Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2016-04-19 17:18:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3a8ba26937
commit 5258426f72
1 changed files with 195 additions and 197 deletions

View File

@ -4,21 +4,21 @@
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
#
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:24-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 14:11-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@ -297,8 +297,8 @@ msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
"\"hidden\"."
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \""
"hidden\"."
#: C/gparted.xml:263(para)
msgid ""
@ -340,9 +340,9 @@ msgid ""
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
"executado."
"desmontando as partições fora do aplicativo "
"<application>gparted</application> enquanto o "
"<application>gparted</application> está sendo executado."
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid ""
@ -431,8 +431,8 @@ msgid ""
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
"application>."
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar"
@ -523,8 +523,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações "
"pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
@ -550,9 +551,9 @@ msgid ""
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no "
"<application>gparted</application> podem ser realizadas de diversas maneiras:"
" com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
@ -608,10 +609,10 @@ msgid ""
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
"atualizará a exibição do gráfico."
"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application>"
" estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações "
"suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a "
"exibição do gráfico."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
@ -636,11 +637,10 @@ msgid ""
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted"
"</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione "
"um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do "
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information"
@ -674,9 +674,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>"
", desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices"
@ -690,10 +690,10 @@ msgid ""
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar "
"dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente "
"todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
@ -708,8 +708,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
"de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
"replaceable></guilabel>."
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de "
"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
"mais."
@ -740,9 +740,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
"formate com o sistema de arquivos desejado."
"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um "
"disco. Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
#: C/gparted.xml:602(para)
msgid ""
@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <"
"xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:643(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@ -857,11 +857,11 @@ msgid ""
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
"wiki/PhotoRec\"/>."
"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
"o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:703(para)
msgid ""
@ -958,12 +958,12 @@ msgid ""
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em "
"<guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação "
"de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram "
"montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos "
"dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo "
"na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
@ -1025,8 +1025,7 @@ msgstr "Selecionando espaço não alocado"
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
#: C/gparted.xml:842(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend"
"=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:876(title)
msgid "Viewing Partition Information"
@ -1077,8 +1076,8 @@ msgstr "Vendo informações da partição"
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\""
"/>."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
@ -1086,10 +1085,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimen"
"uitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações "
"sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:877(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@ -1124,10 +1122,10 @@ msgid ""
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuite"
"m></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo "
"montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições "
"do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:906(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@ -1161,9 +1159,9 @@ msgid ""
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenu"
"item></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem "
"e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:940(para)
@ -1176,9 +1174,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
"partição está em uso."
"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem"
"></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em "
"uso."
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
@ -1187,8 +1185,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o "
"<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:980(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
@ -1220,9 +1219,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
"nova partição</guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
"</menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova "
"partição</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
@ -1237,8 +1236,8 @@ msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend"
"=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para)
msgid ""
@ -1261,8 +1260,8 @@ msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <"
"xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1037(para)
msgid ""
@ -1290,9 +1289,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuit"
"em></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
@ -1371,8 +1370,8 @@ msgid ""
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
"application>."
"operacional para o carregador de inicialização "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1132(para)
msgid ""
@ -1415,12 +1414,11 @@ msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
"(GPT)"
"(GPT)."
#: C/gparted.xml:1177(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr ""
" Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid "To set a name of a partition:"
@ -1432,10 +1430,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear "
"partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>"
"Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1201(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
@ -1448,8 +1446,8 @@ msgid ""
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
"guilabel>."
"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1217(title)
msgid "Formatting a Partition"
@ -1462,10 +1460,10 @@ msgid ""
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar "
"para</guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos "
"da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
@ -1492,13 +1490,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
"de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1267(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1272(para)
msgid ""
@ -1527,9 +1524,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID "
"novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação "
"aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1304(para)
msgid ""
@ -1748,8 +1745,8 @@ msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
"guilabel> e selecione um item da lista."
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar "
"como</guilabel> e selecione um item da lista."
#: C/gparted.xml:1471(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
@ -1782,8 +1779,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
">"
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1497(para)
msgid ""
@ -1812,9 +1809,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
"instalar o GNU/Linux e para dados."
"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser "
"usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid ""
@ -1932,10 +1929,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Move"
"r</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
@ -2166,8 +2163,8 @@ msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend"
"=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
@ -2179,9 +2176,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
"origem."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuite"
"m></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
#: C/gparted.xml:1840(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
@ -2201,9 +2197,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem"
"></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable"
">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
@ -2326,8 +2322,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
"sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1986(para)
msgid ""
@ -2337,8 +2333,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
@ -2348,8 +2344,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2004(para)
msgid ""
@ -2381,9 +2377,9 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
msgid ""
@ -2538,8 +2534,8 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenu"
"item></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2171(para)
@ -2567,8 +2563,8 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
"operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
"da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>"
"Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2215(title)
msgid "Clearing All Operations"
@ -2582,9 +2578,9 @@ msgid ""
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as "
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações "
"da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2226(title)
msgid "Applying All Operations"
@ -2690,8 +2686,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2246(para)
msgid ""
@ -2833,8 +2829,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\""
"/>"
#: C/gparted.xml:2423(para)
msgid ""
@ -2847,8 +2843,9 @@ msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o "
"<application>gparted</application> a partir dos seguintes sites: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
@ -2879,8 +2876,8 @@ msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
"na página de download."
"Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
"soma de verificação publicada na página de download."
#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
@ -2927,9 +2924,9 @@ msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
"capacidade de inicialização."
"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <"
"xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade "
"de inicialização."
#: C/gparted.xml:2496(para)
msgid ""
@ -2942,11 +2939,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
"org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">fórum do GParted "
"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
"outras pessoas resolveram problemas similares."
"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
"http://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink>"
" ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">fórum do "
"GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para "
"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
#: C/gparted.xml:2510(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
@ -3029,7 +3026,7 @@ msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
"Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
#: C/gparted.xml:2584(para)
@ -3059,8 +3056,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
"screen>"
"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a "
"y</screen>"
#: C/gparted.xml:2601(para)
msgid ""
@ -3069,8 +3066,8 @@ msgid ""
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># "
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
@ -3079,8 +3076,8 @@ msgid ""
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># "
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2618(para)
msgid ""
@ -3131,18 +3128,18 @@ msgid ""
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev "
"/tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"--bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
@ -3171,17 +3168,17 @@ msgid ""
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>grub2-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2681(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
msgid "Reboot your computer."
@ -3203,7 +3200,7 @@ msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
"Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
"Linux. Abra uma janela do terminal."
#: C/gparted.xml:2708(para)
@ -3222,8 +3219,8 @@ msgid ""
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
"screen>"
"comando (como root). <screen><prompt># "
"</prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
@ -3242,10 +3239,11 @@ msgid ""
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
"/boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma "
"partição diferente do que a partição /, use o comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
"/grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2736(para)
msgid ""
@ -3256,10 +3254,10 @@ msgid ""
"application>."
msgstr ""
"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
"<application>grub</application>."
"<screen><computeroutput> "
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que "
"uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir qual "
"dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2746(para)
msgid ""
@ -3269,8 +3267,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2754(para)
msgid ""
@ -3279,16 +3277,16 @@ msgid ""
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; "
"</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2762(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; "
"</prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2698(para)
msgid ""
@ -3319,8 +3317,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2793(para)
msgid ""
@ -3337,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014."
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016."
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"