Updated Spanish translation.

2005-01-20  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-01-20 17:46:43 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent fa255c48de
commit 56c3a42c01
2 changed files with 118 additions and 115 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez.
2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> 2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
* de.po: Updated German translation. * de.po: Updated German translation.

229
po/es.po
View File

@ -1,19 +1,18 @@
# traducción de gparted.po al Spanish
# Spanish translation for gparted # Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package. # This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004. # Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:22+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-11 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -22,11 +21,11 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35 #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 #: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome" msgstr "Editor de particiones de Gnome"
@ -35,10 +34,6 @@ msgstr "Editor de particiones de Gnome"
msgid "About GParted" msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted" msgstr "Acerca de GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49 #: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
@ -85,8 +80,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:127
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:832 #: src/Win_GParted.cc:162 src/Win_GParted.cc:837
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -107,8 +102,8 @@ msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies." "partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "" msgstr ""
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia " "La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que "
"dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa." "indicia dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50 #: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -129,14 +124,14 @@ msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88 #: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "" msgstr ""
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos " "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
"en %1." "datos en %1."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Crear" msgstr "Crear"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93 #: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos" msgstr "Sistemas de archivos"
@ -160,8 +155,7 @@ msgstr "Mover"
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copiar" msgstr "Copiar"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:41
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1" msgstr "Pegar %1"
@ -180,7 +174,7 @@ msgstr "Atención:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174 #: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403 #: src/Win_GParted.cc:350 src/Win_GParted.cc:402
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
@ -191,7 +185,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:" msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size #. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:" msgstr "Tamaño:"
@ -210,12 +204,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:" msgstr "Opciones:"
#. path #. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Ruta:" msgstr "Ruta:"
#. real path #. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:" msgstr "Ruta real:"
@ -246,7 +240,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:267
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:" msgstr "Sectores totales:"
@ -277,15 +271,15 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:" msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58 #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:56
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria" msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59 #: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:57
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica" msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60 #: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:58
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida" msgstr "Partición extendida"
@ -293,11 +287,11 @@ msgstr "Partición extendida"
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1" msgstr "Partición nueva #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1" msgstr "Redimensionar %1"
@ -333,59 +327,60 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos" msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: src/GParted_Core.cc:117 #: src/GParted_Core.cc:124
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido" msgstr "no reconocido"
#: src/GParted_Core.cc:152 #. no filesystem found....
msgid "unknown" #: src/GParted_Core.cc:158
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:153
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: src/GParted_Core.cc:155 #: src/GParted_Core.cc:160
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado" msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: src/GParted_Core.cc:157 #: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted" msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: src/GParted_Core.cc:159 #: src/GParted_Core.cc:164
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: src/GParted_Core.cc:177 #: src/GParted_Core.cc:166
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/GParted_Core.cc:200
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: src/GParted_Core.cc:179 #: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: src/GParted_Core.cc:307 #: src/GParted_Core.cc:330
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1" msgstr "Error al borrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:312 #: src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1" msgstr "Error al crear %1"
#: src/GParted_Core.cc:317 #: src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1" msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/GParted_Core.cc:322 #: src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1" msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/GParted_Core.cc:327 #: src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1" msgstr "Error al copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:682 #: src/GParted_Core.cc:712
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -393,47 +388,47 @@ msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a " "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
"otras operaciones de la lista." "otras operaciones de la lista."
#: src/Operation.cc:36 #: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1" msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 #: src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:64 #: src/Operation.cc:62
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:70 #: src/Operation.cc:68
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB" msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
#: src/Operation.cc:72 #: src/Operation.cc:70
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB" msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
#: src/Operation.cc:81 #: src/Operation.cc:79
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:83 #: src/Operation.cc:81
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB" msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:86 #: src/Operation.cc:84
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido" msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90 #: src/Operation.cc:88
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3" msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:92 #: src/Operation.cc:90
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
@ -474,158 +469,162 @@ msgstr "usado"
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "sin usar" msgstr "sin usar"
#: src/Win_GParted.cc:91 #: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos" msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:96 #: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_Operations"
msgstr "_Operaciones"
#. title #. title
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211 #: src/Win_GParted.cc:99 src/Win_GParted.cc:210
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro" msgstr "Información del disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:101 #: src/Win_GParted.cc:100
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Operaciones" msgstr "Operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:102 #: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Ver" msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:108 #: src/Win_GParted.cc:107
msgid "About" msgid "About"
msgstr "Acerca de" msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:109 #: src/Win_GParted.cc:108
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda" msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:120 #: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:123 #: src/Win_GParted.cc:122
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada" msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:130 #: src/Win_GParted.cc:129
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:136 #: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:139 #: src/Win_GParted.cc:138
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:145 #: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación" msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:148 #: src/Win_GParted.cc:147
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones" msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:170 #: src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Convert to" msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a" msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:172 #: src/Win_GParted.cc:171
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar" msgstr "Desmontar"
#. model #. model
#: src/Win_GParted.cc:218 #: src/Win_GParted.cc:217
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Modelo:" msgstr "Modelo:"
#. disktype #. disktype
#: src/Win_GParted.cc:248 #: src/Win_GParted.cc:247
msgid "DiskType:" msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:" msgstr "Tipo de disco:"
#. heads #. heads
#: src/Win_GParted.cc:253 #: src/Win_GParted.cc:252
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:" msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:258 #: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:" msgstr "Sectores/Pistas:"
#. cylinders #. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:263 #: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:" msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:299 #: src/Win_GParted.cc:298
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones" msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:308 #: src/Win_GParted.cc:307
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones" msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:365 #: src/Win_GParted.cc:364
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..." msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
#: src/Win_GParted.cc:473 #: src/Win_GParted.cc:472
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes" msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:475 #: src/Win_GParted.cc:474
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente" msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:525 #: src/Win_GParted.cc:526
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:528 #: src/Win_GParted.cc:529
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes." msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:530 #: src/Win_GParted.cc:531
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente." msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:693 #: src/Win_GParted.cc:698
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes " "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:" "dispositivos:"
#: src/Win_GParted.cc:697 #: src/Win_GParted.cc:702
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos." msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:699 #: src/Win_GParted.cc:704
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "" msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso " "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total." "total."
#: src/Win_GParted.cc:759 #: src/Win_GParted.cc:764
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:761 #: src/Win_GParted.cc:766
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#: src/Win_GParted.cc:802 #: src/Win_GParted.cc:807
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:804 #: src/Win_GParted.cc:809
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
@ -633,11 +632,11 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este " "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones." "tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:820 #: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?" msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:822 #: src/Win_GParted.cc:827
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -647,78 +646,78 @@ msgstr ""
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable " "una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32." "convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:923 #: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco" msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: src/Win_GParted.cc:963 #: src/Win_GParted.cc:962
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición." msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:965 #: src/Win_GParted.cc:964
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1" "de %1"
#: src/Win_GParted.cc:972 #: src/Win_GParted.cc:971
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:976 #: src/Win_GParted.cc:975
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:981 #: src/Win_GParted.cc:980
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:1038 #: src/Win_GParted.cc:1031
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1039 #: src/Win_GParted.cc:1032
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:1057 #: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1." msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: src/Win_GParted.cc:1061 #: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1063 #: src/Win_GParted.cc:1056
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB." msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:1113 #: src/Win_GParted.cc:1106
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1" msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: src/Win_GParted.cc:1141 #: src/Win_GParted.cc:1133
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:1143 #: src/Win_GParted.cc:1135
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar." msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1146 #: src/Win_GParted.cc:1138
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro" msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#: src/Win_GParted.cc:1184 #: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado." msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: src/Win_GParted.cc:1186 #: src/Win_GParted.cc:1178
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada." msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: src/Win_GParted.cc:1188 #: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."