Translation updated by Tino Meinen.

2006-01-28  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-01-28 19:11:46 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 934b348b84
commit 55c43a3728
2 changed files with 196 additions and 158 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-28 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

350
po/nl.po
View File

@ -20,24 +20,24 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-24 03:35+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-28 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:920 #: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
# vrije ruimte voor(aan) # vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan) # vrije ruimte achter(aan)
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling? # kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen) # instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007 #: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -114,11 +114,11 @@ msgstr ""
"op %1 worden verwijderd!" "op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1338 #: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Aanmaken" msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen" msgstr "Bestandssystemen"
@ -155,89 +155,90 @@ msgstr "Informatie over %1"
msgid "Warning:" msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:" msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:" msgstr "Bestandssysteem:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Grootte:" msgstr "Grootte:"
#. used #. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:" msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt # Ongebruikt
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:" msgstr "Vrij:"
# Markeringen # Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:" msgstr "Vlaggen:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Pad:" msgstr "Pad:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:" msgstr "Werkelijk pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Status:" msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste # minimaal/minstens/tenminste
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Actief" msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1" msgstr "Aangekoppeld op %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 # koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kon het aankoppelingspunt niet vinden"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Niet actief" msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld" msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:" msgstr "Eerste sector:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:" msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:" msgstr "Totaal aantal sectoren:"
@ -287,16 +288,16 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster # dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37 #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop # uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39 #: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41 #: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "" msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time." "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "" msgstr ""
@ -304,95 +305,115 @@ msgstr ""
"duren." "duren."
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45 #: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:" msgid "Current Operation:"
msgstr "Huidige bewerking:" msgstr "Huidige bewerking:"
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53 #: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:" msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:" msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87 #: ../src/Dialog_Progress.cc:88
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Details" msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158 #: ../src/Dialog_Progress.cc:161
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:197
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid # verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204 #: ../src/Dialog_Progress.cc:212
msgid "All operations succesfully completed" msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid" msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
# toepassen/uitvoeren # toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213 #: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten # to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218 #: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:" msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222 #: ../src/Dialog_Progress.cc:231
msgid "See the details for more information" msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie" msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/GParted_Core.cc:144 #: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend" msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246 #: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248 #: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:250 #: ../src/GParted_Core.cc:268
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: ../src/GParted_Core.cc:252 #: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383 #: ../src/GParted_Core.cc:399
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:385 #: ../src/GParted_Core.cc:401
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:387 #: ../src/GParted_Core.cc:403
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?" msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#: ../src/GParted_Core.cc:707 #: ../src/GParted_Core.cc:723
msgid "create empty partition" msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken" msgstr "lege partitie aanmaken"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:791 #: ../src/GParted_Core.cc:807
msgid "resize partition" msgid "resize partition"
msgstr "partitie herschalen" msgstr "partitie herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:849 #: ../src/GParted_Core.cc:865
msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted" msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# partitiesoort/partitietype # partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:926 #: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "set partitiontype" msgid "set partitiontype"
msgstr "partitietype instellen" msgstr "partitietype instellen"
@ -475,40 +496,44 @@ msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden # kan worden
#: ../src/Utils.cc:110 #: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt" msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Utils.cc:111 #: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "onbekend" msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd # niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#: ../src/Utils.cc:112 #: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd" msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:127 #: ../src/Utils.cc:128
msgid "used" msgid "used"
msgstr "gebruikt" msgstr "gebruikt"
#: ../src/Utils.cc:128 #: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "vrij" msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:245 #: ../src/Utils.cc:248
msgid "%1 B" msgid "%1 B"
msgstr "%1 B" msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:250 #: ../src/Utils.cc:253
msgid "%1 KiB" msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB" msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:260 #: ../src/Utils.cc:258
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "%1 GiB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB" msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:265 #: ../src/Utils.cc:268
msgid "%1 TiB" msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB" msgstr "%1 TiB"
@ -516,181 +541,185 @@ msgstr "%1 TiB"
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven # 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten # schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk. # verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:102 #: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen" msgstr "_Stations herladen"
#: ../src/Win_GParted.cc:107 #: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:113 #: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken" msgstr "Be_werken"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284 #: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf" msgstr "Informatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk # titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:118 #: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen" msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:119 #: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "Beel_d" msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:123 #: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen" msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:124 #: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Station" msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:128 #: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie" msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:135 #: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:146 #: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:156 #: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:165 #: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:171 #: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:223 #: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als" msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:230 #: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen" msgstr "Loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:234 #: ../src/Win_GParted.cc:241
msgid "Deactivate" msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren" msgstr "Deactiveren"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:291 #: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Model:" msgstr "Model:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:321 #: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:" msgstr "Disklabeltype:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:326 #: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:" msgstr "Koppen:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:331 #: ../src/Win_GParted.cc:338
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:" msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:336 #: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:" msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:371 #: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:380 #: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:559 #: ../src/Win_GParted.cc:566
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij" msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:561 #: ../src/Win_GParted.cc:568
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij" msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:609 #: ../src/Win_GParted.cc:616
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?" msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:612 #: ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:614 #: ../src/Win_GParted.cc:621
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij." msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten # schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:763 #: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..." msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten # schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:779 #: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:" "volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:783 #: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig # volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:785 #: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen." "toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:827 #: ../src/Win_GParted.cc:836
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd" msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:905 #: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:907 #: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:938 #: ../src/Win_GParted.cc:947
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Tino Meinen\n" "Tino Meinen\n"
@ -699,11 +728,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:977 #: ../src/Win_GParted.cc:986
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:979 #: ../src/Win_GParted.cc:988
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -711,12 +740,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie " "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." "aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:995 #: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "" msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:997 #: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -726,92 +755,92 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32." "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1123 #: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!" msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan # ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1126 #: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1137 #: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1139 #: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "" msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1143 #: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205 #: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1211 #: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1216 #: ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "" msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 " "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
"MiB." "MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1274 #: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen" msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1280 #: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen" msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1307 #: ../src/Win_GParted.cc:1316
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1313 #: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1333 #: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1335 #: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342 #: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367 #: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie # data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1372 #: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat." "doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1373 #: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402 #: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1404 #: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "" msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
@ -819,7 +848,7 @@ msgstr ""
# of in meervoud: # of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1406 #: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
@ -827,54 +856,55 @@ msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou " "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." "kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82 #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem" msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition" msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld" msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem" msgid "resize the filesystem"
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen" msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115 #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
#: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:208 #: ../src/xfs.cc:210
msgid "copy contents of %1 to %2" msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2" msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137 #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren" msgstr ""
"bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
#: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229 #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
#: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243 #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "mount %1 on %2" msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 aangekoppelen op %2" msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen? # hmm, flag vertalen?
#: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld" msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290 #: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
msgid "umount %1" msgid "unmount %1"
msgstr "%1 loskoppelen" msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336 #: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
@ -897,15 +927,19 @@ msgstr "simulatie uitvoeren"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#. grow the mounted filesystem.. #. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:139 #: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem" msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken" msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
#. copy filesystem.. #. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:249 #: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem" msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren" msgstr "bestandssysteem kopiëren"
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " #~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "