:510(para) +#: C/gparted.xml:519(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -626,7 +640,7 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue Création d'une table de partitions sur " "/chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:519(para) +#: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -635,7 +649,7 @@ msgstr "" "bouton Avancé et sélectionnez un type de table de partitions " "dans la liste." -#: C/gparted.xml:526(para) +#: C/gparted.xml:535(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -647,19 +661,19 @@ msgstr "" "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:500(para) +#: C/gparted.xml:509(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:536(para) +#: C/gparted.xml:545(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE." -#: C/gparted.xml:539(para) +#: C/gparted.xml:548(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -667,11 +681,11 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez ." -#: C/gparted.xml:548(title) +#: C/gparted.xml:557(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tenter une récupération de données" -#: C/gparted.xml:559(para) +#: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -683,13 +697,13 @@ msgstr "" "affiche alors la boîte de dialogue Rechercher des systèmes de " "fichiers sur /chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour lancer le balayage " "de tout le disque." -#: C/gparted.xml:572(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -698,7 +712,7 @@ msgstr "" "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton Annuler." -#: C/gparted.xml:579(para) +#: C/gparted.xml:588(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -708,15 +722,15 @@ msgstr "" "et restaurer la table de partition, consultez ." -#: C/gparted.xml:595(replaceable) C/gparted.xml:616(replaceable) +#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/chemin-vers-le-périphérique" -#: C/gparted.xml:594(guilabel) +#: C/gparted.xml:603(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : " -#: C/gparted.xml:598(para) +#: C/gparted.xml:607(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -731,7 +745,7 @@ msgstr "" "d'explications sur photorec, reportez-vous à " "." -#: C/gparted.xml:608(para) +#: C/gparted.xml:617(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -739,11 +753,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour fermer la boîte de " "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données." -#: C/gparted.xml:615(guilabel) +#: C/gparted.xml:624(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : " -#: C/gparted.xml:619(para) +#: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -755,7 +769,7 @@ msgstr "" "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences " "risquent de vous empêcher de visualiser les données." -#: C/gparted.xml:588(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -763,7 +777,7 @@ msgstr "" "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de " "dialogue possibles est affichée : " -#: C/gparted.xml:636(para) +#: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -773,7 +787,7 @@ msgstr "" "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et " "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:642(para) +#: C/gparted.xml:651(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -783,15 +797,15 @@ msgstr "" "fichiers par défaut s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire " "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:648(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" -"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /" -"tmp/gparted-roview-XXXXXX »." +"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /tmp/" +"gparted-roview-XXXXXX »." -#: C/gparted.xml:652(para) +#: C/gparted.xml:661(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -800,19 +814,19 @@ msgstr "" "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut." -#: C/gparted.xml:660(para) +#: C/gparted.xml:669(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre " "moyen de stockage." -#: C/gparted.xml:666(para) +#: C/gparted.xml:675(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:632(para) +#: C/gparted.xml:641(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -820,7 +834,7 @@ msgstr "" "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque " "système de fichiers : " -#: C/gparted.xml:675(para) +#: C/gparted.xml:684(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -834,43 +848,43 @@ msgstr "" "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:549(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:693(title) +#: C/gparted.xml:702(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Opérations sur les partitions" -#: C/gparted.xml:697(title) +#: C/gparted.xml:706(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Actions de base sur les partitions" -#: C/gparted.xml:698(para) +#: C/gparted.xml:707(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque." -#: C/gparted.xml:704(title) +#: C/gparted.xml:713(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Sélection d'une partition" -#: C/gparted.xml:709(para) +#: C/gparted.xml:718(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:705(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:720(para) +#: C/gparted.xml:729(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -878,7 +892,7 @@ msgstr "" "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:726(para) +#: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See démontée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:737(title) +#: C/gparted.xml:746(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Sélection d'espace non alloué" -#: C/gparted.xml:742(para) +#: C/gparted.xml:751(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:738(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités " "suivantes : " -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -917,7 +931,7 @@ msgstr "" "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:759(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -925,11 +939,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez " "essayer :" -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:770(para) +#: C/gparted.xml:779(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -937,17 +951,17 @@ msgstr "" "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez ." -#: C/gparted.xml:781(title) +#: C/gparted.xml:790(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:786(para) C/gparted.xml:1676(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:792(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -958,11 +972,11 @@ msgstr "" "Informations à propos de /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:782(para) +#: C/gparted.xml:791(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : " -#: C/gparted.xml:801(para) +#: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -971,13 +985,13 @@ msgstr "" "chemin-vers-partition, cliquez sur " "Fermer." -#: C/gparted.xml:810(title) +#: C/gparted.xml:819(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montage d'une partition" -#: C/gparted.xml:815(para) C/gparted.xml:961(para) C/gparted.xml:1065(para) -#: C/gparted.xml:1090(para) C/gparted.xml:1358(para) C/gparted.xml:1529(para) -#: C/gparted.xml:1584(para) C/gparted.xml:1789(para) +#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para) +#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -985,7 +999,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez une partition non montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:821(para) +#: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -998,11 +1012,11 @@ msgstr "" "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:811(para) +#: C/gparted.xml:820(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pour monter une partition : " -#: C/gparted.xml:833(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1012,18 +1026,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> est en grisé, c'est que gparted ne sait pas où la partition doit être montée." -#: C/gparted.xml:844(title) +#: C/gparted.xml:853(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Démontage d'une partition" -#: C/gparted.xml:849(para) +#: C/gparted.xml:858(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:855(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1035,11 +1049,11 @@ msgstr "" "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones " "d'affichage de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:845(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pour démonter une partition : " -#: C/gparted.xml:866(para) +#: C/gparted.xml:875(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1049,7 +1063,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> échoue, c'est probablement parce que la partition " "est en cours d'utilisation." -#: C/gparted.xml:871(para) +#: C/gparted.xml:880(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1060,11 +1074,11 @@ msgstr "" "gparted. Consultez ." -#: C/gparted.xml:885(title) +#: C/gparted.xml:894(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Actions de partition intermédiaires" -#: C/gparted.xml:886(para) +#: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1072,11 +1086,11 @@ msgstr "" "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les " "limites de début et de fin." -#: C/gparted.xml:894(title) +#: C/gparted.xml:903(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" -#: C/gparted.xml:899(para) +#: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1084,7 +1098,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:905(para) +#: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1094,7 +1108,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Créer " "une nouvelle partition." -#: C/gparted.xml:912(para) +#: C/gparted.xml:921(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1102,7 +1116,7 @@ msgstr "" "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:918(para) +#: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1110,7 +1124,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:924(para) +#: C/gparted.xml:933(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1118,7 +1132,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:930(para) +#: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1126,7 +1140,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:936(para) +#: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1134,7 +1148,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:942(para) +#: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1147,15 +1161,15 @@ msgstr "" "Opérations en attente de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:895(para) +#: C/gparted.xml:904(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pour créer une nouvelle partition : " -#: C/gparted.xml:956(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Suppression d'une partition" -#: C/gparted.xml:967(para) +#: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1165,11 +1179,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération de suppression " "de la partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pour supprimer une partition : " -#: C/gparted.xml:977(para) +#: C/gparted.xml:986(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1177,7 +1191,7 @@ msgstr "" "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après " "cette partition subiront un changement de nom de périphérique." -#: C/gparted.xml:982(para) +#: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1187,23 +1201,23 @@ msgstr "" "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation " "de la façon suivante :" -#: C/gparted.xml:989(para) C/gparted.xml:1015(para) +#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A comme /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B comme /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:999(para) +#: C/gparted.xml:1008(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C comme /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1004(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D comme /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1009(para) +#: C/gparted.xml:1018(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1211,17 +1225,17 @@ msgstr "" "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les " "partitions restantes ainsi :" -#: C/gparted.xml:1020(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1025(para) +#: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1030(para) +#: C/gparted.xml:1039(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1233,11 +1247,11 @@ msgstr "" "problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique " "Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez." -#: C/gparted.xml:1042(para) +#: C/gparted.xml:1051(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter." -#: C/gparted.xml:1047(para) +#: C/gparted.xml:1056(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1245,7 +1259,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système " "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage grub." -#: C/gparted.xml:1037(para) +#: C/gparted.xml:1046(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1253,11 +1267,11 @@ msgstr "" "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les " "fichiers suivants : " -#: C/gparted.xml:1060(title) +#: C/gparted.xml:1069(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1071(para) +#: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1269,15 +1283,15 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1061(para) +#: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:1085(title) +#: C/gparted.xml:1094(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Définition de l'étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1096(para) +#: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1288,13 +1302,13 @@ msgstr "" "Définir l'étiquette de partition pour /chemin-vers-" "partition." -#: C/gparted.xml:1104(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1109(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1303,17 +1317,112 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1086(para) +#: C/gparted.xml:1095(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1121(title) +#: C/gparted.xml:1130(title) +msgid "Changing a Partition UUID" +msgstr "Modification de l'UUID d'une partition" + +#: C/gparted.xml:1141(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " +"UUID operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Choisissez PartitionNouvel UUID. L'application affiche l'opération de définition " +"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau Opérations en attente." + +#: C/gparted.xml:1150(para) +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." +msgstr "" +"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " +"Activation (WPA)." + +#: C/gparted.xml:1154(para) +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." +msgstr "" +"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume " +"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de " +"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait " +"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " +"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." + +#: C/gparted.xml:1161(para) +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " +"precaution is not possible." +msgstr "" +"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de " +"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur " +"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est " +"impossible." + +#: C/gparted.xml:1167(para) +msgid "" +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " +"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " +"boot time might be an exception to this rule." +msgstr "" +"La clé WPA ne devrait pas être affectée par une modification du l'UUID de " +"partitions de données ou de partitions de médias amovibles. Dans de rares " +"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être " +"une exception à cette règle." + +#: C/gparted.xml:1175(para) +msgid "" +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " +"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." +msgstr "" +"La modification de l'UUID lorsqu'il n'y a pas besoin de le faire pourrait " +"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de " +"fichiers." + +#: C/gparted.xml:1180(para) +msgid "" +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " +"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " +"copy of the partition are used on the same computer." +msgstr "" +"La modification de l'UUID n'est nécessaire qu'après la copie d'une " +"partition. Le changement d'UUID est nécessaire pour éviter des UUID en " +"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le " +"même ordinateur." + +#: C/gparted.xml:1186(para) +msgid "" +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " +"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " +"UUID is specified." +msgstr "" +"Si des problèmes de démarrage ou de montage apparaissent, il se peut que " +"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et " +"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié." + +#: C/gparted.xml:1131(para) +msgid "" +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +"" +msgstr "" +"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : " +"" + +#: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:1122(para) +#: C/gparted.xml:1201(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1321,11 +1430,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:1129(title) +#: C/gparted.xml:1208(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1135(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1333,7 +1442,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:1141(para) +#: C/gparted.xml:1220(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1341,19 +1450,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:1153(guilabel) +#: C/gparted.xml:1232(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:1158(guilabel) +#: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:1163(guilabel) +#: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:1147(para) +#: C/gparted.xml:1226(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1361,7 +1470,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1130(para) +#: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1369,7 +1478,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:1171(para) +#: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1377,11 +1486,11 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1179(title) +#: C/gparted.xml:1258(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1180(para) +#: C/gparted.xml:1259(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1389,7 +1498,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche " "Aligner sur et faites un choix dans la liste." -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1265(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1402,7 +1511,7 @@ msgstr "" "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les " "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1196(para) +#: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1413,7 +1522,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les " "limites de cylindres des disques." -#: C/gparted.xml:1203(para) +#: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1425,7 +1534,7 @@ msgstr "" "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer " "obtenir de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1213(para) +#: C/gparted.xml:1292(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1440,11 +1549,11 @@ msgstr "" "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé " "pour les enregistrements de démarrage soit respecté." -#: C/gparted.xml:1228(title) +#: C/gparted.xml:1307(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1229(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1453,15 +1562,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1238(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1243(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1246(para) +#: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1470,7 +1579,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1254(para) +#: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1480,14 +1589,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1234(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1496,11 +1605,11 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1274(title) +#: C/gparted.xml:1353(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1275(para) +#: C/gparted.xml:1354(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1509,7 +1618,7 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1284(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1517,7 +1626,7 @@ msgstr "" "Les systèmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisés pour installer GNU/Linux " "et stocker des données." -#: C/gparted.xml:1290(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1525,7 +1634,7 @@ msgstr "" "Linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour augmenter la mémoire virtuelle de " "votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1296(para) +#: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1533,7 +1642,7 @@ msgstr "" "Les systèmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisés pour partager des " "données entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes commerciaux." -#: C/gparted.xml:1302(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." @@ -1541,16 +1650,16 @@ msgstr "" "« Non formaté » peut être utilisé si vous voulez créer une partition sans " "système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1314(title) +#: C/gparted.xml:1393(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Indication d'une étiquette de partition" -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1559,14 +1668,14 @@ msgstr "" "volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte " "Étiquette." -#: C/gparted.xml:1320(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les " "appelle aussi Nom de volume." -#: C/gparted.xml:1324(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1574,11 +1683,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1339(title) +#: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1588,11 +1697,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1349(title) +#: C/gparted.xml:1428(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1350(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1600,7 +1709,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1364(para) C/gparted.xml:1535(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1611,7 +1720,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1452(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1619,7 +1728,7 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1378(para) +#: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1627,7 +1736,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, " "ne changez pas la valeur Espace libre précédant." -#: C/gparted.xml:1386(para) C/gparted.xml:1550(para) +#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1635,7 +1744,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1556(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1478(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1653,11 +1762,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1408(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1414(para) +#: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1665,7 +1774,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1673,7 +1782,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1501(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1354(para) +#: C/gparted.xml:1433(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1511(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1695,7 +1804,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1515(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1703,7 +1812,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1440(para) +#: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1711,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1444(para) +#: C/gparted.xml:1523(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1720,11 +1829,11 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1455(para) +#: C/gparted.xml:1534(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1458(para) +#: C/gparted.xml:1537(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1736,7 +1845,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1469(para) +#: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1749,7 +1858,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1478(para) +#: C/gparted.xml:1557(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1758,7 +1867,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1486(para) +#: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1767,7 +1876,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1493(para) +#: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1775,7 +1884,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1785,7 +1894,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1508(para) +#: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1793,7 +1902,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1450(para) +#: C/gparted.xml:1529(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1802,11 +1911,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1520(title) +#: C/gparted.xml:1599(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1814,7 +1923,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1544(para) +#: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1822,11 +1931,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1565(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1834,7 +1943,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1570(para) +#: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1842,11 +1951,11 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1579(title) +#: C/gparted.xml:1658(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1590(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1856,11 +1965,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1580(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1603(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1868,7 +1977,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1688(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1878,7 +1987,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#: C/gparted.xml:1697(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1887,7 +1996,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1624(para) +#: C/gparted.xml:1703(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1895,7 +2004,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1630(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1904,47 +2013,94 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1639(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " -"The problem is that the label and the UUID are not unique." +"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " +"identify the partition." msgstr "" -"La copie de la partition a le même nom de volume et le même Identifiant " -"Universel Unique (UUID) que la partition source. Le nom de volume et l'UUID " -"ne sont donc plus uniques et cela peut être cause de problèmes lors des " -"opérations de montage." +"La copie de la partition possède le même nom de volume et le même " +"Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela peut être " +"cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage " +"utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci." -#: C/gparted.xml:1651(para) +#: C/gparted.xml:1726(para) msgid "" -"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " -"change the label of the partition." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount " +"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " +"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " +"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " +"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " +"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" -"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est " -"pas vierge, changez aussi l'étiquette de la partition." +"Le problème est que le système d'exploitation choisira de manière aléatoire " +"de monter soit la source ou la copie de la partition. Par exemple, au " +"premier montage, la partition source peut être montée. La deuxième fois, " +"c'est peut-être la copie de la partition qui sera montée. Dans le temps, la " +"nature aléatoire du montage de la partition peut donner l'impression que des " +"fichiers apparaissent ou disparaissent en fonction de la partition montée. " +"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des " +"corruptions ou pertes de données sévères." -#: C/gparted.xml:1658(para) +#: C/gparted.xml:1747(para) +msgid "" +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " +"." +msgstr "" +"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez ." + +#: C/gparted.xml:1754(para) +msgid "" +"If the partition label is not blank then change the label of either the " +"source, or the copy of the partition. See ." +msgstr "" +"Si l'étiquette de la partition n'est pas vierge, modifiez l'étiquette de la " +"source ou de la copie de la partition. Consultez ." + +#: C/gparted.xml:1743(para) +msgid "After you have applied the copy operation: " +msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : " + +#: C/gparted.xml:1765(para) +msgid "" +"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " +"partition." +msgstr "" +"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la " +"partition source." + +#: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " -"the source partition are not used on the same computer at the same time." +"the partition are not used on the same computer at the same time. For " +"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " +"drive from the computer." msgstr "" -"Utiliser toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa " -"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur." +"Utilisez toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa " +"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur. Par " +"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, " +"retirez le lecteur de l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1647(para) -msgid "You are advised to do one of the following: " +#: C/gparted.xml:1738(para) +msgid "" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +"" msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1671(title) +#: C/gparted.xml:1786(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -1955,7 +2111,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1691(para) +#: C/gparted.xml:1806(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1966,7 +2122,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1699(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1977,11 +2133,11 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:1711(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1990,7 +2146,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:1722(para) +#: C/gparted.xml:1837(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2000,7 +2156,7 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:1731(para) +#: C/gparted.xml:1846(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2009,7 +2165,7 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2020,7 +2176,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:1747(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2028,7 +2184,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:1753(para) +#: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2036,7 +2192,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:1760(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2044,7 +2200,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:1766(para) +#: C/gparted.xml:1881(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2052,18 +2208,18 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1717(para) +#: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:1778(title) +#: C/gparted.xml:1893(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2072,7 +2228,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1795(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2082,19 +2238,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:1811(title) +#: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:1815(title) +#: C/gparted.xml:1930(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:1816(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:1829(title) +#: C/gparted.xml:1944(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:1830(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:1840(title) +#: C/gparted.xml:1955(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:1845(para) +#: C/gparted.xml:1960(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2143,7 +2299,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:1852(para) +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2152,7 +2308,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:1870(para) +#: C/gparted.xml:1985(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2160,7 +2316,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2168,7 +2324,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:1881(para) +#: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2177,7 +2333,7 @@ msgstr "" "Annuler. L'application affiche un message " "d'avertissement." -#: C/gparted.xml:1886(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2188,7 +2344,7 @@ msgstr "" "de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si " "vous en acceptez toutes les conséquences." -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:2009(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2198,7 +2354,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:1860(para) +#: C/gparted.xml:1975(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2212,7 +2368,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:1912(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2220,7 +2376,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:1919(para) +#: C/gparted.xml:2034(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2230,11 +2386,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:1925(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:1930(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2242,7 +2398,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:1905(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2252,7 +2408,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:1938(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2263,7 +2419,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1944(para) +#: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2274,7 +2430,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:1953(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2286,15 +2442,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:1841(para) +#: C/gparted.xml:1956(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:1972(title) +#: C/gparted.xml:2087(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:1973(para) +#: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2302,14 +2458,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:2097(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2317,7 +2473,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:1977(para) +#: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2325,7 +2481,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:1995(para) +#: C/gparted.xml:2110(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2333,21 +2489,21 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:2010(para) +#: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:1999(para) +#: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2356,7 +2512,7 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:2018(para) +#: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2364,7 +2520,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:2024(para) +#: C/gparted.xml:2139(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2372,7 +2528,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:2030(para) +#: C/gparted.xml:2145(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2381,26 +2537,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2042(title) +#: C/gparted.xml:2157(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:2048(para) +#: C/gparted.xml:2163(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2168(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:2058(para) +#: C/gparted.xml:2173(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2043(para) +#: C/gparted.xml:2158(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2408,7 +2564,7 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:2065(para) +#: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the " @@ -2446,7 +2602,7 @@ msgstr "" "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système " "d'exploitation si vous avez : " -#: C/gparted.xml:2101(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2454,7 +2610,7 @@ msgstr "" "Démarrez l'application grub à partir de la ligne " "de commande. $ grub" -#: C/gparted.xml:2108(para) +#: C/gparted.xml:2223(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2462,7 +2618,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:2112(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2120(para) +#: C/gparted.xml:2235(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:2129(para) +#: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2252(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find command. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2145(para) +#: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2517,11 +2673,11 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2151(para) +#: C/gparted.xml:2266(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Redémarrez votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2096(para) +#: C/gparted.xml:2211(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2529,7 +2685,7 @@ msgstr "" "Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de " "démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : " -#: C/gparted.xml:2157(para) +#: C/gparted.xml:2272(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2537,11 +2693,11 @@ msgstr "" "L'application grub est incluse dans tous les CD " "autonomes figurant dans la liste " -#: C/gparted.xml:2169(title) +#: C/gparted.xml:2284(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:2170(para) +#: C/gparted.xml:2285(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2549,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consultez ." -#: C/gparted.xml:2180(para) +#: C/gparted.xml:2295(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2575,4 +2731,5 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "" "Julien Hardelin , 2009, 2011\n" -"Claude Paroz , 2009-2011" +"Claude Paroz , 2009-2012\n" +"Bruno Brouard , 2012"