diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 361973ef..610141b4 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2009-04-05 Jonh Wendell + + * pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Fabrício Godoy. + * pt_BR/figures: Added pt_BR screenshot. + 2009-02-01 Luca Ferretti * it/it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande. diff --git a/help/pt_BR/figures/gparted_window.png b/help/pt_BR/figures/gparted_window.png new file mode 100644 index 00000000..65c7b1d1 Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/figures/gparted_window.png differ diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index c16146b4..671cd4a7 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,120 +1,2337 @@ # Brazilian Portuguese translation of gparted. # This file is distributed under the same license as the gparted package. -# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Fabrício Godoy , 2008. -# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008 +# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Fabrício Godoy , 2008-2009. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-18 22:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-19 18:08-0200\n" -"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-20 17:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-05 02:25-0200\n" +"Last-Translator: Fabrício Godoy \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2\n" -#: C/gparted.xml:24(title) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gparted.xml:249(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab" + +#: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" -#: C/gparted.xml:26(publishername) C/gparted.xml:67(orgname) -#: C/gparted.xml:98(para) C/gparted.xml:106(para) +#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) +#: C/gparted.xml:104(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" -#: C/gparted.xml:30(para) +#: C/gparted.xml:35(para) msgid "" -"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganising, and " -"deleting disk partitions" +"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " +"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " +"organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e " -"exclusão de partições de disco" +"exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a " +"organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:37(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" +#: C/gparted.xml:44(year) +msgid "2009" +msgstr "2009" -#: C/gparted.xml:38(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" +#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) +msgid "Curtis Gedak" +msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:39(holder) C/gparted.xml:97(para) C/gparted.xml:105(para) -msgid "Laurent de Trogoff" -msgstr "Laurent de Trogoff" - -#: C/gparted.xml:50(para) +#: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " -"at http://www." -"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html or in the file COPYING-DOCS " -"distributed with this manual." +"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e " "sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " -"link ou em http://www.fsf.org/" -"licensing/licenses/fdl.html ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído " -"com este manual." +"link ou em ou no arquivo " +"COPYING-DOCS distribuído com este manual." -#: C/gparted.xml:64(firstname) -msgid "Laurent" -msgstr "Laurent" +#: C/gparted.xml:70(firstname) +msgid "Curtis" +msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:65(surname) -msgid "de Trogoff" -msgstr "de Trogoff" +#: C/gparted.xml:71(surname) +msgid "Gedak" +msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:69(email) -msgid "tblksa@users.sourceforge.net" -msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" +#: C/gparted.xml:75(email) +msgid "gedakc@users.sf.net" +msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:94(revnumber) -msgid "GParted Manual 0.3.9" -msgstr "Manual do GParted 0.3.9" +#: C/gparted.xml:100(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.0" +msgstr "Manual do GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:95(date) -msgid "September ??, 2008" -msgstr "?? de setembro de 2008" +#: C/gparted.xml:101(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Janeiro de 2009" -#: C/gparted.xml:102(revnumber) -msgid "GParted Docs 0.3-1" -msgstr "Documentação do GParted 0.3-1" +#: C/gparted.xml:119(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Este manual descreve a versão 0.4.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:103(date) -msgid "June 1, 2007" -msgstr "1 de junho de 2007" +#: C/gparted.xml:124(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Feedback" -#: C/gparted.xml:111(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.3.9 of GParted" -msgstr "Este manual descreve a versão 0.3.9 do GParted" +#: C/gparted.xml:125(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +msgstr "" +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " +"gparted ou este manual, visite ." -#: C/gparted.xml:116(title) +#: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#: C/gparted.xml:117(para) -msgid "To Be Done." -msgstr "A ser feito." +#: C/gparted.xml:140(para) +msgid "" +"The gparted application is the GNOME partition " +"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." +msgstr "" +"O aplicativo gparted é um editor de partições do " +"GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições de disco" -#: C/gparted.xml:120(para) -msgid "For more documentation refer to:" -msgstr "Para mais documentação vá até:" +#: C/gparted.xml:144(para) +msgid "" +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " +"gparted application enables you to change the " +"partition organization on a disk device while preserving the contents of the " +"partition." +msgstr "" +"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O " +"aplicativo gparted permite que você altere a " +"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " +"conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:124(ulink) -msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" -msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" +#: C/gparted.xml:155(para) +msgid "Create a partition table on a disk device." +msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:160(para) +msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." +msgstr "" +"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " +"\"hidden\"." + +#: C/gparted.xml:165(para) +msgid "" +"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " +"label, copy, and paste." +msgstr "" +"Realizar ações com as partições tais como criar, excluir, redimensionar, " +"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." + +#: C/gparted.xml:150(para) +msgid "" +"With gparted you can accomplish the following " +"tasks: " +msgstr "" +"Com o gparted você pode efetuar as seguintes " +"tarefas: " + +#: C/gparted.xml:173(para) +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "Editar partições pode potencialmente causar PERDA de DADOS." + +#: C/gparted.xml:176(para) +msgid "" +"The gparted application is designed to enable you " +"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " +"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " +"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." +msgstr "" +"O aplicativo gparted é projetado para " +"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de " +"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela " +"equipe do projeto GParted. Porém, perda de dados pode ocorrer devido a erros " +"de software, problemas de hardware ou falha de energia." + +#: C/gparted.xml:185(para) +msgid "" +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " +"partitions outside of the gparted application " +"while gparted is running." +msgstr "" +"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e " +"desmontando as partições fora do aplicativo gparted enquanto o gparted está sendo " +"executado." + +#: C/gparted.xml:191(para) +msgid "" +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +msgstr "" +"Você é avisado para fazer BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:200(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#: C/gparted.xml:206(title) +msgid "Starting gparted" +msgstr "Iniciando o gparted" + +#: C/gparted.xml:207(para) +msgid "You can start gparted in the following ways:" +msgstr "" +"Você pode iniciar o gparted das seguintes " +"maneiras:" + +#: C/gparted.xml:212(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "menu Aplicativos" + +#: C/gparted.xml:214(para) +msgid "" +"Choose System ToolsGParted " +"Partition Editor." +msgstr "" +"Vá até SistemaEditor de " +"Partições GParted." + +#: C/gparted.xml:220(term) +msgid "Command line" +msgstr "Linha de comando" + +#: C/gparted.xml:222(para) +msgid "Execute the following command: gparted" +msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" + +#: C/gparted.xml:228(para) +msgid "" +"On startup, gparted will scan your computer for " +"disk devices." +msgstr "" +"Ao iniciar o gparted buscará dispositivos de " +"disco no seu computador." + +#: C/gparted.xml:237(title) +msgid "The gparted Window" +msgstr "A janela do GParted" + +#: C/gparted.xml:238(para) +msgid "" +"When you start gparted, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Quando você iniciar o gparted a seguinte janela " +"será exibida:" + +#: C/gparted.xml:245(title) +msgid "gparted Window" +msgstr "Janela do GParted" + +#: C/gparted.xml:252(phrase) +msgid "Shows gparted main window." +msgstr "Mostra a janela principal do GParted." + +#: C/gparted.xml:258(para) +msgid "" +"The gparted window contains the following " +"elements:" +msgstr "" +"A janela do gparted contém os seguintes elementos:" + +#: C/gparted.xml:264(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menus" + +#: C/gparted.xml:266(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"disk devices and partitions in gparted." +msgstr "" +"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " +"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." + +#: C/gparted.xml:274(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: C/gparted.xml:276(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " +"acessar da barra de menus." + +#: C/gparted.xml:283(term) +msgid "Graphic Display Area" +msgstr "Área de exibição de gráfico" + +#: C/gparted.xml:285(para) +msgid "" +"The graphic display area contains the visual representation of the " +"partitions on the selected disk device." +msgstr "" +"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " +"dispositivo de disco selecionado." + +#: C/gparted.xml:292(term) +msgid "Text Display Area" +msgstr "Área de exibição de texto" + +#: C/gparted.xml:294(para) +msgid "" +"The text display area contains the text list of the partitions on the " +"selected disk device." +msgstr "" +"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " +"dispositivo de disco selecionado." + +#: C/gparted.xml:301(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de status" + +#: C/gparted.xml:303(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." +msgstr "" +"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " +"gparted ou o número de operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:311(term) +msgid "Device Information Pane" +msgstr "Painel de informações de dispositivo" + +#: C/gparted.xml:313(para) +msgid "" +"The device information pane displays details about the selected disk device." +msgstr "" +"O painel de informações de dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " +"disco selecionado." + +#: C/gparted.xml:317(para) +msgid "" +"By default the device information pane is not shown. To show the device " +"information pane, choose ViewDevice Information." +msgstr "" +"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para " +"mostrá-lo vá até VerInformações " +"do dispositivo." + +#: C/gparted.xml:325(term) +msgid "Pending Operations Pane" +msgstr "Painel de operações pendentes" + +#: C/gparted.xml:327(para) +msgid "" +"The pending operations pane displays the current list of partition " +"operations in the queue." +msgstr "" +"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " +"na fila." + +#: C/gparted.xml:331(para) +msgid "" +"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " +"operations. To show the pending operations pane, choose " +"ViewPending Operations." +msgstr "" +"Por padrão o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há " +"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." + +#: C/gparted.xml:340(para) +msgid "" +"When you left-click in either display area, you select a partition to use " +"for partition editing actions." +msgstr "" +"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição você " +"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." + +#: C/gparted.xml:344(para) +msgid "" +"When you right-click in either display area, the application displays a " +"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " +"actions." +msgstr "" +"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o " +"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " +"edição de partição " + +#: C/gparted.xml:350(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in gparted " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Como outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted pode ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " +"barra de ferramentas ou as teclas de atalho." + +#: C/gparted.xml:358(title) +msgid "Running gparted from a Command Line" +msgstr "Executando o GParted da linha de comando" + +#: C/gparted.xml:359(para) +msgid "" +"You can run gparted from a command line and " +"specify one or more disk devices." +msgstr "" +"Você pode executar o gparted da linha de comando " +"e especificar um ou mais dispositivos de disco." + +#: C/gparted.xml:363(para) +msgid "" +"To work with multiple disk devices from a command line, type the following " +"command, then press Enter:" +msgstr "" +"Para trabalhar com multiplos dispositivos de disco da linha de comando " +"digite o seguinte comando e então pressione Enter:" + +#: C/gparted.xml:368(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: C/gparted.xml:368(replaceable) +msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" +msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" + +#: C/gparted.xml:368(command) +msgid "gparted " +msgstr "gparted " + +#: C/gparted.xml:376(title) +msgid "Viewing File System Support" +msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" + +#: C/gparted.xml:377(para) +msgid "" +"To view the actions supported on file systems, choose: " +"ViewFile System Support. The application displays the File " +"System Support dialog." +msgstr "" +"Para ver quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: " +"VerSuporte ao sistema de " +"arquivos. O aplicativo exibe o diálogo " +"Suporte ao sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:385(para) +msgid "" +"To view details about the chart, click Legend. The " +"application displays more information about the chart." +msgstr "" +"Para ver detalhes sobre o gráfico, clique em Legenda. " +"O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." + +#: C/gparted.xml:391(para) +msgid "" +"If you have installed software while gparted is " +"running, click Rescan For Supported Actions to " +"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." +msgstr "" +"Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, clique em Varrer novamente por " +"ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo atualiza " +"a exibição do gráfico." + +#: C/gparted.xml:400(para) +msgid "" +"To close the File System Support dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " +"clique em Fechar." + +#: C/gparted.xml:408(title) +msgid "Working with Devices" +msgstr "Trabalhando com dispositivos" + +#: C/gparted.xml:412(title) +msgid "Selecting a Device" +msgstr "Selecionando um dispositivo" + +#: C/gparted.xml:413(para) +msgid "" +"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " +"from the list. The application displays the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: " +"GPartedDispositivos e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo " +"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:424(title) +msgid "Viewing Device Information" +msgstr "Visualizando as informações de dispositivo" + +#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) +msgid "Select a disk device. See ." +msgstr "" +"Selecione um dispositivo de disco. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:435(para) +msgid "" +"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " +"gparted window and displays information about the " +"device." +msgstr "" +"Selecione: VerInformações do " +"dispositivo. O aplicativo abrirá um painel " +"lateral na janela do gparted e exibirá " +"informações sobre o dispositivo." + +#: C/gparted.xml:425(para) +msgid "To view information about a disk device: " +msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " + +#: C/gparted.xml:445(para) +msgid "" +"To close the Device Information side pane, deselect: " +"ViewDevice Information." +msgstr "" +"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: VerInformações do dispositivo." + +#: C/gparted.xml:454(title) +msgid "Refreshing All Devices" +msgstr "Atualizando todos os dispositivos" + +#: C/gparted.xml:455(para) +msgid "" +"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " +"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " +"layout in the gparted window." +msgstr "" +"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: " +"GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá novamente todos os " +"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " +"janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:465(title) +msgid "Creating a New Partition Table" +msgstr "Criando uma nova tabela de partição" + +#: C/gparted.xml:476(para) +msgid "" +"Choose: DeviceCreate Partition " +"Table. The application displays a " +"Create partition table on /path-to-device dialog." +msgstr "" +"Vá até DispositivoCriar tabela " +"de partição. O aplicativo exibirá um diálogo " +"Criar tabela de partições em /caminho-ao-dispositivo." + +#: C/gparted.xml:485(para) +msgid "" +"If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." +msgstr "" +"Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em " +"Avançado e selecione um tipo de tabela de partições " +"da lista." + +#: C/gparted.xml:492(para) +msgid "" +"Click Create to create the new partition table. The " +"application writes the new partition table to the disk device. The " +"application refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Clique em Criar para criar uma nova tabela de " +"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de " +"disco. O aplicativo atualizará o layout de partições do dispositivo na " +"janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:466(para) +msgid "To create a new partition table on a disk device: " +msgstr "" +"Criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " + +#: C/gparted.xml:502(para) +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." +msgstr "AVISO: Isto APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." + +#: C/gparted.xml:505(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, see ." +msgstr "" +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte ." + +#: C/gparted.xml:516(title) +msgid "Working with Partitions" +msgstr "Trabalhando com partições" + +#: C/gparted.xml:520(title) +msgid "Basic Partition Actions" +msgstr "Ações básicas com partições" + +#: C/gparted.xml:521(para) +msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." +msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:527(title) +msgid "Selecting a Partition" +msgstr "Selecionando uma partição" + +#: C/gparted.xml:532(para) +msgid "Click on a partition in the graphic display area." +msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." + +#: C/gparted.xml:537(para) +msgid "Click on a partition in the text display area." +msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." + +#: C/gparted.xml:528(para) +msgid "To select a partition, use one of the following: " +msgstr "" +"Para selecionar uma partição use um dos seguintes métodos: " + +#: C/gparted.xml:543(para) +msgid "" +"The application highlights the partition in both the graphic display area " +"and the text display area in the gparted window." +msgstr "" +"O aplicativo destaca a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na " +"área de exibição de texto na janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:549(para) +msgid "" +"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " +"label require the partition to be unmounted. See ." +msgstr "" +"Operações de partição como excluir, redimensionar, mover, copiar, formatar, " +"verificar e rotular requerem que a partição seja desmontada. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:560(title) +msgid "Selecting Unallocated Space" +msgstr "Selecionando espaço não alocado" + +#: C/gparted.xml:565(para) +msgid "Click on unallocated in the graphic display area." +msgstr "" +"Clique em não alocada da área de exibição gráfica." + +#: C/gparted.xml:570(para) +msgid "Click on unallocated in the text display area." +msgstr "" +"Clique em não alocada da área de exibição de texto." + +#: C/gparted.xml:561(para) +msgid "To select unallocated space, use one of the following: " +msgstr "" +"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " +"" + +#: C/gparted.xml:576(para) +msgid "" +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display " +"area and the text display area in the gparted " +"window." +msgstr "" +"O aplicativo destaca o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica " +"quanto na área de exibição de texto na janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:582(para) +msgid "" +"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " +"the following:" +msgstr "" +"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado você " +"pode tentar o seguinte:" + +#: C/gparted.xml:588(para) +msgid "Add a new disk device to your computer." +msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." + +#: C/gparted.xml:593(para) +msgid "" +"Shrink a partition that contains unused space. See ." +msgstr "" +"Reduzir uma partição que contém espaço não usado. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:604(title) +msgid "Viewing Partition Information" +msgstr "Visualizando informações da partição" + +#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1481(para) +msgid "Select a partition. See ." +msgstr "" +"Selecione uma partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:615(para) +msgid "" +"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " +"about /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá um diálogo " +"Informações sobre /caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:605(para) +msgid "To view information about a partition: " +msgstr "Ver informações sobre uma partição: " + +#: C/gparted.xml:624(para) +msgid "" +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" +"Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-à-" +"partição clique em Fechar." + +#: C/gparted.xml:633(title) +msgid "Mounting a Partition" +msgstr "Montando uma partição" + +#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) +#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1389(para) C/gparted.xml:1594(para) +msgid "" +"Select an unmounted partition. See ." +msgstr "" +"Selecione uma partição desmontada. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:644(para) +msgid "" +"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " +"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista." + +#: C/gparted.xml:634(para) +msgid "To mount a partition: " +msgstr "Montar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:656(para) +msgid "" +"If PartitionMount is not visible, then gparted does not " +"know where the partition should be mounted." +msgstr "" +"Se PartiçãoMontar não estiver visível então o gparted " +"não sabe onde a partição deveria ser montada." + +#: C/gparted.xml:667(title) +msgid "Unmounting a Partition" +msgstr "Desmontando uma partição" + +#: C/gparted.xml:672(para) +msgid "" +"Select a mounted partition. See ." +msgstr "" +"Selecione uma partição montada. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:678(para) +msgid "" +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " +"mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de " +"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:668(para) +msgid "To unmount a partition: " +msgstr "Desmontar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:689(para) +msgid "" +"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " +"in use." +msgstr "" +"Se PartiçãoDesmontar não for bem-sucedido então, provavelmente, a " +"partição está em uso." + +#: C/gparted.xml:694(para) +msgid "" +"To have all partitions unmounted and available for partition editing " +"actions, boot from a Live CD and use gparted. See " +"" +msgstr "" +"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de " +"partição inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte " + +#: C/gparted.xml:708(title) +msgid "Intermediate Partition Actions" +msgstr "Assistindo ações de partição" + +#: C/gparted.xml:709(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " +"not modify the start or end boundaries of your existing partitions." +msgstr "" +"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " +"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." + +#: C/gparted.xml:717(title) +msgid "Creating a New Partition" +msgstr "Criando uma nova partição" + +#: C/gparted.xml:722(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on the disk device. See ." +msgstr "" +"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:728(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " +"Partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " +"nova partição." + +#: C/gparted.xml:735(para) +msgid "" +"Specify the size and the location for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:741(para) +msgid "" +"Specify the alignment for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:747(para) +msgid "" +"Specify the type of partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o tipo de partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:753(para) +msgid "" +"Specify the type of file system for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:759(para) +msgid "" +"Specify the label for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o rótulo para a partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:765(para) +msgid "" +"Click Add to add the create partition operation to " +"the operation queue. The application displays the create partition operation " +"in the Pending Operations pane in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Clique em Adicionar para adicionar a operação de " +"criação de partição para a fila de operações. O aplicativo exibe a operação " +"de criação de partição no painel Operações pendentes na " +"janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:718(para) +msgid "To create a new partition: " +msgstr "Criar uma nova partição: " + +#: C/gparted.xml:779(title) +msgid "Deleting a Partition" +msgstr "Excluindo uma partição" + +#: C/gparted.xml:790(para) +msgid "" +"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " +"painel Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:780(para) +msgid "To delete a partition: " +msgstr "Excluir uma partição: " + +#: C/gparted.xml:800(para) +msgid "" +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " +"after the deleted logical partition will experience changes in device names." +msgstr "" +"Se você excluir uma partição lógica todas as partições lógicas existentes " +"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " +"dispositivo." + +#: C/gparted.xml:805(para) +msgid "" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " +"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " +"follows:" +msgstr "" +"Por exemplo, uma partição extendida contém quatro partições lógicas A, B, C " +"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " +"seguir:" + +#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) +msgid "Partition A as /dev/sda5." +msgstr "Partição A como /dev/sda5." + +#: C/gparted.xml:817(para) +msgid "Partition B as /dev/sda6." +msgstr "Partição B como /dev/sda6." + +#: C/gparted.xml:822(para) +msgid "Partition C as /dev/sda7." +msgstr "Partição C como /dev/sda7." + +#: C/gparted.xml:827(para) +msgid "Partition D as /dev/sda8." +msgstr "Partição D como /dev/sda8." + +#: C/gparted.xml:832(para) +msgid "" +"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " +"accessed by the operating system as follows:" +msgstr "" +"Se a partição B é excluída as partições lógicas restantes serão acessadas " +"pelo sistema operacional como a seguir:" + +#: C/gparted.xml:843(para) +msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." +msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." + +#: C/gparted.xml:848(para) +msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." +msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." + +#: C/gparted.xml:853(para) +msgid "" +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " +"a device name. You can avoid the problem by using the label or the " +"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " +"partition." +msgstr "" +"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição é " +"montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o " +"rótulo ou o Identificador Universalmente Único (Universally Unique " +"Identifier - UUID) da partição ao montar a partição." + +#: C/gparted.xml:865(para) +msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." +msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." + +#: C/gparted.xml:870(para) +msgid "" +"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " +"grub boot loader." +msgstr "" +"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema " +"operacional para o carregador de inicialização grub." + +#: C/gparted.xml:860(para) +msgid "" +"Changes in a device name might adversely affect the following files: " +"" +msgstr "" +"Alterações no nome de dispositivo pode adversamente afetar os seguintes " +"arquivos: " + +#: C/gparted.xml:883(title) +msgid "Formatting a Partition" +msgstr "Formatando uma partição" + +#: C/gparted.xml:894(para) +msgid "" +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " +"The application displays the format partition operation in the " +"Operations Pending pane." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da " +"lista. O aplicativo exibe a operação de formatação de partição no painel " +"Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:884(para) +msgid "To format a partition: " +msgstr "Formatar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:908(title) +msgid "Setting a Partition Label" +msgstr "Definindo um rótulo de partição" + +#: C/gparted.xml:919(para) +msgid "" +"Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " +"label on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoRótulo. O aplicativo abre um diálogo Definir " +"rótulo de partição em /caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:927(para) +msgid "Type a label name in the Label text box." +msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." + +#: C/gparted.xml:932(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition " +"label operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Clique em OK. O aplicativo exibirá uma operação de " +"definição de rótulo no painel Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:909(para) +msgid "To set a label or a volume name for a partition: " +msgstr "Definir um rótulo ou nome de volume para a partição: " + +#: C/gparted.xml:944(title) +msgid "Specifying Partition Details" +msgstr "Especificando detalhes de partição" + +#: C/gparted.xml:945(para) +msgid "" +"Specifying partition details is useful when performing actions such as " +"create, resize, and move." +msgstr "" +"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " +"redimensionar e mover." + +#: C/gparted.xml:952(title) +msgid "Specifying Partition Size and Location" +msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" + +#: C/gparted.xml:958(para) +msgid "" +"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " +"left or right within the display range." +msgstr "" +"Clique e segure a seta no final da área de gráfico. Arraste a seta à " +"esquerda ou à direita dentro da área de exibição." + +#: C/gparted.xml:964(para) +msgid "" +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " +"partition left or right within the display range." +msgstr "" +"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " +"esquerda ou à direita dentro da área de exibição." + +#: C/gparted.xml:976(guilabel) +msgid "Free Space Preceding" +msgstr "Espaço livre antes" + +#: C/gparted.xml:981(guilabel) +msgid "New Size" +msgstr "Novo tamanho" + +#: C/gparted.xml:986(guilabel) +msgid "Free Space Following" +msgstr "Espaço livre após" + +#: C/gparted.xml:970(para) +msgid "" +"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " +"fields: " +msgstr "" +"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " +"ajustar os seguintes campos: " + +#: C/gparted.xml:953(para) +msgid "" +"To specify the size and the location of the partition, use one or a " +"combination of the following: " +msgstr "" +"Para especificar o tamanho e a localização da partição use um ou uma " +"combinação dos seguintes passos: " + +#: C/gparted.xml:994(para) +msgid "" +"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " +"three field labels." +msgstr "" +"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números juntos aos " +"três campos." + +#: C/gparted.xml:1002(title) +msgid "Specifying Partition Alignment" +msgstr "Especificando o alinhamento de partição" + +#: C/gparted.xml:1003(para) +msgid "" +"To specify the alignment of the partition, use the Round to " +"cylinders check box." +msgstr "" +"Para especificar o alinhamento de partição use a caixa de seleção " +"Arredondar para cilindros." + +#: C/gparted.xml:1009(para) +msgid "" +"To enable, select the Round to cylinders check box." +msgstr "" +"Para habilitar marque a caixa de seleção Arredondar para " +"cilindros." + +#: C/gparted.xml:1015(para) +msgid "" +"To disable, deselect the Round to cylinders check box." +msgstr "" +"Para desabilitar desmarque a caixa de seleção Arredondar para " +"cilindros." + +#: C/gparted.xml:1022(para) +msgid "" +"When enabled, Round to cylinders aligns partition " +"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +"default setting." +msgstr "" +"Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os " +"limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a " +"definição padrão." + +#: C/gparted.xml:1029(para) +msgid "" +"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +"Round to cylinders." +msgstr "" +"Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos " +"habilite Arredondar para cilindros." + +#: C/gparted.xml:1033(para) +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " +"Round to cylinders and do not change the free " +"space preceding value." +msgstr "" +"Se você não desejar que o início de uma partição existente se mova então " +"desabilite Arredondar para cilindros e não altere o " +"valor de Espaço livre antes." + +#: C/gparted.xml:1043(title) +msgid "Specifying Partition Type" +msgstr "Especificando o tipo de partição" + +#: C/gparted.xml:1044(para) +msgid "" +"To specify the partition type, click the Create as " +"arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Para especificar o tipo de partição clique em Criar como e selecione um item da lista." + +#: C/gparted.xml:1053(para) +msgid "Maximum of 4 primary partitions." +msgstr "Máximo de 4 partições primárias." + +#: C/gparted.xml:1058(para) +msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." +msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição extendida." + +#: C/gparted.xml:1061(para) +msgid "" +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" +"Linux distributions support accessing at most 15 logical partitions within " +"an extended partition." +msgstr "" +"A partição extendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas " +"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " +"lógicas com uma partição extendida." + +#: C/gparted.xml:1069(para) +msgid "" +"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " +"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " +"device." +msgstr "" +"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Terabytes usando um tamanho de setor " +"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do " +"dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:1049(para) +msgid "" +"The msdos partition table limits partitions as follows: " +msgstr "" +"A tabela de partição msdos limita as partições como segue: " + +#: C/gparted.xml:1079(para) +msgid "" +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " +"boundaries are stored at known locations on the disk device." +msgstr "" +"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque " +"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " +"de disco." + +#: C/gparted.xml:1089(title) +msgid "Specifying Partition File System" +msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" + +#: C/gparted.xml:1090(para) +msgid "" +"To specify the type of file system for the partition, click the " +"File System arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição clique em " +"Sistema de arquivos e selecione um item da lista." + +#: C/gparted.xml:1099(para) +msgid "" +"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " +"data." +msgstr "" +"Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/" +"Linux e para dados." + +#: C/gparted.xml:1105(para) +msgid "" +"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " +"computer." +msgstr "" +"Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do " +"seu computador." + +#: C/gparted.xml:1111(para) +msgid "" +"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " +"commercial operating systems." +msgstr "" +"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar " +"dados entre sistemas operacionais livres e comerciais." + +#: C/gparted.xml:1117(para) +msgid "" +"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " +"system." +msgstr "" +"Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema " +"de arquivos." + +#: C/gparted.xml:1095(para) +msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " +msgstr "" +"Exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos como segue: " + +#: C/gparted.xml:1129(title) +msgid "Specifying Partition Label" +msgstr "Especificando um rótulo de partição" + +#: C/gparted.xml:1130(para) +msgid "" +"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " +"name in the Label text box." +msgstr "" +"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de " +"volume, digite um nome como rótulo na caixa de texto Rótulo." + +#: C/gparted.xml:1135(para) +msgid "" +"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." +msgstr "" +"Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na " +"partição." + +#: C/gparted.xml:1139(para) +msgid "" +"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " +"system." +msgstr "" +"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " +"sistema operacional GNU/Linux." + +#: C/gparted.xml:1154(title) +msgid "Advanced Partition Actions" +msgstr "Ações avançadas de partição" + +#: C/gparted.xml:1155(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " +"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " +"actions might cause operating systems to fail to boot." +msgstr "" +"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " +"podem modificar os limites iniciais ou finaiss de suas partições existentes. " +"Estas ações podem motivar os sistemas operacionais a falharem ao inicializar." + +#: C/gparted.xml:1164(title) +msgid "Resizing a Partition" +msgstr "Redimensionando uma partição" + +#: C/gparted.xml:1165(para) +msgid "" +"Resizing and moving a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" +"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " +"realizadas por uma única operação no gparted." + +#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1340(para) +msgid "" +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" +"Move /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoRedimensionar/" +"Mover. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Redimensionar/Mover /caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:1188(para) +msgid "" +"Adjust the size of the partition. See ." +msgstr "" +"Ajustar o tamanho da partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1355(para) +msgid "" +"Specify the alignment of the partition. See ." +msgstr "" +"Especificar o alinhamento da partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1361(para) +msgid "" +"Click Resize/Move. The application displays the " +"resize/move partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Clique em Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a " +"operação de redimensão/movimentação no painel Operação pendentes." + +#: C/gparted.xml:1207(para) +msgid "" +"Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " +"pendentes." + +#: C/gparted.xml:1216(para) +msgid "A move step might take a long time to complete." +msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." + +#: C/gparted.xml:1222(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " +"might cause the operating system to fail to boot." +msgstr "" +"Se a partição é uma partição de inicialização do sistema operacional então " +"uma movimentação pode motivar o sistema operacional a falhar ao inicializar." + +#: C/gparted.xml:1211(para) +msgid "" +"If the operation involves a move step, then consider the following: " +"" +msgstr "" +"Se a operação envolve uma movimentação então considere o seguinte: " +"" + +#: C/gparted.xml:1230(para) +msgid "" +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " +"problems, then you might want to undo the operation. See ." +msgstr "" +"Se você não está preparado para esperar ou consertar potenciais problemas de " +"inicialização do sistema operacional então você deveria desfazer a operação. " +"Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1169(para) +msgid "To resize a partition: " +msgstr "Redimensionar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:1240(para) +msgid "" +"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " +"the partition." +msgstr "" +"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " +"disponível adjacente à partição." + +#: C/gparted.xml:1244(para) +msgid "" +"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " +"within the extended partition." +msgstr "" +"Se você está aumentando uma partição lógica então o espaço não alocado " +"precisa estar dentro da partição extendida." + +#: C/gparted.xml:1248(para) +msgid "" +"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " +"be within the extended partition." +msgstr "" +"Se você está aumentando uma partição primária então o espaço não alocado " +"precisa não estar dentro da partição extendida." + +#: C/gparted.xml:1252(para) +msgid "" +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " +"partition by resizing the extended partition boundaries." +msgstr "" +"Você pode mover espaço não alocado para estar dentro ou fora da partição " +"extendida fazendo redimensionamento dos limites da partição extendida." + +#: C/gparted.xml:1263(para) +msgid "Defragment the file system." +msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:1266(para) +msgid "" +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " +"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " +"press F8 while your computer is booting the operating " +"system." +msgstr "" +"Inicializando no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa " +"NTFS pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de " +"arquivos. Para entrar no modo seguro pressione F8 enquanto " +"seu computador está inicializando o sistema operacional." + +#: C/gparted.xml:1277(para) +msgid "" +"Check the partition for errors with the following command: C:" +"> chkdsk /f /r" +msgstr "" +"Verifique a partição por erros com o seguinte comando: C:" +"> chkdsk /f /r" + +#: C/gparted.xml:1283(para) +msgid "" +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " +"location in the partition that the defragmentation process is unable to move." +msgstr "" +"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação " +"ocupa uma localização fixa na partição no qual o processo de desfragmentação " +"é incapaz de movimentar." + +#: C/gparted.xml:1291(para) +msgid "" +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " +"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." +msgstr "" +"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo " +"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " +"centenas de Megabytes (MB)." + +#: C/gparted.xml:1298(para) +msgid "" +"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " +"before you resize the NTFS partition" +msgstr "" +"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " +"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" + +#: C/gparted.xml:1305(para) +msgid "" +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " +"the partition too much, then the commercial operating system might have " +"difficulty functioning properly." +msgstr "" +"Deixe ao menos 10 por cento de espação não usado na partição NTFS. Se você " +"reduzir muito a partição então o sistema operacional comercial pode ter " +"dificuldade de funcionar corretamente." + +#: C/gparted.xml:1313(para) +msgid "" +"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " +"shrinking the NTFS partition." +msgstr "" +"Reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que usa NTFS após " +"reduzir a partição NTFS." + +#: C/gparted.xml:1258(para) +msgid "" +"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " +"more of the following: " +msgstr "" +"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS você pode considerar " +"uma ou mais das seguintes recomendações: " + +#: C/gparted.xml:1325(title) +msgid "Moving a Partition" +msgstr "Movendo uma partição" + +#: C/gparted.xml:1326(para) +msgid "" +"Moving and resizing a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" +"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " +"realizadas por uma única operação do gparted." + +#: C/gparted.xml:1349(para) +msgid "" +"Adjust the location of the partition. See ." +msgstr "" +"Ajuste a localização da partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1330(para) +msgid "To move a partition: " +msgstr "Movimentar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:1370(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating " +"system might not boot after the move operation is applied." +msgstr "" +"Se a partição é um partição de inicialização do sistema operacional então o " +"sistema operacional pode não inicializar após a operação de movimentação ser " +"aplicada." + +#: C/gparted.xml:1375(para) +msgid "" +"If the operating system fails to boot, see ." +msgstr "" +"Se o sistema operacional falha ao inicializar consulte ." + +#: C/gparted.xml:1384(title) +msgid "Copying and Pasting a Partition" +msgstr "Copiando e colando uma partição" + +#: C/gparted.xml:1395(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " +"partition." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de " +"origem." + +#: C/gparted.xml:1385(para) +msgid "To copy a partition: " +msgstr "Copiar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:1408(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on a disk device. See ." +msgstr "" +"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1414(para) +msgid "" +"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibe o diálogo Colar " +"/caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:1423(para) +msgid "" +"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." +msgstr "" +"Se você desejar pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte " +"." + +#: C/gparted.xml:1429(para) +msgid "" +"If you want you can specify the alignment of partition. See ." +msgstr "" +"Se você desejar pode especificar o alinhamento da partição. Consulte ." + +#: C/gparted.xml:1435(para) +msgid "" +"Click Paste. The application displays the copy " +"partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Clique em Paste. O aplicativo exibirá a operação de " +"cópia no painel Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:1404(para) +msgid "To Paste a partition: " +msgstr "Colar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:1444(para) +msgid "" +"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " +"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " +"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " +"The problem is that the label and the UUID are not unique." +msgstr "" +"A cópia da partição tem o mesmo rótulo e mesma Identificação Universalmente " +"Única (Universally Unique Identifier - UUID) como a partição de origem. Isto " +"pode causar algum problema nas ações de montagem que usam o rótulo da " +"partição ou o UUID para identificar a partição. O problema é que o rótulo e " +"o UUID não são únicos." + +#: C/gparted.xml:1456(para) +msgid "" +"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +"change the label of the partition." +msgstr "" +"Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não está vazio, altere o " +"rótulo da partição." + +#: C/gparted.xml:1463(para) +msgid "" +"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " +"the source partition are not used on the same computer at the same time." +msgstr "" +"Use algum outro método para garantir que a partição de origem e a cópia da " +"partição de origem não estão usando o mesmo computador ao mesmo tempo." + +#: C/gparted.xml:1452(para) +msgid "You are advised to do one of the following: " +msgstr "" +"Você será avisado para fazer uma das seguintes tarefas: " + +#: C/gparted.xml:1476(title) +msgid "Managing Partition Flags" +msgstr "Gerenciando flags de partição" + +#: C/gparted.xml:1487(para) +msgid "" +"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoGerenciar flags. O aplicativo abrirá um diálogo " +"Gerenciar flags em /caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:1496(para) +msgid "" +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " +"writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Para habilitar um flag marque a caixa de seleção ao lado do flag. O " +"aplicativo gravará o flag habilitado na partição e atualizará o diálogo " +"Gerenciar flags em /caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:1504(para) +msgid "" +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " +"writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Para desabilitar um flag desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O " +"aplicativo gravará o flag desabilitado na partição e atualizará o diálogo " +"Gerenciar flags em /caminho-à-partição." + +#: C/gparted.xml:1477(para) +msgid "To manage partition flags: " +msgstr "Para gerenciar flags de partição: " + +#: C/gparted.xml:1516(para) +msgid "" +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" +"Para fechar o diálogo Gerenciar flags em /caminho-à-" +"partição clique em Fechar." + +#: C/gparted.xml:1527(para) +msgid "" +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " +"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " +"device can be active." +msgstr "" +"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de " +"sistemas operacionais comerciais. O flag boot indica que a partição está " +"ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode " +"estar ativo." + +#: C/gparted.xml:1536(para) +msgid "" +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " +"the partition invisible to the operating system." +msgstr "" +"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag " +"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." + +#: C/gparted.xml:1543(para) +msgid "" +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " +"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " +"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." +msgstr "" +"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas " +"operacionais comerciais. O flag LBA indica que a partição deveria ser " +"acessada usando o Endereçamento de Bloco Lógico (Logical Block Addressing, " +"LBA) em vez de endereçamento Cilindro-Cabeça-Setor (Cylinder-Head-Sector, " +"CHS)." + +#: C/gparted.xml:1552(para) +msgid "" +"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " +"(LVM)." +msgstr "" +"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um Gerenciador de Volume " +"Lógico (Logical Volume Manager, LVM)." + +#: C/gparted.xml:1558(para) +msgid "" +"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " +"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." +msgstr "" +"Palo é usado pelo carregador de inicialização Arquitetura Precisa - " +"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções (Precision Architecture - " +"Reduced Instruction Set Computing, PA-RISC)." + +#: C/gparted.xml:1565(para) +msgid "" +"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " +"(PowerPC) hardware." +msgstr "" +"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do Power " +"Performance Computing (PowerPC)." + +#: C/gparted.xml:1571(para) +msgid "" +"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " +"Inexpensive Disks (RAID)." +msgstr "" +"RAID é usado para indicar a partição usada no Conjunto Redundante de Discos " +"Independentes (Redundant Array of Inexpensive Disks, RAID)." + +#: C/gparted.xml:1522(para) +msgid "" +"A description of flags in an msdos partition table follows: " +msgstr "" +"A descrição dos flags em uma tabela de partição msdos, a seguir: " +"" + +#: C/gparted.xml:1583(title) +msgid "Checking a Partition" +msgstr "Verificando uma partição" + +#: C/gparted.xml:1584(para) +msgid "" +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " +"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " +"the partition." +msgstr "" +"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no " +"sistema de arquivos. A verificação de uma partiçaõ tentará aumentar o " +"sistema de arquivos para preencher a partição." + +#: C/gparted.xml:1600(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoChecar." + +#: C/gparted.xml:1590(para) +msgid "To check a partition: " +msgstr "Para vericar uma partição: " + +#: C/gparted.xml:1616(title) +msgid "Working with the Operation Queue" +msgstr "Trabalhando com a fila de operações" + +#: C/gparted.xml:1620(title) +msgid "Undoing Last Operation" +msgstr "Desfazendo a última operação" + +#: C/gparted.xml:1621(para) +msgid "" +"To undo the last operation in the operation queue, choose: " +"EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " +"the queue displayed in the Pending Operations pane. If " +"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " +"Pending Operations pane." +msgstr "" +"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: " +"EditarDesfazer a última " +"operação. O aplicativo removerá a última operação " +"da fila exibida no painel Operações pendentes. Se não " +"há operações restantes na fila o aplicativo fechará o painel " +"Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:1634(title) +msgid "Clearing All Operations" +msgstr "Limpando todas as operações" + +#: C/gparted.xml:1635(para) +msgid "" +"To clear all operations in the operation queue, choose: " +"EditClear All Operations. The application removes all operations from the " +"queue and closes the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " +"EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e " +"fechará o painel Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:1645(title) +msgid "Applying All Operations" +msgstr "Aplicando todas as operações" + +#: C/gparted.xml:1650(para) +msgid "" +"Choose: EditApply All " +"Operations. The application displays an " +"Apply operations to device dialog." +msgstr "" +"Vá até: EditarAplicar todas as " +"operações. O aplicativo exibe um diálogo " +"Apply operations to device." + +#: C/gparted.xml:1657(para) +msgid "" +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " +"to backup your data before applying your partition editing operations." +msgstr "" +"Editar partições há o risco potencial de PERDA de DADOS. Você será advertido " +"em fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " +"partição." + +#: C/gparted.xml:1675(para) +msgid "" +"To view more information, click Details. The " +"application displays more details about operations." +msgstr "" +"Para ver mais informações clique em Details. O " +"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." + +#: C/gparted.xml:1680(para) +msgid "" +"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " +"button beside each step." +msgstr "" +"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação clique na seta ao " +"lado de cada passo." + +#: C/gparted.xml:1686(para) +msgid "" +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." +msgstr "" +"Para parar as operações enquanto elas estão em execução clique em " +"Cancelar. O aplicativo exibirá um diálogo de aviso." + +#: C/gparted.xml:1691(para) +msgid "" +"You are advised to click Continue Operation because " +"Cancel Operation might cause SEVERE file system " +"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." +msgstr "" +"Você será advertido em clicar em Continuar operação " +"porque Cancelar operação pode causar GRAVES danos ao " +"sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concorda com as " +"consequências." + +#: C/gparted.xml:1699(para) +msgid "" +"When the application finishes applying all operations, the application " +"displays the Save Details button and the " +"Close button." +msgstr "" +"Quando o aplicativo finaliza a aplicação de todas as operações, o aplicativo " +"exibe o botão Salvar detalhes e o botão " +"Fechar." + +#: C/gparted.xml:1665(para) +msgid "" +"Click Apply. The application displays an " +"Applying pending operations dialog. The application " +"applies each pending operation in the order you created the operations. The " +"application displays a status update when each operation is completed. " +"" +msgstr "" +"Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá um diálogo " +"Aplicando operações pendentes. O aplicativo aplicará " +"cada operação pendente na ordem que elas foram criadas. O aplicativo exibirá " +"um atualização de status quando cada operação for completada " + +#: C/gparted.xml:1717(para) +msgid "" +"If you want to change the default file name, then type a file name in the " +"Name text box." +msgstr "" +"Se você deseja alterar o nome de arquivo padrão, então digite um nome de " +"arquivo na caixa de texto Nome." + +#: C/gparted.xml:1724(para) +msgid "" +"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +"Browse for other folders. The application displays a " +"file system navigator." +msgstr "" +"Se você deseja salvar o arquivo em uma pasta diferente do que /root clique " +"Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " +"navegador do sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:1730(para) +msgid "Use the file system navigator to select a folder." +msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." + +#: C/gparted.xml:1735(para) +msgid "" +"Click Save to save the file. The application saves " +"the details file." +msgstr "" +"Clique em Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " +"salvará o arquivo de detalhes." + +#: C/gparted.xml:1710(para) +msgid "" +"If you want to save the details from applying all operations, then click " +"Save Details. The application displays a " +"Save Details dialog. " +msgstr "" +"Se você deseja salvar os detalhes da aplicação de todas as operações então " +"clique em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá um " +"diálogo Salvar detalhes. " + +#: C/gparted.xml:1743(para) +msgid "" +"If you use gparted from a Live CD, then the root " +"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " +"system will be lost when you shut down the computer." +msgstr "" +"Se você usa o gparted de um Live CD, então a raíz " +"do sistema de arquivos está na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raíz " +"do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o " +"computador." + +#: C/gparted.xml:1749(para) +msgid "" +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " +"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " +"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." +msgstr "" +"Se você salvou os detalhes do gparted na raíz do sistema de arquivos do Live " +"CD, então você precisa copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. " +"Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de disco rígido ou " +"um drive de memória flash USB." + +#: C/gparted.xml:1758(para) +msgid "" +"Click Close. The application closes the " +"Applying pending operations dialog. The application " +"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " +"the gparted window." +msgstr "" +"Clique em Fechar. O aplicativo fechará o diálogo " +"Aplicando operações pendentes. O aplicativo varrerá " +"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " +"dispositivo na janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:1646(para) +msgid "To apply all operations: " +msgstr "Para aplicar todas operações: " + +#: C/gparted.xml:1777(title) +msgid "Acquiring GParted on Live CD" +msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" + +#: C/gparted.xml:1778(para) +msgid "" +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " +"Live CD enables you to boot your computer from the CD." +msgstr "" +"Um Live CD é um Disco Compacto (CD) que contém um sistema operacional " +"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " +"partir de um CD." + +#: C/gparted.xml:1787(para) +msgid "" +"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." +msgstr "" +"Você pode editar todas as suas partições porque as partições não estão " +"montadas." + +#: C/gparted.xml:1793(para) +msgid "" +"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " +"system." +msgstr "" +"Você pode editar as partições em computadores que não tem um sistema " +"operacional inicializável." + +#: C/gparted.xml:1782(para) +msgid "" +"Using gparted from a Live CD has the following " +"advantages: " +msgstr "" +"Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " +"seguintes vantagens: " + +#: C/gparted.xml:1800(para) +msgid "" +"The gparted application is available on many Live " +"CD distributions." +msgstr "" +"O aplicativo gparted está disponível em muitas " +"distribuições em Live CD." + +#: C/gparted.xml:1809(para) +msgid "" +"GParted Live CD " +msgstr "" +"GParted Live CD " + +#: C/gparted.xml:1815(para) +msgid "" +"System Rescue CD " +msgstr "" +"System Rescue CD " + +#: C/gparted.xml:1804(para) +msgid "" +"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " +msgstr "" +"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes web sites: " + +#: C/gparted.xml:1823(para) +msgid "" +"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " +"tips:" +msgstr "" +"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " +"CD use as seguintes dicas:" + +#: C/gparted.xml:1829(para) +msgid "" +"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " +"the download page." +msgstr "" +"Garanta que o checksum do arquivo baixado se iguala ao checksum divulgado na " +"página de download." + +#: C/gparted.xml:1835(para) +msgid "" +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." +"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." +msgstr "" +"Garantir a gravação do arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se " +"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " +"inicializará no seu computador." + +#: C/gparted.xml:1847(title) +msgid "Fixing Operating System Boot Problems" +msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" + +#: C/gparted.xml:1853(para) +msgid "Delete a partition." +msgstr "Excluir uma partição." + +#: C/gparted.xml:1858(para) +msgid "Move a partition." +msgstr "Mover uma partição." + +#: C/gparted.xml:1863(para) +msgid "" +"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o Master Boot Record (MBR)." + +#: C/gparted.xml:1848(para) +msgid "" +"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " +"the following actions: " +msgstr "" +"Seu computador pode falha na inicialização do sistema operacional quando " +"você realiza uma das seguintes ações: " + +#: C/gparted.xml:1870(para) +msgid "" +"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " +"to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " +"have solved similar problems." +msgstr "" +"Você está avisado em consultar a documentação para seu carregador de " +"inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o " +"GParted " +"FAQ (inglês) ou o GParted forum (inglês). Você pode também " +"usar motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas " +"resolveram problemas similares." + +#: C/gparted.xml:1883(title) +msgid "Fixing GRUB boot problem" +msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" + +#: C/gparted.xml:1889(para) +msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." +msgstr "Mova a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." + +#: C/gparted.xml:1894(para) +msgid "" +"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Instale um novo sistema operacional que sobrescreve o Master Boot Record " +"(MBR)." + +#: C/gparted.xml:1884(para) +msgid "" +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " +"if you do one of the following: " +msgstr "" +"O Grand Unified Boot loader (GRUB) pode falhar ao inicializar um sistema " +"operacional se você fizer uma das seguintes ações: " + +#: C/gparted.xml:1906(para) +msgid "" +"Start the grub application from the command line. " +"$ grub" +msgstr "" +"Inicie o aplicativo grub da linha de comando. " +"$ grub" + +#: C/gparted.xml:1913(para) +msgid "" +"Find where grub stage1 is located by using one of " +"the following:" +msgstr "" +"Localize onde stage1 do grub está localizado " +"usando um dos seguintes:" + +#: C/gparted.xml:1917(para) +msgid "" +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " +"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " +"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" +msgstr "" +"Se a pasta /boot está armazenada na partição /, use o comando: " +"grub> find /boot/grub/stage1. Se a pasta /boot esa armazenada em uma partição diferente do que a " +"partição /, use o comando: grub> find /grub/stage1" + +#: C/gparted.xml:1925(para) +msgid "" +"The output from the find command might look like the " +"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +"output, you will need to decide which device you use for grub." +msgstr "" +"A saída do comando find pode ser como a seguinte: " +" (hd0,0). Se mais do que uma linha está listada na saída do " +"comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " +"grub." + +#: C/gparted.xml:1934(para) +msgid "" +"Set the grub root device by specifying the device " +"returned by the find command. grub> root (hd0,0)" +msgstr "" +"Defina o dispositivo raíz do grub especificando o " +"dispositivo retornado pelo comando find. " +"grub> root (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:1942(para) +msgid "" +"Reinstall grub by specifying the device returned " +"by the find command. grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" +"Reinstale o grub especificando o dispositivo " +"retornado pelo comando find. grub> setup (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:1950(para) +msgid "" +"Exit grub. grub> quit" +msgstr "" +"Saia do grub. grub> quit" + +#: C/gparted.xml:1956(para) +msgid "Reboot your computer." +msgstr "Reinicie seu computador." + +#: C/gparted.xml:1901(para) +msgid "" +"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " +"the following steps: " +msgstr "" +"Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " +"inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " + +#: C/gparted.xml:1962(para) +msgid "" +"The grub application is included on each Live CD " +"listed in " +msgstr "" +"O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " +"listado em " + +#: C/gparted.xml:1974(title) +msgid "Recovering Partition Tables" +msgstr "Recuperando tabelas de partição" + +#: C/gparted.xml:1975(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " +"you might be able to recover it." +msgstr "" +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição há uma chance de " +"que você possa ser capaz de recuperá-la." + +#: C/gparted.xml:1979(para) +msgid "" +"The testdisk application is designed to help " +"recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." +msgstr "" +"O aplicativo testdisk é projetado para ajudar " +"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " +"testdisk, consulte ." + +#: C/gparted.xml:1985(para) +msgid "" +"The testdisk application is included on each Live " +"CD listed in " +msgstr "" +"O aplicativo testdisk está incluso em cada Live " +"CD listado em " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Fabrício Godoy , 2008." +msgstr "" +"Fabrício Godoy , 2008-2009.\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008." + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Laurent de Trogoff" +#~ msgstr "Laurent de Trogoff" + +#~ msgid "Laurent" +#~ msgstr "Laurent" + +#~ msgid "de Trogoff" +#~ msgstr "de Trogoff" + +#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" +#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" + +#~ msgid "GParted Manual 0.3.9" +#~ msgstr "Manual do GParted 0.3.9" + +#~ msgid "September ??, 2008" +#~ msgstr "?? de setembro de 2008" + +#~ msgid "GParted Docs 0.3-1" +#~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1" + +#~ msgid "June 1, 2007" +#~ msgstr "1 de junho de 2007" + +#~ msgid "To Be Done." +#~ msgstr "A ser feito." + +#~ msgid "For more documentation refer to:" +#~ msgstr "Para mais documentação vá até:" + +#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" +#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"