Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-28 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
934b348b84
commit
55c43a3728
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-01-28 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2006-01-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
350
po/nl.po
350
po/nl.po
|
@ -20,24 +20,24 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-24 03:35+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 03:32+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 05:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 17:46+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
|
||||||
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
|
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:920
|
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
|
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
||||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte voor(aan)
|
# vrije ruimte voor(aan)
|
||||||
# vrije ruimte achter(aan)
|
# vrije ruimte achter(aan)
|
||||||
#. add spinbutton_before
|
#. add spinbutton_before
|
||||||
|
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
|
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -114,11 +114,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -155,89 +155,90 @@ msgstr "Informatie over %1"
|
||||||
msgid "Warning:"
|
msgid "Warning:"
|
||||||
msgstr "Waarschuwing:"
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
||||||
|
|
||||||
#. set text of pangolayout
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
|
|
||||||
msgid "%1 MiB"
|
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
#. used
|
#. used
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Gebruikt:"
|
msgstr "Gebruikt:"
|
||||||
|
|
||||||
# Ongebruikt
|
# Ongebruikt
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Vrij:"
|
msgstr "Vrij:"
|
||||||
|
|
||||||
# Markeringen
|
# Markeringen
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Status:"
|
msgstr "Status:"
|
||||||
|
|
||||||
# minimaal/minstens/tenminste
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Actief"
|
msgstr "Actief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
||||||
|
# punt/map
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||||
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||||
|
msgstr "Kon het aankoppelingspunt niet vinden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Niet actief"
|
msgstr "Niet actief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||||||
msgid "First Sector:"
|
msgid "First Sector:"
|
||||||
msgstr "Eerste sector:"
|
msgstr "Eerste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
||||||
msgid "Last Sector:"
|
msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -287,16 +288,16 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||||||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||||
msgid "Applying pending operations"
|
msgid "Applying pending operations"
|
||||||
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
# uitleg onder de kop
|
# uitleg onder de kop
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||||||
msgid "Applying all listed operations."
|
msgid "Applying all listed operations."
|
||||||
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -304,95 +305,115 @@ msgstr ""
|
||||||
"duren."
|
"duren."
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||||||
msgid "Current Operation:"
|
msgid "Current Operation:"
|
||||||
msgstr "Huidige bewerking:"
|
msgstr "Huidige bewerking:"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
||||||
msgid "Completed Operations:"
|
msgid "Completed Operations:"
|
||||||
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:88
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "Details"
|
msgstr "Details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:161
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
|
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
||||||
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:197
|
||||||
|
msgid "Operation canceled"
|
||||||
|
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||||||
|
|
||||||
# verlopen/voltooid
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:212
|
||||||
msgid "All operations succesfully completed"
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
# verlopen/voltooid
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
|
|
||||||
msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
|
||||||
msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
|
||||||
|
|
||||||
# toepassen/uitvoeren
|
# toepassen/uitvoeren
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
||||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
# to disk weggelaten
|
# to disk weggelaten
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
||||||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||||
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:231
|
||||||
msgid "See the details for more information"
|
msgid "See the details for more information"
|
||||||
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
||||||
|
|
||||||
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||||
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
||||||
|
|
||||||
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||||||
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||||||
|
msgstr "Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het bestandssysteem."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
|
||||||
|
msgid "Continue Operation"
|
||||||
|
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
||||||
|
|
||||||
|
# afbreken/annuleren
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||||||
|
msgid "Cancel Operation"
|
||||||
|
msgstr "Bewerking annuleren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
#: ../src/GParted_Core.cc:268
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:383
|
#: ../src/GParted_Core.cc:399
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:385
|
#: ../src/GParted_Core.cc:401
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:387
|
#: ../src/GParted_Core.cc:403
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:707
|
#: ../src/GParted_Core.cc:723
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:791
|
#: ../src/GParted_Core.cc:807
|
||||||
msgid "resize partition"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "partitie herschalen"
|
msgstr "partitie herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
#: ../src/GParted_Core.cc:865
|
||||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||||||
|
|
||||||
# partitiesoort/partitietype
|
# partitiesoort/partitietype
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:926
|
#: ../src/GParted_Core.cc:942
|
||||||
msgid "set partitiontype"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "partitietype instellen"
|
msgstr "partitietype instellen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -475,40 +496,44 @@ msgstr "Vlaggen"
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||||
# kan worden
|
# kan worden
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:110
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
||||||
msgid "unallocated"
|
msgid "unallocated"
|
||||||
msgstr "ongebruikt"
|
msgstr "ongebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:111
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "onbekend"
|
msgstr "onbekend"
|
||||||
|
|
||||||
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:112
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
||||||
msgid "unformatted"
|
msgid "unformatted"
|
||||||
msgstr "ongeformatteerd"
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:127
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
||||||
msgid "used"
|
msgid "used"
|
||||||
msgstr "gebruikt"
|
msgstr "gebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:128
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "vrij"
|
msgstr "vrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:245
|
#: ../src/Utils.cc:248
|
||||||
msgid "%1 B"
|
msgid "%1 B"
|
||||||
msgstr "%1 B"
|
msgstr "%1 B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:250
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
||||||
msgid "%1 KiB"
|
msgid "%1 KiB"
|
||||||
msgstr "%1 KiB"
|
msgstr "%1 KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:260
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
||||||
|
msgid "%1 MiB"
|
||||||
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Utils.cc:263
|
||||||
msgid "%1 GiB"
|
msgid "%1 GiB"
|
||||||
msgstr "%1 GiB"
|
msgstr "%1 GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Utils.cc:265
|
#: ../src/Utils.cc:268
|
||||||
msgid "%1 TiB"
|
msgid "%1 TiB"
|
||||||
msgstr "%1 TiB"
|
msgstr "%1 TiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -516,181 +541,185 @@ msgstr "%1 TiB"
|
||||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:107
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:119
|
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:223
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Loskoppelen"
|
msgstr "Loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
#: ../src/Win_GParted.cc:241
|
||||||
msgid "Deactivate"
|
msgid "Deactivate"
|
||||||
msgstr "Deactiveren"
|
msgstr "Deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:331
|
#: ../src/Win_GParted.cc:338
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
#: ../src/Win_GParted.cc:343
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
#: ../src/Win_GParted.cc:378
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:559
|
#: ../src/Win_GParted.cc:566
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:561
|
#: ../src/Win_GParted.cc:568
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:609
|
#: ../src/Win_GParted.cc:616
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:612
|
#: ../src/Win_GParted.cc:619
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:614
|
#: ../src/Win_GParted.cc:621
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
||||||
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:763
|
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:779
|
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||||
"volgende schijven:"
|
"volgende schijven:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:783
|
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||||
|
|
||||||
# volledige/volledig
|
# volledige/volledig
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
#: ../src/Win_GParted.cc:793
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||||
"toegang te verkrijgen."
|
"toegang te verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
#: ../src/Win_GParted.cc:836
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:905
|
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:907
|
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:938
|
#: ../src/Win_GParted.cc:947
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
@ -699,11 +728,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:977
|
#: ../src/Win_GParted.cc:986
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:979
|
#: ../src/Win_GParted.cc:988
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -711,12 +740,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||||
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:995
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:997
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -726,92 +755,92 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1139
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
|
||||||
"MiB."
|
"MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1313
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||||
|
@ -819,7 +848,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# of in meervoud:
|
# of in meervoud:
|
||||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
@ -827,54 +856,55 @@ msgstr ""
|
||||||
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
|
||||||
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82
|
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93
|
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||||||
msgid "create new %1 filesystem"
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
||||||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99
|
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116
|
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
|
||||||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101
|
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
|
||||||
#: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118
|
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
|
||||||
msgid "resize the filesystem"
|
msgid "resize the filesystem"
|
||||||
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115
|
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210
|
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
|
||||||
#: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139
|
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:208
|
#: ../src/xfs.cc:210
|
||||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
|
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137
|
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176
|
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364
|
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
|
||||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229
|
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
|
||||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243
|
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||||||
msgid "mount %1 on %2"
|
msgid "mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
|
msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
|
||||||
|
|
||||||
# hmm, flag vertalen?
|
# hmm, flag vertalen?
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:141
|
#: ../src/jfs.cc:140
|
||||||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||||
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290
|
#: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
|
||||||
msgid "umount %1"
|
msgid "unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336
|
#: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
|
||||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -897,15 +927,19 @@ msgstr "simulatie uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||||||
#. grow the mounted filesystem..
|
#. grow the mounted filesystem..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:139
|
#: ../src/xfs.cc:141
|
||||||
msgid "grow mounted filesystem"
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
||||||
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
||||||
|
|
||||||
#. copy filesystem..
|
#. copy filesystem..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:249
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
||||||
msgid "copy filesystem"
|
msgid "copy filesystem"
|
||||||
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
|
# verlopen/voltooid
|
||||||
|
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
||||||
|
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue