Updated Spanish translation.
2005-01-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
fa255c48de
commit
56c3a42c01
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-01-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez.
|
||||||
|
|
||||||
2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
|
2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* de.po: Updated German translation.
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
229
po/es.po
229
po/es.po
|
@ -1,19 +1,18 @@
|
||||||
# traducción de gparted.po al Spanish
|
|
||||||
# Spanish translation for gparted
|
# Spanish translation for gparted
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||||
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
|
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
|
||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:22+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 19:15+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 14:49+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 00:39+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -22,11 +21,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: gparted.desktop.in.h:2
|
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -35,10 +34,6 @@ msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||||
msgid "About GParted"
|
msgid "About GParted"
|
||||||
msgstr "Acerca de GParted"
|
msgstr "Acerca de GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:33
|
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
||||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:49
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
||||||
msgid "Credits"
|
msgid "Credits"
|
||||||
msgstr "Créditos"
|
msgstr "Créditos"
|
||||||
|
@ -85,8 +80,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Redimensionar"
|
msgstr "Redimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:127
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:832
|
#: src/Win_GParted.cc:162 src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -107,8 +102,8 @@ msgid ""
|
||||||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia "
|
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que "
|
||||||
"dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
|
"indicia dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||||
|
@ -129,14 +124,14 @@ msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos "
|
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
|
||||||
"en %1."
|
"datos en %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Crear"
|
msgstr "Crear"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Sistemas de archivos"
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -160,8 +155,7 @@ msgstr "Mover"
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Copiar"
|
msgstr "Copiar"
|
||||||
|
|
||||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:41
|
|
||||||
msgid "Paste %1"
|
msgid "Paste %1"
|
||||||
msgstr "Pegar %1"
|
msgstr "Pegar %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -180,7 +174,7 @@ msgstr "Atención:"
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403
|
#: src/Win_GParted.cc:350 src/Win_GParted.cc:402
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MiB"
|
msgstr "%1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -191,7 +185,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Tamaño:"
|
msgstr "Tamaño:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -210,12 +204,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Opciones:"
|
msgstr "Opciones:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Ruta:"
|
msgstr "Ruta:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:232
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Ruta real:"
|
msgstr "Ruta real:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -246,7 +240,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Último sector:"
|
msgstr "Último sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:267
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Sectores totales:"
|
msgstr "Sectores totales:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -277,15 +271,15 @@ msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Crear como:"
|
msgstr "Crear como:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:56
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Partición primaria"
|
msgstr "Partición primaria"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:57
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Partición lógica"
|
msgstr "Partición lógica"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:58
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Partición extendida"
|
msgstr "Partición extendida"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -293,11 +287,11 @@ msgstr "Partición extendida"
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Partición nueva #%1"
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -333,59 +327,60 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:117
|
#: src/GParted_Core.cc:124
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "no reconocido"
|
msgstr "no reconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:152
|
#. no filesystem found....
|
||||||
msgid "unknown"
|
#: src/GParted_Core.cc:158
|
||||||
msgstr "desconocido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:153
|
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:155
|
#: src/GParted_Core.cc:160
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:157
|
#: src/GParted_Core.cc:162
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:159
|
#: src/GParted_Core.cc:164
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:177
|
#: src/GParted_Core.cc:166
|
||||||
|
msgid "unknown"
|
||||||
|
msgstr "desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/GParted_Core.cc:200
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:179
|
#: src/GParted_Core.cc:202
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:307
|
#: src/GParted_Core.cc:330
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:312
|
#: src/GParted_Core.cc:335
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Error al crear %1"
|
msgstr "Error al crear %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:317
|
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:322
|
#: src/GParted_Core.cc:345
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:327
|
#: src/GParted_Core.cc:350
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:682
|
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -393,47 +388,47 @@ msgstr ""
|
||||||
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
||||||
"otras operaciones de la lista."
|
"otras operaciones de la lista."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:36
|
#: src/Operation.cc:34
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "copia de %1"
|
msgstr "copia de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||||
#: src/Operation.cc:54
|
#: src/Operation.cc:52
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
#: src/Operation.cc:64
|
#: src/Operation.cc:62
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:70
|
#: src/Operation.cc:68
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
|
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:72
|
#: src/Operation.cc:70
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
|
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:81
|
#: src/Operation.cc:79
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:83
|
#: src/Operation.cc:81
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:86
|
#: src/Operation.cc:84
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||||
#: src/Operation.cc:90
|
#: src/Operation.cc:88
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
#: src/Operation.cc:92
|
#: src/Operation.cc:90
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -474,158 +469,162 @@ msgstr "usado"
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "sin usar"
|
msgstr "sin usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:91
|
#: src/Win_GParted.cc:86
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:96
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:95
|
||||||
|
msgid "_Operations"
|
||||||
|
msgstr "_Operaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211
|
#: src/Win_GParted.cc:99 src/Win_GParted.cc:210
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Información del disco duro"
|
msgstr "Información del disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:101
|
#: src/Win_GParted.cc:100
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Operaciones"
|
msgstr "Operaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:102
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Ver"
|
msgstr "_Ver"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:108
|
#: src/Win_GParted.cc:107
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "Acerca de"
|
msgstr "Acerca de"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:109
|
#: src/Win_GParted.cc:108
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Ayuda"
|
msgstr "_Ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:120
|
#: src/Win_GParted.cc:119
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:123
|
#: src/Win_GParted.cc:122
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:130
|
#: src/Win_GParted.cc:129
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:136
|
#: src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:139
|
#: src/Win_GParted.cc:138
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:145
|
#: src/Win_GParted.cc:144
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:148
|
#: src/Win_GParted.cc:147
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
#: src/Win_GParted.cc:169
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
msgid "_Convert to"
|
||||||
msgstr "_Convertir a"
|
msgstr "_Convertir a"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:172
|
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Desmontar"
|
msgstr "Desmontar"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:218
|
#: src/Win_GParted.cc:217
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Modelo:"
|
msgstr "Modelo:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:248
|
#: src/Win_GParted.cc:247
|
||||||
msgid "DiskType:"
|
msgid "DiskType:"
|
||||||
msgstr "Tipo de disco:"
|
msgstr "Tipo de disco:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Cabezales:"
|
msgstr "Cabezales:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectores/Pistas:"
|
msgstr "Sectores/Pistas:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
#: src/Win_GParted.cc:262
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilindros:"
|
msgstr "Cilindros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:299
|
#: src/Win_GParted.cc:298
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:308
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:365
|
#: src/Win_GParted.cc:364
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
|
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:473
|
#: src/Win_GParted.cc:472
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:475
|
#: src/Win_GParted.cc:474
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:525
|
#: src/Win_GParted.cc:526
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:528
|
#: src/Win_GParted.cc:529
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:530
|
#: src/Win_GParted.cc:531
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:693
|
#: src/Win_GParted.cc:698
|
||||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
||||||
"dispositivos:"
|
"dispositivos:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:697
|
#: src/Win_GParted.cc:702
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:699
|
#: src/Win_GParted.cc:704
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
||||||
"total."
|
"total."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:759
|
#: src/Win_GParted.cc:764
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:761
|
#: src/Win_GParted.cc:766
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:802
|
#: src/Win_GParted.cc:807
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:804
|
#: src/Win_GParted.cc:809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -633,11 +632,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
||||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:820
|
#: src/Win_GParted.cc:825
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:822
|
#: src/Win_GParted.cc:827
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -647,78 +646,78 @@ msgstr ""
|
||||||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
||||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:923
|
#: src/Win_GParted.cc:927
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:963
|
#: src/Win_GParted.cc:962
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:965
|
#: src/Win_GParted.cc:964
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
||||||
"de %1"
|
"de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:972
|
#: src/Win_GParted.cc:971
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:976
|
#: src/Win_GParted.cc:975
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:981
|
#: src/Win_GParted.cc:980
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1038
|
#: src/Win_GParted.cc:1031
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1039
|
#: src/Win_GParted.cc:1032
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1057
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
|
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1061
|
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
#: src/Win_GParted.cc:1056
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1113
|
#: src/Win_GParted.cc:1106
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1141
|
#: src/Win_GParted.cc:1133
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1143
|
#: src/Win_GParted.cc:1135
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1146
|
#: src/Win_GParted.cc:1138
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1184
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1186
|
#: src/Win_GParted.cc:1178
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1188
|
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue