diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index c2004626..a4784ee6 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,40 +1,43 @@ # Brazilian Portuguese translation of gparted. # This file is distributed under the same license as the gparted package. -# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. +# Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-05 12:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-05 02:25-0200\n" -"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-12 17:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:03-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:249(None) +#: C/gparted.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab" -#: C/gparted.xml:29(title) +#: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" -#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) -#: C/gparted.xml:104(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) +#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) +#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" -#: C/gparted.xml:35(para) +#: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " @@ -44,15 +47,17 @@ msgstr "" "exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a " "organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:44(year) -msgid "2009" -msgstr "2009" +#: C/gparted.xml:49(year) +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" -#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) +#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) +#: C/gparted.xml:151(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:56(para) +#: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " @@ -71,49 +76,113 @@ msgstr "" "\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuído com este manual." -#: C/gparted.xml:70(firstname) +#: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:71(surname) +#: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:75(email) +#: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:100(revnumber) +#: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.4" +msgstr "Manual do GParted v1.4" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "February 2012" +msgstr "Fevereiro de 2012" + +#: C/gparted.xml:108(para) +msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.3" +msgstr "Manual do GParted v1.3" + +#: C/gparted.xml:113(date) +msgid "January 2011" +msgstr "Janeiro de 2011" + +#: C/gparted.xml:117(para) +msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted" + +#: C/gparted.xml:121(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.2" +msgstr "Manual do GParted v1.2" + +#: C/gparted.xml:122(date) +msgid "June 2010" +msgstr "Junho de 2010" + +#: C/gparted.xml:126(para) +msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted" + +#: C/gparted.xml:130(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.1" +msgstr "Manual do GParted v1.1" + +#: C/gparted.xml:131(date) +msgid "July 2009" +msgstr "Julho de 2009" + +#: C/gparted.xml:135(para) +msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted" + +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual do GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:101(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2009" msgstr "Janeiro de 2009" -#: C/gparted.xml:119(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" -msgstr "Este manual descreve a versão 0.4.2 do GParted" +#: C/gparted.xml:144(para) +msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:124(title) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) +msgid "GParted Manual V0.3.9" +msgstr "Manual do GParted 0.3.9" + +#: C/gparted.xml:149(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Setembro de 2008" + +#: C/gparted.xml:153(para) +msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted" + +#: C/gparted.xml:158(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Este manual descreve a versão 0.12.0 do GParted" + +#: C/gparted.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" -#: C/gparted.xml:125(para) +#: C/gparted.xml:164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>." msgstr "" -"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " -"gparted ou este manual, visite ." +"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " +"gparted ou este manual, siga as instruções em " +"." -#: C/gparted.xml:139(title) +#: C/gparted.xml:178(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:179(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -121,7 +190,7 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted é um editor de partições do " "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco." -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:183(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -133,17 +202,17 @@ msgstr "" "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " "conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:155(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:160(para) +#: C/gparted.xml:199(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " "\"hidden\"." -#: C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:204(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -151,7 +220,7 @@ msgstr "" "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, " "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." -#: C/gparted.xml:150(para) +#: C/gparted.xml:189(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -159,11 +228,11 @@ msgstr "" "Com o gparted você pode efetuar as seguintes " "tarefas: " -#: C/gparted.xml:173(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -176,7 +245,7 @@ msgstr "" "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a " "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -187,7 +256,7 @@ msgstr "" "application> enquanto o gparted está sendo " "executado." -#: C/gparted.xml:191(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -195,25 +264,25 @@ msgstr "" "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " "gparted." -#: C/gparted.xml:200(title) +#: C/gparted.xml:239(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" -#: C/gparted.xml:206(title) +#: C/gparted.xml:245(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciando o gparted" -#: C/gparted.xml:207(para) +#: C/gparted.xml:246(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o gparted das seguintes " "maneiras:" -#: C/gparted.xml:212(term) +#: C/gparted.xml:251(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" -#: C/gparted.xml:214(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -221,15 +290,15 @@ msgstr "" "Vá até SistemaEditor de " "Partições GParted." -#: C/gparted.xml:220(term) +#: C/gparted.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" -#: C/gparted.xml:222(para) +#: C/gparted.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" -#: C/gparted.xml:228(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -237,11 +306,11 @@ msgstr "" "Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de " "disco no seu computador." -#: C/gparted.xml:237(title) +#: C/gparted.xml:276(title) msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" -#: C/gparted.xml:238(para) +#: C/gparted.xml:277(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -249,26 +318,26 @@ msgstr "" "Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela " "será exibida:" -#: C/gparted.xml:245(title) +#: C/gparted.xml:288(title) msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" -#: C/gparted.xml:252(phrase) +#: C/gparted.xml:295(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" -#: C/gparted.xml:264(term) +#: C/gparted.xml:307(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" -#: C/gparted.xml:266(para) +#: C/gparted.xml:309(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -277,11 +346,11 @@ msgstr "" "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." -#: C/gparted.xml:274(term) +#: C/gparted.xml:317(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" -#: C/gparted.xml:276(para) +#: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -289,11 +358,11 @@ msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar da barra de menus." -#: C/gparted.xml:283(term) +#: C/gparted.xml:326(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" -#: C/gparted.xml:285(para) +#: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -301,11 +370,11 @@ msgstr "" "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " "dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:292(term) +#: C/gparted.xml:335(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" -#: C/gparted.xml:294(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -313,11 +382,11 @@ msgstr "" "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " "dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:301(term) +#: C/gparted.xml:344(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" -#: C/gparted.xml:303(para) +#: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -325,18 +394,18 @@ msgstr "" "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " "gparted ou o número de operações pendentes." -#: C/gparted.xml:311(term) +#: C/gparted.xml:354(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:313(para) +#: C/gparted.xml:356(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " "disco selecionado." -#: C/gparted.xml:317(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVerInformações " "do dispositivo." -#: C/gparted.xml:325(term) +#: C/gparted.xml:368(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Painel de operações pendentes" -#: C/gparted.xml:327(para) +#: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -358,7 +427,7 @@ msgstr "" "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " "na fila." -#: C/gparted.xml:331(para) +#: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -369,7 +438,7 @@ msgstr "" "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." -#: C/gparted.xml:340(para) +#: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -377,7 +446,7 @@ msgstr "" "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você " "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." -#: C/gparted.xml:344(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -387,7 +456,7 @@ msgstr "" "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " "edição de partição." -#: C/gparted.xml:350(para) +#: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -397,11 +466,11 @@ msgstr "" "application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " "barra de ferramentas ou as teclas de atalho." -#: C/gparted.xml:358(title) +#: C/gparted.xml:401(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Executando o GParted da linha de comando" -#: C/gparted.xml:359(para) +#: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -409,7 +478,7 @@ msgstr "" "Você pode executar o gparted da linha de comando " "e especificar um ou mais dispositivos de disco." -#: C/gparted.xml:363(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -417,23 +486,23 @@ msgstr "" "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando " "digite o seguinte comando e então pressione Enter:" -#: C/gparted.xml:368(prompt) +#: C/gparted.xml:411(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:368(replaceable) +#: C/gparted.xml:411(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" -#: C/gparted.xml:368(command) +#: C/gparted.xml:411(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:376(title) +#: C/gparted.xml:419(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" -#: C/gparted.xml:377(para) +#: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. O aplicativo exibirá o diálogo " "Suporte ao sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:385(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -453,7 +522,7 @@ msgstr "" "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. O " "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." -#: C/gparted.xml:391(para) +#: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -464,7 +533,7 @@ msgstr "" "ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo " "atualizará a exibição do gráfico." -#: C/gparted.xml:400(para) +#: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -472,15 +541,15 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " "clique Fechar." -#: C/gparted.xml:408(title) +#: C/gparted.xml:451(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" -#: C/gparted.xml:412(title) +#: C/gparted.xml:455(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" -#: C/gparted.xml:413(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -493,17 +562,17 @@ msgstr "" "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:424(title) +#: C/gparted.xml:467(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vendo as informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) +#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:435(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -515,11 +584,11 @@ msgstr "" "lateral na janela do gparted e exibirá " "informações sobre o dispositivo." -#: C/gparted.xml:425(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:445(para) +#: C/gparted.xml:488(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information, desmarque: VerInformações do dispositivo." -#: C/gparted.xml:454(title) +#: C/gparted.xml:497(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -546,11 +615,11 @@ msgstr "" "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:465(title) +#: C/gparted.xml:508(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partição" -#: C/gparted.xml:476(para) +#: C/gparted.xml:519(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -562,7 +631,7 @@ msgstr "" "Criar tabela de partições em /caminho-do-dispositivo." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -571,29 +640,29 @@ msgstr "" "Avançado e selecione um tipo de tabela de partições " "da lista." -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:535(para) msgid "" -"Click Create to create the new partition table. The " +"Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Clique Criar para criar uma nova tabela de partições. " -"O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O " -"aplicativo atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do " -"gparted." +"Clique em Aplicar para criar a nova tabela de " +"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de " +"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na " +"janela do gparted." -#: C/gparted.xml:466(para) +#: C/gparted.xml:509(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:502(para) +#: C/gparted.xml:545(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:548(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -601,37 +670,209 @@ msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a " "." -#: C/gparted.xml:516(title) +#: C/gparted.xml:557(title) +msgid "Attempting Data Rescue" +msgstr "Tentando resgatar dados" + +#: C/gparted.xml:568(para) +msgid "" +"Choose: DeviceAttempt Data " +"Rescue. The application displays a " +"Search for file systems on /path-to-device dialog." +msgstr "" +"Vá até DispositivoTentativa de " +"resgatar dados. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Busca por sistema de arquivos em /caminho-do-" +"dispositivo." + +#: C/gparted.xml:577(para) +msgid "Click OK to start the full disk scan." +msgstr "" +"Clique em OK para iniciar a varredura completa de " +"disco." + +#: C/gparted.xml:581(para) +msgid "" +"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " +"time to wait for a full disk scan then click Cancel." +msgstr "" +"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você " +"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique " +"em Cancelar." + +#: C/gparted.xml:588(para) +msgid "" +"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " +"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " +"." +msgstr "" +"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se " +"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de " +"partições, consulte a ." + +#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) +msgid "/path-to-device" +msgstr "/caminho-do-dispositivo" + +#: C/gparted.xml:603(guilabel) +msgid "No file systems found on " +msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " + +#: C/gparted.xml:607(para) +msgid "" +"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " +"data. The photorec application is designed to " +"help recover many different types of lost files. For more information about " +"photorec, see ." +msgstr "" +"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções " +"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo photorec foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de " +"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o photorec, consulte ." + +#: C/gparted.xml:617(para) +msgid "" +"Click OK to close the dialog box, and end this " +"attempt to rescue data." +msgstr "" +"Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e " +"finalizar esta tentativa de recuperação de dados." + +#: C/gparted.xml:624(guilabel) +msgid "File systems found on " +msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " + +#: C/gparted.xml:628(para) +msgid "" +"If file systems are found, each file system is displayed in a list along " +"with a View button. The dialog will indicate if there " +"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " +"viewing the data." +msgstr "" +"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será " +"exibido ao longo de uma lista com um botão Ver. O " +"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados " +"podem impedi-lo de ver os dados." + +#: C/gparted.xml:597(para) +msgid "" +"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " +"" +msgstr "" +"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos " +"possíveis são exibidos: " + +#: C/gparted.xml:645(para) +msgid "" +"Click View to mount and display the file system. Your " +"default file manager is opened and displays a read-only view of the file " +"system." +msgstr "" +"Clique em Ver para montar e exibir o sistema de " +"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão " +"somente leitura do sistema de arquivo." + +#: C/gparted.xml:651(para) +msgid "" +"If the dialog Unable to open the default file manager " +"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " +"mount point for the file system." +msgstr "" +"Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador " +"de arquivos padrão, então você precisará abrir um gerenciador de " +"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo." + +#: C/gparted.xml:657(para) +msgid "" +"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX\"." +msgstr "" +"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX\"." + +#: C/gparted.xml:661(para) +msgid "" +"Click OK to close the Unable to open the " +"default file manager dialog." +msgstr "" +"Clique em OK para fechar o diálogo Não foi " +"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão." + +#: C/gparted.xml:669(para) +msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." +msgstr "" +"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de " +"armazenamento." + +#: C/gparted.xml:675(para) +msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." +msgstr "" +"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." + +#: C/gparted.xml:641(para) +msgid "" +"To rescue data, use the following steps for each file system: " +msgstr "" +"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de " +"arquivo: " + +#: C/gparted.xml:684(para) +msgid "" +"When you are finished rescuing data, click Close to " +"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " +"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " +"devices and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O " +"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para " +"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de " +"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:558(para) +msgid "To attempt data rescue from a disk device: " +msgstr "" +"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " +"" + +#: C/gparted.xml:702(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" -#: C/gparted.xml:520(title) +#: C/gparted.xml:706(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" -#: C/gparted.xml:521(para) +#: C/gparted.xml:707(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:527(title) +#: C/gparted.xml:713(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" -#: C/gparted.xml:532(para) +#: C/gparted.xml:718(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:528(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:543(para) +#: C/gparted.xml:729(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -639,7 +880,7 @@ msgstr "" "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto " "na área de exibição de texto na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:549(para) +#: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:560(title) +#: C/gparted.xml:746(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" -#: C/gparted.xml:565(para) +#: C/gparted.xml:751(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:570(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:561(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " "" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:576(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -680,7 +921,7 @@ msgstr "" "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:582(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -688,11 +929,11 @@ msgstr "" "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você " "pode tentar o seguinte:" -#: C/gparted.xml:588(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." -#: C/gparted.xml:593(para) +#: C/gparted.xml:779(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -700,17 +941,17 @@ msgstr "" "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:604(title) +#: C/gparted.xml:790(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" -#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -721,11 +962,11 @@ msgstr "" "Informações sobre /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:605(para) +#: C/gparted.xml:791(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver informações sobre uma partição: " -#: C/gparted.xml:624(para) +#: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -733,13 +974,13 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-" "partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:633(title) +#: C/gparted.xml:819(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" -#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) -#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) -#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) +#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para) +#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -747,7 +988,7 @@ msgstr "" "Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -759,11 +1000,11 @@ msgstr "" "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de " "partições do dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:820(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar uma partição: " -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -773,18 +1014,18 @@ msgstr "" "menuchoice> não estiver visível, então o gparted " "não sabe onde a partição deveria ser montada." -#: C/gparted.xml:667(title) +#: C/gparted.xml:853(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" -#: C/gparted.xml:672(para) +#: C/gparted.xml:858(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição montada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:678(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -796,11 +1037,11 @@ msgstr "" "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:668(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar uma partição: " -#: C/gparted.xml:689(para) +#: C/gparted.xml:875(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -810,7 +1051,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> não for bem sucedido, então provavelmente a " "partição está em uso." -#: C/gparted.xml:694(para) +#: C/gparted.xml:880(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -820,11 +1061,11 @@ msgstr "" "partição, inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte a " -#: C/gparted.xml:708(title) +#: C/gparted.xml:894(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Ações intermediárias com partições" -#: C/gparted.xml:709(para) +#: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -832,11 +1073,11 @@ msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." -#: C/gparted.xml:717(title) +#: C/gparted.xml:903(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Criando uma nova partição" -#: C/gparted.xml:722(para) +#: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -844,7 +1085,7 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:728(para) +#: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -854,7 +1095,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " "nova partição." -#: C/gparted.xml:735(para) +#: C/gparted.xml:921(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -862,7 +1103,7 @@ msgstr "" "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:741(para) +#: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -870,7 +1111,7 @@ msgstr "" "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:933(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -878,7 +1119,7 @@ msgstr "" "Especifique o tipo de partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -886,7 +1127,7 @@ msgstr "" "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:759(para) +#: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -894,7 +1135,7 @@ msgstr "" "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -906,15 +1147,15 @@ msgstr "" "criação de partição no painel Operações pendentes na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:718(para) +#: C/gparted.xml:904(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para criar uma nova partição: " -#: C/gparted.xml:779(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Excluindo uma partição" -#: C/gparted.xml:790(para) +#: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -924,11 +1165,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " "painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:780(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para excluir uma partição: " -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:986(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -937,7 +1178,7 @@ msgstr "" "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " "dispositivo." -#: C/gparted.xml:805(para) +#: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -947,23 +1188,23 @@ msgstr "" "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " "seguir:" -#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) +#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:822(para) +#: C/gparted.xml:1008(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:827(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:832(para) +#: C/gparted.xml:1018(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -971,15 +1212,15 @@ msgstr "" "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas " "pelo sistema operacional como a seguir:" -#: C/gparted.xml:843(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:853(para) +#: C/gparted.xml:1039(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -991,11 +1232,11 @@ msgstr "" "rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador " "Universalmente Único) da partição ao montá-la." -#: C/gparted.xml:865(para) +#: C/gparted.xml:1051(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." -#: C/gparted.xml:870(para) +#: C/gparted.xml:1056(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1004,7 +1245,7 @@ msgstr "" "operacional para o carregador de inicialização grub." -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:1046(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1012,11 +1253,11 @@ msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes " "arquivos: " -#: C/gparted.xml:883(title) +#: C/gparted.xml:1069(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" -#: C/gparted.xml:894(para) +#: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1028,15 +1269,15 @@ msgstr "" "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " "Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:884(para) +#: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatar uma partição: " -#: C/gparted.xml:908(title) +#: C/gparted.xml:1094(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Definindo um rótulo de partição" -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1047,11 +1288,11 @@ msgstr "" "rótulo de partição em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:927(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:932(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1059,16 +1300,107 @@ msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de " "definição de rótulo no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:1095(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: " -#: C/gparted.xml:944(title) +#: C/gparted.xml:1130(title) +msgid "Changing a Partition UUID" +msgstr "Alterando o UUID de uma partição" + +#: C/gparted.xml:1141(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " +"UUID operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoUUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " +"de UUID no painel Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:1150(para) +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." +msgstr "" +"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." + +# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. +#: C/gparted.xml:1154(para) +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." +msgstr "" +"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do " +"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, " +"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " +"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." + +#: C/gparted.xml:1161(para) +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " +"precaution is not possible." +msgstr "" +"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo " +"valor alatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de " +"arquivo FAT, tal precaução não é possível." + +#: C/gparted.xml:1167(para) +msgid "" +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " +"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " +"boot time might be an exception to this rule." +msgstr "" +"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de " +"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que " +"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à " +"regra." + +#: C/gparted.xml:1175(para) +msgid "" +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " +"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." +msgstr "" +"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha " +"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de " +"um sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:1180(para) +msgid "" +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " +"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " +"copy of the partition are used on the same computer." +msgstr "" +"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de " +"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de " +"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." + +#: C/gparted.xml:1186(para) +msgid "" +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " +"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " +"UUID is specified." +msgstr "" +"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar " +"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu " +"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." + +#: C/gparted.xml:1131(para) +msgid "" +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +"" +msgstr "" +"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " +"" + +#: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" -#: C/gparted.xml:945(para) +#: C/gparted.xml:1201(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1076,11 +1408,11 @@ msgstr "" "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " "redimensionar e mover." -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:1208(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" -#: C/gparted.xml:958(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1088,7 +1420,7 @@ msgstr "" "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta " "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." -#: C/gparted.xml:964(para) +#: C/gparted.xml:1220(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1096,19 +1428,19 @@ msgstr "" "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." -#: C/gparted.xml:976(guilabel) +#: C/gparted.xml:1232(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" -#: C/gparted.xml:981(guilabel) +#: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" -#: C/gparted.xml:986(guilabel) +#: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" -#: C/gparted.xml:970(para) +#: C/gparted.xml:1226(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1116,7 +1448,7 @@ msgstr "" "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " "ajustar os seguintes campos: " -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1124,7 +1456,7 @@ msgstr "" "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma " "combinação dos seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1132,65 +1464,74 @@ msgstr "" "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos " "três campos." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#: C/gparted.xml:1258(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1259(para) msgid "" -"To specify the alignment of the partition, use the Round to " -"cylinders check box." +"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção " -"Arredondar para cilindros." +"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " +"Alinhar para, e selecione na lista." -#: C/gparted.xml:1009(para) +#: C/gparted.xml:1265(para) msgid "" -"To enable, select the Round to cylinders check box." +"Use MiB alignment for modern operating systems. This " +"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " +"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " +"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para " -"cilindros." +"Utilize alinhamento MB para sistemas operacionais " +"modernos. Esta configuração alinha partições para o íncio e fim em limites " +"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho " +"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, " +"como unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:1015(para) +#: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" -"To disable, deselect the Round to cylinders check box." +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " +"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " +"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para " -"cilindros." +"Utilize alinhamento Cilindro para manter " +"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o " +"DOS. Esta configuração alinha as partições para o ínicio e fim em limites " +"dos cilindros de disco." -#: C/gparted.xml:1022(para) +#: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" -"When enabled, Round to cylinders aligns partition " -"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " -"default setting." +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " +"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " +"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " +"enhanced performance." msgstr "" -"Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os " -"limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a " -"definição padrão." +"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco " +"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados " +"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta " +"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." -#: C/gparted.xml:1029(para) +#: C/gparted.xml:1292(para) msgid "" -"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " -"Round to cylinders." +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " +"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " +"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " +"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " +"required for boot records." msgstr "" -"Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos " -"habilite Arredondar para cilindros." +"Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento " +"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de " +"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de " +"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta " +"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário " +"para setores de boot." -#: C/gparted.xml:1033(para) -msgid "" -"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " -"Round to cylinders and do not change the free " -"space preceding value." -msgstr "" -"Se você não desejar que o início de uma partição existente se mova então " -"desabilite Arredondar para cilindros e não altere o " -"valor de Espaço livre antes." - -#: C/gparted.xml:1043(title) +#: C/gparted.xml:1307(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" -#: C/gparted.xml:1044(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1198,15 +1539,15 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1053(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." -#: C/gparted.xml:1058(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." -#: C/gparted.xml:1061(para) +#: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1215,7 +1556,7 @@ msgstr "" "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " "lógicas em um dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1069(para) +#: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1225,14 +1566,14 @@ msgstr "" "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1049(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " -#: C/gparted.xml:1079(para) +#: C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1241,11 +1582,11 @@ msgstr "" "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " "de disco." -#: C/gparted.xml:1089(title) +#: C/gparted.xml:1353(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1354(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1253,7 +1594,7 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1099(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1261,7 +1602,7 @@ msgstr "" "Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/" "Linux e para dados." -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1269,7 +1610,7 @@ msgstr "" "Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do " "seu computador." -#: C/gparted.xml:1111(para) +#: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1277,7 +1618,7 @@ msgstr "" "Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar " "dados entre sistemas operacionais livres e comerciais." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." @@ -1285,16 +1626,16 @@ msgstr "" "Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema " "de arquivos." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " -#: C/gparted.xml:1129(title) +#: C/gparted.xml:1393(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Especificando um rótulo de partição" -#: C/gparted.xml:1130(para) +#: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1302,14 +1643,14 @@ msgstr "" "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de " "volume, digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1135(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na " "partição." -#: C/gparted.xml:1139(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1317,11 +1658,11 @@ msgstr "" "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " "sistema operacional GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1154(title) +#: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1331,11 +1672,11 @@ msgstr "" "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. " "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." -#: C/gparted.xml:1164(title) +#: C/gparted.xml:1428(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1343,7 +1684,7 @@ msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " "realizadas por uma única operação no gparted." -#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1354,7 +1695,7 @@ msgstr "" "Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1188(para) +#: C/gparted.xml:1452(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1362,7 +1703,15 @@ msgstr "" "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) +#: C/gparted.xml:1457(para) +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " +"change the free space preceding value." +msgstr "" +"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então " +"não altere o valor Espaço livre antes." + +#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1370,7 +1719,7 @@ msgstr "" "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1207(para) +#: C/gparted.xml:1478(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1388,11 +1737,11 @@ msgstr "" "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1216(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." -#: C/gparted.xml:1222(para) +#: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1401,7 +1750,7 @@ msgstr "" "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " "inicializar." -#: C/gparted.xml:1211(para) +#: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1409,7 +1758,7 @@ msgstr "" "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes " "informações: " -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1501(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1169(para) +#: C/gparted.xml:1433(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1240(para) +#: C/gparted.xml:1511(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1431,7 +1780,7 @@ msgstr "" "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " "disponível adjacente à partição." -#: C/gparted.xml:1244(para) +#: C/gparted.xml:1515(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1439,7 +1788,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado " "precisará estar dentro da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1447,7 +1796,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado " "precisará estar fora da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1252(para) +#: C/gparted.xml:1523(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1455,11 +1804,11 @@ msgstr "" "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição " "estendida redimensionando os limites da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1263(para) +#: C/gparted.xml:1534(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1266(para) +#: C/gparted.xml:1537(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1471,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu " "computador está inicializando o sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1277(para) +#: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1483,7 +1832,7 @@ msgstr "" "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, " "para permitir a execução do comando chkdsk." -#: C/gparted.xml:1286(para) +#: C/gparted.xml:1557(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1492,7 +1841,7 @@ msgstr "" "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é " "incapaz de movimentá-lo." -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1501,7 +1850,7 @@ msgstr "" "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " "centenas de Megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1301(para) +#: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1509,7 +1858,7 @@ msgstr "" "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1519,7 +1868,7 @@ msgstr "" "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter " "dificuldade para funcionar corretamente." -#: C/gparted.xml:1316(para) +#: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1527,7 +1876,7 @@ msgstr "" "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional " "comercial que a usa." -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1529(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1535,11 +1884,11 @@ msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar " "uma ou mais das seguintes recomendações: " -#: C/gparted.xml:1328(title) +#: C/gparted.xml:1599(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" -#: C/gparted.xml:1329(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1547,7 +1896,7 @@ msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " "realizadas por uma única operação do gparted." -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1555,11 +1904,11 @@ msgstr "" "Ajuste a localização da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover uma partição: " -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1567,7 +1916,7 @@ msgstr "" "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este " "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." -#: C/gparted.xml:1378(para) +#: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1575,11 +1924,11 @@ msgstr "" "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." -#: C/gparted.xml:1387(title) +#: C/gparted.xml:1658(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1589,11 +1938,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo marcará a partição como partição de " "origem." -#: C/gparted.xml:1388(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1411(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1601,7 +1950,7 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1417(para) +#: C/gparted.xml:1688(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1611,7 +1960,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " "/caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1426(para) +#: C/gparted.xml:1697(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1619,7 +1968,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a " "." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1703(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1627,7 +1976,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1438(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1635,49 +1984,96 @@ msgstr "" "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de " "cópia no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1407(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para colar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1447(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " -"The problem is that the label and the UUID are not unique." +"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " +"identify the partition." msgstr "" -"A cópia da partição tem o mesmo rótulo e o mesmo UUID (Universally Unique " -"Identifier, Identificador Universalmente Único) como a partição de origem. " -"Isto pode causar algum problema nas ações de montagem que usam o rótulo da " -"partição ou o UUID para identificar a partição. O problema é que o rótulo e " -"o UUID não são únicos." +"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único " +"universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um problema ao " +"inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o " +"UUID para identificar a partição." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1726(para) msgid "" -"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " -"change the label of the partition." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount " +"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " +"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " +"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " +"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " +"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" -"Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere " -"o rótulo da partição." +"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para " +"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primera ação " +"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de " +"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta " +"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem " +"ou disaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo " +"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " +"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." -#: C/gparted.xml:1466(para) +#: C/gparted.xml:1747(para) +msgid "" +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " +"." +msgstr "" +"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1754(para) +msgid "" +"If the partition label is not blank then change the label of either the " +"source, or the copy of the partition. See ." +msgstr "" +"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da " +"origem, ou da cópia da partição. Consulte a ." + +#: C/gparted.xml:1743(para) +msgid "After you have applied the copy operation: " +msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: " + +#: C/gparted.xml:1765(para) +msgid "" +"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " +"partition." +msgstr "" +"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a " +"partição de origem." + +#: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " -"the source partition are not used on the same computer at the same time." +"the partition are not used on the same computer at the same time. For " +"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " +"drive from the computer." msgstr "" -"Use algum outro método para garantir que a partição de origem e a cópia da " -"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo." +"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a " +"cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo " +"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, " +"remova-a do computador." -#: C/gparted.xml:1455(para) -msgid "You are advised to do one of the following: " +#: C/gparted.xml:1738(para) +msgid "" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +"" msgstr "" -"Aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes cuidados: " +"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes " +"cuidados: " -#: C/gparted.xml:1479(title) +#: C/gparted.xml:1786(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando flags de partição" -#: C/gparted.xml:1490(para) +#: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -1687,7 +2083,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo abrirá o diálogo Gerenciar " "flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1499(para) +#: C/gparted.xml:1806(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1698,7 +2094,7 @@ msgstr "" "Gerenciar flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1507(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1709,11 +2105,11 @@ msgstr "" "Gerenciar flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gerenciar flags de partição: " -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1721,7 +2117,7 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Gerenciar flags em /caminho-da-" "partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1837(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -1732,7 +2128,7 @@ msgstr "" "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode " "estar ativo." -#: C/gparted.xml:1539(para) +#: C/gparted.xml:1846(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -1740,7 +2136,7 @@ msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag " "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -1752,7 +2148,7 @@ msgstr "" "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-" "Setor)." -#: C/gparted.xml:1555(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -1760,7 +2156,7 @@ msgstr "" "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume " "Manager, Gerenciador de Volume)." -#: C/gparted.xml:1561(para) +#: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -1769,7 +2165,7 @@ msgstr "" "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - " "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." -#: C/gparted.xml:1568(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -1777,7 +2173,7 @@ msgstr "" "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1574(para) +#: C/gparted.xml:1881(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -1785,18 +2181,18 @@ msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " "" -#: C/gparted.xml:1586(title) +#: C/gparted.xml:1893(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" -#: C/gparted.xml:1587(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -1806,7 +2202,7 @@ msgstr "" "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o " "sistema de arquivos de forma a preencher a partição." -#: C/gparted.xml:1603(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -1816,19 +2212,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " "partição no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1593(para) +#: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1619(title) +#: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" -#: C/gparted.xml:1623(title) +#: C/gparted.xml:1930(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" -#: C/gparted.xml:1624(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOperações pendentes." -#: C/gparted.xml:1637(title) +#: C/gparted.xml:1944(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" -#: C/gparted.xml:1638(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. O aplicativo removerá todas operações da fila e " "fechará o painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1648(title) +#: C/gparted.xml:1955(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" -#: C/gparted.xml:1653(para) +#: C/gparted.xml:1960(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -1874,7 +2270,7 @@ msgstr "" "operações. O aplicativo exibirá o diálogo " "Aplicar as operações no dispositivo." -#: C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -1883,7 +2279,7 @@ msgstr "" "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " "partição." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1985(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -1891,7 +2287,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações, clique em Detalhes. O " "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." -#: C/gparted.xml:1683(para) +#: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -1899,7 +2295,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta " "ao lado de cada passo." -#: C/gparted.xml:1689(para) +#: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -1907,7 +2303,7 @@ msgstr "" "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em " "Cancelar. O aplicativo exibirá o diálogo de aviso." -#: C/gparted.xml:1694(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -1918,7 +2314,7 @@ msgstr "" "sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concordar com as " "conseqüências." -#: C/gparted.xml:1702(para) +#: C/gparted.xml:2009(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -1928,7 +2324,7 @@ msgstr "" "Salvar detalhes e o botão Fechar." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1975(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -1942,7 +2338,7 @@ msgstr "" "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " "completada. " -#: C/gparted.xml:1720(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -1950,7 +2346,7 @@ msgstr "" "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo " "na caixa de texto Nome." -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:2034(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -1960,11 +2356,11 @@ msgstr "" "Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " "navegador do sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1733(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -1972,7 +2368,7 @@ msgstr "" "Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " "salvará o arquivo de detalhes." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -1982,7 +2378,7 @@ msgstr "" "em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo " "Salvar detalhes. " -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -1993,7 +2389,7 @@ msgstr "" "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você " "desligar o computador." -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2004,7 +2400,7 @@ msgstr "" "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de " "disco rígido ou um drive de memória flash USB." -#: C/gparted.xml:1761(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2016,15 +2412,15 @@ msgstr "" "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " "dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1956(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " -#: C/gparted.xml:1780(title) +#: C/gparted.xml:2087(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2033,14 +2429,14 @@ msgstr "" "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:2097(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão " "montadas." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2048,7 +2444,7 @@ msgstr "" "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema " "operacional inicializável." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2056,7 +2452,7 @@ msgstr "" "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " "seguintes vantagens: " -#: C/gparted.xml:1803(para) +#: C/gparted.xml:2110(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2064,21 +2460,20 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted está disponível em muitas " "distribuições em Live CD." -#: C/gparted.xml:1812(para) +#: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" -"GParted Live CD " +"GParted Live CD " msgstr "" -"GParted Live CD " +"Live CD do GParted " -#: C/gparted.xml:1818(para) +#: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:1807(para) +#: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2086,7 +2481,7 @@ msgstr "" "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes websites: " -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2094,7 +2489,7 @@ msgstr "" "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " "CD, use as seguintes dicas:" -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:2139(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2102,7 +2497,7 @@ msgstr "" "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado " "na página de download." -#: C/gparted.xml:1838(para) +#: C/gparted.xml:2145(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2111,25 +2506,25 @@ msgstr "" "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " "inicializará no seu computador." -#: C/gparted.xml:1850(title) +#: C/gparted.xml:2157(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" -#: C/gparted.xml:1856(para) +#: C/gparted.xml:2163(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." -#: C/gparted.xml:1861(para) +#: C/gparted.xml:2168(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:2173(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:1851(para) +#: C/gparted.xml:2158(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2137,39 +2532,39 @@ msgstr "" "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você " "realizar uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:1873(para) +#: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " -"have solved similar problems." +"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " +"Internet search engines to learn how other people have solved similar " +"problems." msgstr "" "Aconselhamos você a consultar a documentação para seu carregador de " "inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o " -"GParted " -"FAQ (inglês) ou o GParted forum (inglês). Você pode também " -"usar motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas " -"resolveram problemas similares." +"link Perguntas frequentes do GParted (inglês) ou o Fórum do GParted (inglês)" +". Você também pode usar motores de busca da Internet para aprender " +"como outras pessoas resolveram problemas similares." -#: C/gparted.xml:1886(title) +#: C/gparted.xml:2193(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" -#: C/gparted.xml:1892(para) +#: C/gparted.xml:2199(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." -#: C/gparted.xml:1897(para) +#: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot " "Record)." -#: C/gparted.xml:1887(para) +#: C/gparted.xml:2194(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " @@ -2177,7 +2572,7 @@ msgstr "" "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema " "operacional se você fizer uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:1909(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2185,7 +2580,7 @@ msgstr "" "Inicie o aplicativo grub da linha de comando. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:2223(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2193,7 +2588,7 @@ msgstr "" "Localize onde stage1 do grub está localizado " "usando um dos seguintes:" -#: C/gparted.xml:1920(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:1928(para) +#: C/gparted.xml:2235(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:1937(para) +#: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:2252(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:1953(para) +#: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2250,11 +2645,11 @@ msgstr "" "Saia do grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:2266(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." -#: C/gparted.xml:1904(para) +#: C/gparted.xml:2211(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2262,7 +2657,7 @@ msgstr "" "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:1965(para) +#: C/gparted.xml:2272(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2270,11 +2665,11 @@ msgstr "" "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " "listado na " -#: C/gparted.xml:1977(title) +#: C/gparted.xml:2284(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" -#: C/gparted.xml:1978(para) +#: C/gparted.xml:2285(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2282,7 +2677,7 @@ msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " "que você possa recuperá-la." -#: C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consulte ." -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2295(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2302,12 +2697,59 @@ msgstr "" "O aplicativo testdisk está incluso em cada Live " "CD listado na " -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabrício Godoy , 2008, 2009\n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009" +"Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009\n" +"Enrico Nicoletto , 2013." + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " +#~ "cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção " +#~ "Arredondar para cilindros." + +#~ msgid "" +#~ "To enable, select the Round to cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para " +#~ "cilindros." + +#~ msgid "" +#~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " +#~ "box." +#~ msgstr "" +#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para " +#~ "cilindros." + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " +#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +#~ "default setting." +#~ msgstr "" +#~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha " +#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de " +#~ "disco. É a definição padrão." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +#~ "Round to cylinders." +#~ msgstr "" +#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos " +#~ "habilite Arredondar para cilindros." + +#~ msgid "" +#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +#~ "change the label of the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, " +#~ "altere o rótulo da partição." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" @@ -2324,18 +2766,9 @@ msgstr "" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" -#~ msgid "GParted Manual 0.3.9" -#~ msgstr "Manual do GParted 0.3.9" - -#~ msgid "September ??, 2008" -#~ msgstr "?? de setembro de 2008" - #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1" -#~ msgid "June 1, 2007" -#~ msgstr "1 de junho de 2007" - #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "A ser feito." diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 463fdf8e..77fa253a 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Djavan Fagundes , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. @@ -10,27 +10,29 @@ # Carlos José Pereira , 2010. # Luana Campos Ferreira , 2011. # Gabriel Speckhahn , 2012. +# Enrico Nicoletto , 2013. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte" -"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-12 10:05-0200\n" -"Last-Translator: Djavan Fagundes \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-12 01:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 07:40-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. ==== GUI ========================= -#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 -#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234 -#: ../src/Win_GParted.cc:1425 +#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 +#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243 +#: ../src/Win_GParted.cc:1434 msgid "GParted" msgstr "GParted" @@ -46,14 +48,56 @@ msgstr "Editor de partições GParted" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" -#: ../include/Utils.h:51 +#: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)" -#: ../include/Utils.h:52 +#: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)" +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) +#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 +msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" +msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) +#: ../src/Copy_Blocks.cc:73 +msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" +msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read +#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197 +msgid "%1 of %2 read" +msgstr "%1 de %2 lidos" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied +#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199 +msgid "%1 of %2 copied" +msgstr "%1 de %2 copiados" + +#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB +#: ../src/Copy_Blocks.cc:168 +msgid "read %1 using a block size of %2" +msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB +#: ../src/Copy_Blocks.cc:173 +msgid "copy %1 using a block size of %2" +msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:237 +msgid "Operation Canceled" +msgstr "Operação cancelada" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:249 +msgid "Error while writing block at sector %1" +msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:254 +msgid "Error while reading block at sector %1" +msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" + #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MiB):" @@ -148,7 +192,7 @@ msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. size -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" @@ -171,7 +215,7 @@ msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" @@ -281,18 +325,18 @@ msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Members:" msgstr "Membros:" @@ -325,7 +369,7 @@ msgstr "Partição lógica" msgid "Extended Partition" msgstr "Partição extendida" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" @@ -337,93 +381,103 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1" msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:33 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:50 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo." -#: ../src/Dialog_Progress.cc:63 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações concluídas:" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:103 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:202 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações concluídas" #. add save button -#: ../src/Dialog_Progress.cc:234 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:243 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:257 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:261 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:274 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:279 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." -#: ../src/Dialog_Progress.cc:281 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:282 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:285 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." -#: ../src/Dialog_Progress.cc:318 +#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) +#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled +#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 +msgid "Force Cancel (%1)" +msgstr "Forçar cancelamento (%1)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 +msgid "Force Cancel" +msgstr "Forçar cancelamento" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." -#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:327 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:340 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:359 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do Gparted" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:367 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:365 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" @@ -431,7 +485,7 @@ msgstr "Libparted" #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:410 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:408 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" @@ -439,7 +493,7 @@ msgstr "EXECUTANDO" #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:418 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:416 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" @@ -447,7 +501,7 @@ msgstr "SUCESSO" #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:426 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:424 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" @@ -456,7 +510,7 @@ msgstr "ERRO" #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:433 msgid "INFO" msgstr "INFO" @@ -465,7 +519,7 @@ msgstr "INFO" #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:444 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 msgid "N/A" msgstr "N/D" @@ -650,9 +704,6 @@ msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 -#| msgid "" -#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " -#| "existing partition." msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" @@ -693,41 +744,40 @@ msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu -#: ../src/FileSystem.cc:38 +#: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" -#: ../src/FileSystem.cc:39 +#: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp -#: ../src/FileSystem.cc:124 +#: ../src/FileSystem.cc:188 msgid "Created directory %1" msgstr "Criado o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp -#: ../src/FileSystem.cc:151 +#: ../src/FileSystem.cc:215 msgid "Removed directory %1" msgstr "Removido o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 -#: ../src/GParted_Core.cc:194 +#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:217 +#: ../src/GParted_Core.cc:216 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. -#: ../src/GParted_Core.cc:229 +#: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes." -#: ../src/GParted_Core.cc:231 +#: ../src/GParted_Core.cc:230 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." @@ -736,7 +786,7 @@ msgstr "" "com tamanho de setores maiores que 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions -#: ../src/GParted_Core.cc:270 +#: ../src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando %1 partições" @@ -749,67 +799,67 @@ msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors -#: ../src/GParted_Core.cc:622 +#: ../src/GParted_Core.cc:636 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid -#: ../src/GParted_Core.cc:636 +#: ../src/GParted_Core.cc:650 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é " "válido" -#: ../src/GParted_Core.cc:706 +#: ../src/GParted_Core.cc:720 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:1159 +#: ../src/GParted_Core.cc:1186 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)." #. no file system found.... -#: ../src/GParted_Core.cc:1309 +#: ../src/GParted_Core.cc:1336 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" -#: ../src/GParted_Core.cc:1311 +#: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" -#: ../src/GParted_Core.cc:1313 +#: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" -#: ../src/GParted_Core.cc:1315 +#: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing -#: ../src/GParted_Core.cc:1318 +#: ../src/GParted_Core.cc:1345 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando" -#: ../src/GParted_Core.cc:1477 +#: ../src/GParted_Core.cc:1508 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" -#: ../src/GParted_Core.cc:1555 +#: ../src/GParted_Core.cc:1581 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" -#: ../src/GParted_Core.cc:1557 +#: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." -#: ../src/GParted_Core.cc:1561 +#: ../src/GParted_Core.cc:1587 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. -#: ../src/GParted_Core.cc:1564 +#: ../src/GParted_Core.cc:1590 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." @@ -818,7 +868,7 @@ msgstr "" "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. -#: ../src/GParted_Core.cc:1574 +#: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." @@ -826,7 +876,7 @@ msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:1585 +#: ../src/GParted_Core.cc:1611 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" @@ -834,56 +884,55 @@ msgstr "" "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione " "a partição e escolha o item do menu:" -#: ../src/GParted_Core.cc:1587 +#: ../src/GParted_Core.cc:1613 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." -#: ../src/GParted_Core.cc:1666 +#: ../src/GParted_Core.cc:1708 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" -#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116 +#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117 +#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118 +#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119 +#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125 +#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1815 +#: ../src/GParted_Core.cc:1858 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" -#: ../src/GParted_Core.cc:1864 -#| msgid "create new %1 file system" +#: ../src/GParted_Core.cc:1913 msgid "delete %1 file system" msgstr "apagar %1 sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:1881 +#: ../src/GParted_Core.cc:1930 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1886 +#: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:1919 +#: ../src/GParted_Core.cc:1969 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório" -#: ../src/GParted_Core.cc:1924 +#: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" @@ -892,27 +941,27 @@ msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:2008 +#: ../src/GParted_Core.cc:2059 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" -#: ../src/GParted_Core.cc:2038 +#: ../src/GParted_Core.cc:2089 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições" -#: ../src/GParted_Core.cc:2076 +#: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" -#: ../src/GParted_Core.cc:2078 +#: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" -#: ../src/GParted_Core.cc:2081 +#: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:2083 +#: ../src/GParted_Core.cc:2138 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" @@ -920,55 +969,51 @@ msgstr "" "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando " "esta operação" -#: ../src/GParted_Core.cc:2102 -msgid "perform real move" -msgstr "executar movimento" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2155 +#: ../src/GParted_Core.cc:2206 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:2196 +#: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" -#: ../src/GParted_Core.cc:2265 +#: ../src/GParted_Core.cc:2316 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" -#: ../src/GParted_Core.cc:2268 +#: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" -#: ../src/GParted_Core.cc:2271 +#: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" -#: ../src/GParted_Core.cc:2274 +#: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2277 +#: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2280 +#: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2283 +#: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2286 +#: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2289 +#: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2304 +#: ../src/GParted_Core.cc:2355 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" @@ -976,280 +1021,240 @@ msgstr "" "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta " "operação" -#: ../src/GParted_Core.cc:2314 +#: ../src/GParted_Core.cc:2365 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2315 +#: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2316 +#: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197 +#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198 +#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199 +#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146 +#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147 +#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148 +#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2433 +#: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:2437 +#: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:2440 +#: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:2443 +#: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando " "esta operação" -#: ../src/GParted_Core.cc:2483 +#: ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" -#: ../src/GParted_Core.cc:2488 +#: ../src/GParted_Core.cc:2544 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:2497 -#| msgid "The file system is damaged" +#: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado" -#: ../src/GParted_Core.cc:2523 +#: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" -#: ../src/GParted_Core.cc:2540 +#: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2593 +#: ../src/GParted_Core.cc:2652 msgid "perform read-only test" msgstr "executar teste somente leitura" -#: ../src/GParted_Core.cc:2647 +#: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2651 +#: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "read %1" msgstr "ler %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2653 +#: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2657 +#: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" -#: ../src/GParted_Core.cc:2697 +#: ../src/GParted_Core.cc:2762 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2715 +#: ../src/GParted_Core.cc:2780 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read -#: ../src/GParted_Core.cc:2733 +#: ../src/GParted_Core.cc:2799 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied -#: ../src/GParted_Core.cc:2735 +#: ../src/GParted_Core.cc:2801 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" -#: ../src/GParted_Core.cc:2748 +#: ../src/GParted_Core.cc:2835 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfazer última transação" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them -#: ../src/GParted_Core.cc:2777 +#: ../src/GParted_Core.cc:2849 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo" -#: ../src/GParted_Core.cc:2785 +#: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" -#: ../src/GParted_Core.cc:2816 +#: ../src/GParted_Core.cc:2889 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2851 +#: ../src/GParted_Core.cc:2926 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2868 -#| msgid "new partition type: %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo sinalizador de partição: %1" -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) -#: ../src/GParted_Core.cc:2896 -msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" -msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) -#: ../src/GParted_Core.cc:2898 -msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" -msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read -#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023 -msgid "%1 of %2 read" -msgstr "%1 de %2 lidos" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied -#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025 -msgid "%1 of %2 copied" -msgstr "%1 de %2 copiados" - -#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2929 -msgid "read %1 using a block size of %2" -msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:2934 -msgid "copy %1 using a block size of %2" -msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3084 -msgid "Error while writing block at sector %1" -msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3087 -msgid "Error while reading block at sector %1" -msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3097 +#: ../src/GParted_Core.cc:2962 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3142 +#: ../src/GParted_Core.cc:3010 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3296 +#: ../src/GParted_Core.cc:3167 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3332 +#: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3338 +#: ../src/GParted_Core.cc:3209 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3345 +#: ../src/GParted_Core.cc:3216 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar copiar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. -#: ../src/GParted_Core.cc:3355 +#: ../src/GParted_Core.cc:3226 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS." -#: ../src/GParted_Core.cc:3357 +#: ../src/GParted_Core.cc:3228 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" -#: ../src/GParted_Core.cc:3472 +#: ../src/GParted_Core.cc:3340 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso da libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3476 +#: ../src/GParted_Core.cc:3344 msgid "Libparted Information" msgstr "Informações da libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3480 +#: ../src/GParted_Core.cc:3348 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro da libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:3482 +#: ../src/GParted_Core.cc:3350 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Bug encontrado na libparted!" -#: ../src/GParted_Core.cc:3485 +#: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" -#: ../src/GParted_Core.cc:3487 +#: ../src/GParted_Core.cc:3355 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../src/GParted_Core.cc:3489 +#: ../src/GParted_Core.cc:3357 msgid "Ok" msgstr "OK" -#: ../src/GParted_Core.cc:3491 +#: ../src/GParted_Core.cc:3359 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" -#: ../src/GParted_Core.cc:3493 +#: ../src/GParted_Core.cc:3361 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../src/GParted_Core.cc:3495 +#: ../src/GParted_Core.cc:3363 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/GParted_Core.cc:3497 +#: ../src/GParted_Core.cc:3365 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159 +#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" -#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165 +#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" -#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170 +#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" @@ -1400,7 +1405,7 @@ msgstr "Flags" #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. -#: ../src/Utils.cc:129 +#: ../src/Utils.cc:182 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" @@ -1409,7 +1414,7 @@ msgstr "não alocada" #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. -#: ../src/Utils.cc:136 +#: ../src/Utils.cc:189 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" @@ -1417,77 +1422,47 @@ msgstr "desconhecida" #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. -#: ../src/Utils.cc:142 +#: ../src/Utils.cc:195 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" -#: ../src/Utils.cc:161 +#: ../src/Utils.cc:214 msgid "used" msgstr "usado" -#: ../src/Utils.cc:162 +#: ../src/Utils.cc:215 msgid "unused" msgstr "livre" -#: ../src/Utils.cc:259 +#: ../src/Utils.cc:312 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" -#: ../src/Utils.cc:264 +#: ../src/Utils.cc:317 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" -#: ../src/Utils.cc:269 +#: ../src/Utils.cc:322 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" -#: ../src/Utils.cc:274 +#: ../src/Utils.cc:327 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" -#: ../src/Utils.cc:279 +#: ../src/Utils.cc:332 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" -#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. -#. * means that this file is only used while gparted is applying operations. -#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is -#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. -#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is -#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never -#. * see this file. -#. -#: ../src/Utils.cc:438 -msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" -msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" - -#. TO TRANSLATORS: looks like -#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. -#. -#: ../src/Utils.cc:450 -msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" -msgstr "" -"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário " -"%1.\n" - -#. TO TRANSLATORS: looks like -#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. -#. -#: ../src/Utils.cc:462 -msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" -msgstr "" -"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário " -"%1.\n" - -#: ../src/Win_GParted.cc:143 +#: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" -#: ../src/Win_GParted.cc:149 +#: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" -#: ../src/Win_GParted.cc:154 +#: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" @@ -1573,145 +1548,142 @@ msgstr "Aplica todas as operações" msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: ../src/Win_GParted.cc:329 +#: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" -#: ../src/Win_GParted.cc:353 +#: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" -#: ../src/Win_GParted.cc:369 +#: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" -#: ../src/Win_GParted.cc:376 +#: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar sinalizadores" -#: ../src/Win_GParted.cc:381 +#: ../src/Win_GParted.cc:382 msgid "C_heck" msgstr "Mar_car" -#: ../src/Win_GParted.cc:386 +#: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "_Label" msgstr "Ró_tulo" -#: ../src/Win_GParted.cc:391 +#: ../src/Win_GParted.cc:392 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" -#: ../src/Win_GParted.cc:452 +#: ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model -#: ../src/Win_GParted.cc:460 +#: ../src/Win_GParted.cc:461 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype -#: ../src/Win_GParted.cc:497 +#: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads -#: ../src/Win_GParted.cc:505 +#: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track -#: ../src/Win_GParted.cc:513 +#: ../src/Win_GParted.cc:514 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders -#: ../src/Win_GParted.cc:521 +#: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size -#: ../src/Win_GParted.cc:537 +#: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" -#: ../src/Win_GParted.cc:725 -#| msgid "Could not add this operation to the list." +#: ../src/Win_GParted.cc:729 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista" -#: ../src/Win_GParted.cc:830 +#: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" -#: ../src/Win_GParted.cc:884 +#: ../src/Win_GParted.cc:900 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" -#: ../src/Win_GParted.cc:890 +#: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." -#: ../src/Win_GParted.cc:1166 +#: ../src/Win_GParted.cc:1182 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1212 +#: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos..." -#: ../src/Win_GParted.cc:1257 +#: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:1338 +#: ../src/Win_GParted.cc:1347 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1343 +#: ../src/Win_GParted.cc:1352 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas." -#: ../src/Win_GParted.cc:1345 +#: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:1348 +#: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." -#: ../src/Win_GParted.cc:1384 -#| msgid "Unable to open GParted Manual help file." +#: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1400 -#| msgid "Documentation is not available." +#: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "Documentation is not available" msgstr "Sem documentação disponível" -#: ../src/Win_GParted.cc:1405 +#: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação." -#: ../src/Win_GParted.cc:1407 +#: ../src/Win_GParted.cc:1416 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Há documentação disponível no site do projeto." -#: ../src/Win_GParted.cc:1428 +#: ../src/Win_GParted.cc:1437 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! -#: ../src/Win_GParted.cc:1454 +#: ../src/Win_GParted.cc:1465 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" @@ -1724,13 +1696,13 @@ msgstr "" "Carlos José Pereira \n" "Luana Campos Ferreira " -#: ../src/Win_GParted.cc:1496 +#: ../src/Win_GParted.cc:1507 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" -#: ../src/Win_GParted.cc:1508 +#: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " @@ -1742,19 +1714,17 @@ msgstr "" "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário " "remover uma partição primária antes." -#: ../src/Win_GParted.cc:1591 -#| msgid "" -#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." +#: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. -#: ../src/Win_GParted.cc:1599 +#: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1." -#: ../src/Win_GParted.cc:1602 +#: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." @@ -1763,73 +1733,71 @@ msgstr "" "GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema " "C: do Windows." -#: ../src/Win_GParted.cc:1604 +#: ../src/Win_GParted.cc:1615 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do " "GParted." -#: ../src/Win_GParted.cc:1608 +#: ../src/Win_GParted.cc:1619 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado." -#: ../src/Win_GParted.cc:1712 -#| msgid "You have pasted into an existing partition." +#: ../src/Win_GParted.cc:1723 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Você colou dentro de uma partição existente" -#: ../src/Win_GParted.cc:1720 +#: ../src/Win_GParted.cc:1731 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação." -#: ../src/Win_GParted.cc:1783 +#: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" -#: ../src/Win_GParted.cc:1790 +#: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1801 +#: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" -#: ../src/Win_GParted.cc:1808 +#: ../src/Win_GParted.cc:1819 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) -#: ../src/Win_GParted.cc:1811 +#: ../src/Win_GParted.cc:1822 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1894 -#| msgid "Cannot format this file system to %1." +#: ../src/Win_GParted.cc:1905 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1906 +#: ../src/Win_GParted.cc:1917 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:1914 +#: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." -#: ../src/Win_GParted.cc:2008 +#: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" -#: ../src/Win_GParted.cc:2010 +#: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." @@ -1837,15 +1805,13 @@ msgstr "" "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de " "montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente." -#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206 -#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." -#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." +#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2101 +#: ../src/Win_GParted.cc:2061 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." @@ -1853,7 +1819,7 @@ msgstr "" "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente " "para a partição." -#: ../src/Win_GParted.cc:2103 +#: ../src/Win_GParted.cc:2063 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." @@ -1861,10 +1827,7 @@ msgstr "" "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes " "de ativar swap nesta partição." -#: ../src/Win_GParted.cc:2107 -#| msgid "" -#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " -#| "partition." +#: ../src/Win_GParted.cc:2067 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." @@ -1872,10 +1835,7 @@ msgstr "" "A ação ativar grupo de volume não pode ser executada se uma operação estiver " "pendente para a partição." -#: ../src/Win_GParted.cc:2109 -#| msgid "" -#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " -#| "with this partition." +#: ../src/Win_GParted.cc:2069 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." @@ -1883,51 +1843,47 @@ msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes " "de ativar grupo de volume com esta partição." -#: ../src/Win_GParted.cc:2128 +#: ../src/Win_GParted.cc:2080 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2128 +#: ../src/Win_GParted.cc:2080 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2135 +#: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" -#: ../src/Win_GParted.cc:2135 +#: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" -#: ../src/Win_GParted.cc:2153 -#| msgid "Deactivating swap on %1" +#: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desativando grupo de volume %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2154 -#| msgid "Activating swap on %1" +#: ../src/Win_GParted.cc:2111 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Ativando grupo de volume em %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2162 -#| msgid "Could not deactivate swap" +#: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume" -#: ../src/Win_GParted.cc:2163 -#| msgid "Could not activate swap" +#: ../src/Win_GParted.cc:2130 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume" -#: ../src/Win_GParted.cc:2179 +#: ../src/Win_GParted.cc:2143 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2184 +#: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2220 +#: ../src/Win_GParted.cc:2185 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." @@ -1935,7 +1891,7 @@ msgstr "" "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a " "partição." -#: ../src/Win_GParted.cc:2222 +#: ../src/Win_GParted.cc:2187 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." @@ -1943,30 +1899,28 @@ msgstr "" "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes " "de montar esta partição." -#: ../src/Win_GParted.cc:2240 +#: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2247 +#: ../src/Win_GParted.cc:2208 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:2273 -#| msgid "%1 partition is currently active on device %2." -#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." +#: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2288 +#: ../src/Win_GParted.cc:2249 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." -#: ../src/Win_GParted.cc:2290 +#: ../src/Win_GParted.cc:2251 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." @@ -1974,7 +1928,7 @@ msgstr "" "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de " "arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada." -#: ../src/Win_GParted.cc:2292 +#: ../src/Win_GParted.cc:2253 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." @@ -1983,22 +1937,20 @@ msgstr "" "desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova " "tabela de partições." -#: ../src/Win_GParted.cc:2304 -#| msgid "%1 operation is currently pending." -#| msgid_plural "%1 operations are currently pending." +#: ../src/Win_GParted.cc:2265 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes" -#: ../src/Win_GParted.cc:2317 +#: ../src/Win_GParted.cc:2278 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações " "pendentes. " -#: ../src/Win_GParted.cc:2319 +#: ../src/Win_GParted.cc:2280 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." @@ -2006,32 +1958,31 @@ msgstr "" "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar " "uma nova tabela de partições." -#: ../src/Win_GParted.cc:2334 -#| msgid "Error while creating partition table." +#: ../src/Win_GParted.cc:2295 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erro ao criar tabela de partições" -#: ../src/Win_GParted.cc:2354 +#: ../src/Win_GParted.cc:2315 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comando gpart não foi encontrado." -#: ../src/Win_GParted.cc:2355 +#: ../src/Win_GParted.cc:2316 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente." #. Dialog information -#: ../src/Win_GParted.cc:2363 +#: ../src/Win_GParted.cc:2324 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de " "arquivos." -#: ../src/Win_GParted.cc:2365 +#: ../src/Win_GParted.cc:2326 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A varredura pode durar muito tempo." -#: ../src/Win_GParted.cc:2367 +#: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." @@ -2039,26 +1990,26 @@ msgstr "" "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e " "copiar os dados para outra mídia." -#: ../src/Win_GParted.cc:2369 +#: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2373 +#: ../src/Win_GParted.cc:2334 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2387 +#: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2401 +#: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em 1%" -#: ../src/Win_GParted.cc:2402 +#: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." @@ -2066,35 +2017,35 @@ msgstr "" "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema " "reconhecível no disco." -#: ../src/Win_GParted.cc:2630 +#: ../src/Win_GParted.cc:2590 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" -#: ../src/Win_GParted.cc:2636 +#: ../src/Win_GParted.cc:2596 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS." -#: ../src/Win_GParted.cc:2638 +#: ../src/Win_GParted.cc:2598 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar." -#: ../src/Win_GParted.cc:2640 +#: ../src/Win_GParted.cc:2600 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" -#: ../src/Win_GParted.cc:2685 +#: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2689 +#: ../src/Win_GParted.cc:2649 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2693 +#: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2702 +#: ../src/Win_GParted.cc:2662 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." @@ -2102,7 +2053,7 @@ msgstr "" "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir " "ou danificar o grupo de volume." -#: ../src/Win_GParted.cc:2705 +#: ../src/Win_GParted.cc:2665 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " @@ -2112,14 +2063,11 @@ msgstr "" "cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de " "executar essa operação." -#: ../src/Win_GParted.cc:2708 +#: ../src/Win_GParted.cc:2668 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 -#| msgid "" -#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) " -#| "key." msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" @@ -2155,7 +2103,7 @@ msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data -#: ../src/linux_swap.cc:147 +#: ../src/linux_swap.cc:141 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" @@ -2163,7 +2111,7 @@ msgstr "" "contém dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data -#: ../src/linux_swap.cc:166 +#: ../src/linux_swap.cc:160 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" @@ -2187,11 +2135,11 @@ msgstr "" "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser " "membro de um grupo de volume exportado." -#: ../src/main.cc:42 +#: ../src/main.cc:40 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" -#: ../src/main.cc:47 +#: ../src/main.cc:45 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." @@ -2208,12 +2156,27 @@ msgstr "" "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório." #. simulation.. -#: ../src/ntfs.cc:194 +#: ../src/ntfs.cc:200 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize -#: ../src/ntfs.cc:201 +#: ../src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" +#~ msgid "perform real move" +#~ msgstr "executar movimento" + +#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" +#~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" + +#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo " +#~ "temporário %1.\n" + +#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário " +#~ "%1.\n"